Translating the Indian Past
Author | : |
Publisher | : |
Total Pages | : 253 |
Release | : 2019 |
ISBN-10 | : 8178245310 |
ISBN-13 | : 9788178245317 |
Rating | : 4/5 (10 Downloads) |
Read and Download All BOOK in PDF
Download Translating The Indian Past full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Translating The Indian Past ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author | : |
Publisher | : |
Total Pages | : 253 |
Release | : 2019 |
ISBN-10 | : 8178245310 |
ISBN-13 | : 9788178245317 |
Rating | : 4/5 (10 Downloads) |
Author | : Audrey Goodman |
Publisher | : University of Arizona Press |
Total Pages | : 264 |
Release | : 2002-09 |
ISBN-10 | : 0816521875 |
ISBN-13 | : 9780816521876 |
Rating | : 4/5 (75 Downloads) |
Examines how the Southwest emerged as a symbolic cultural space for Anglos, from 1880 through the early decades of the twentieth century, particularly in the works of amateur ethnographer Charles Lummis, pulp novelist Zane Grey, translator of Indian songs Mary Austin, and modernist author Willa Cather.
Author | : Sherry Simon |
Publisher | : University of Ottawa Press |
Total Pages | : 309 |
Release | : 2000 |
ISBN-10 | : 9780776605241 |
ISBN-13 | : 0776605240 |
Rating | : 4/5 (41 Downloads) |
This volume explores the theoretical foundations of postcolonial translation in settings as diverse as Malaysia, Ireland, India and South America. Changing the Terms examines stimulating links that are currently being forged between linguistics, literature and cultural theory. In doing so, the authors probe complex sequences of intercultural contact, fusion and breach. The impact that history and politics have had on the role of translation in the evolution of literary and cultural relations is investigated in fascinating detail. Published in English.
Author | : Rita Kothari |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 144 |
Release | : 2014-04-08 |
ISBN-10 | : 9781317642169 |
ISBN-13 | : 1317642163 |
Rating | : 4/5 (69 Downloads) |
The cultural universe of urban, English-speaking middle class in India shows signs of growing inclusiveness as far as English is concerned. This phenomenon manifests itself in increasing forms of bilingualism (combination of English and one Indian language) in everyday forms of speech - advertisement jingles, bilingual movies, signboards, and of course conversations. It is also evident in the startling prominence of Indian Writing in English and somewhat less visibly, but steadily rising, activity of English translation from Indian languages. Since the eighties this has led to a frenetic activity around English translation in India's academic and literary circles. Kothari makes this very current phenomenon her chief concern in Translating India. The study covers aspects such as the production, reception and marketability of English translation. Through an unusually multi-disciplinary approach, this study situates English translation in India amidst local and global debates on translation, representation and authenticity. The case of Gujarati - a case study of a relatively marginalized language - is a unique addition that demonstrates the micro-issues involved in translation and the politics of language. Rita Kothari teaches English at St. Xavier's College, Ahmedabad (Gujarat), where she runs a translation research centre on behalf of Katha. She has published widely on literary sociology, postcolonialism and translation issues. Kothari is one of the leading translators from Gujarat. Her first book (a collaboration with Suguna Ramanathan) was on English translation of Gujarati poetry (Modern Gujarati Poetry: A Selection, Sahitya Akademi, New Delhi, 1998). Her English translation of the path-breaking Gujarati Dalit novel Angaliyat is in press (The Stepchild, Oxford University Press). She is currently working on an English translation of Gujarati short stories by women of Gujarat, a study of the nineteenth-century narratives of Gujarat, and is also engaged in a project on the Sindhi identity in India.
Author | : Shankar Nair |
Publisher | : University of California Press |
Total Pages | : 276 |
Release | : 2020-04-28 |
ISBN-10 | : 9780520345683 |
ISBN-13 | : 0520345681 |
Rating | : 4/5 (83 Downloads) |
A free open access ebook is available upon publication. Learn more at www.luminosoa.org. During the height of Muslim power in Mughal South Asia, Hindu and Muslim scholars worked collaboratively to translate a large body of Hindu Sanskrit texts into the Persian language. Translating Wisdom reconstructs the intellectual processes and exchanges that underlay these translations. Using as a case study the 1597 Persian rendition of the Yoga-Vasistha—an influential Sanskrit philosophical tale whose popularity stretched across the subcontinent—Shankar Nair illustrates how these early modern Muslim and Hindu scholars drew upon their respective religious, philosophical, and literary traditions to forge a common vocabulary through which to understand one another. These scholars thus achieved, Nair argues, a nuanced cultural exchange and interreligious and cross-philosophical dialogue significant not only to South Asia’s past but also its present.
Author | : Arvind Krishna Mehrotra |
Publisher | : Columbia University Press |
Total Pages | : 440 |
Release | : 2003 |
ISBN-10 | : 023112810X |
ISBN-13 | : 9780231128100 |
Rating | : 4/5 (0X Downloads) |
Annotation This volume surveys 200 years of Indian literature in English. Written by Indian scholars and critics, many of the 24 contributions examine the work of individual authors, such as Rabindranath Tagore, R.K. Narayan, and Salman Rushdie. Others consider a particular genre, such as post-independence poetry or drama. The volume is illustrated with b&w photographs of writers along with drawings and popular prints. Annotation (c)2003 Book News, Inc., Portland, OR (booknews.com).
Author | : Esther Allen |
Publisher | : Columbia University Press |
Total Pages | : 289 |
Release | : 2013-05-28 |
ISBN-10 | : 9780231535021 |
ISBN-13 | : 0231535023 |
Rating | : 4/5 (21 Downloads) |
The most comprehensive collection of perspectives on translation to date, this anthology features essays by some of the world's most skillful writers and translators, including Haruki Murakami, Alice Kaplan, Peter Cole, Eliot Weinberger, Forrest Gander, Clare Cavanagh, David Bellos, and José Manuel Prieto. Discussing the process and possibilities of their art, they cast translation as a fine balance between scholarly and creative expression. The volume provides students and professionals with much-needed guidance on technique and style, while affirming for all readers the cultural, political, and aesthetic relevance of translation. These essays focus on a diverse group of languages, including Japanese, Turkish, Arabic, and Hindi, as well as frequently encountered European languages, such as French, Spanish, Italian, German, Polish, and Russian. Contributors speak on craft, aesthetic choices, theoretical approaches, and the politics of global cultural exchange, touching on the concerns and challenges that currently affect translators working in an era of globalization. Responding to the growing popularity of translation programs, literature in translation, and the increasing need to cultivate versatile practitioners, this anthology serves as a definitive resource for those seeking a modern understanding of the craft.
Author | : Jhumpa Lahiri |
Publisher | : Princeton University Press |
Total Pages | : 216 |
Release | : 2023-09-12 |
ISBN-10 | : 9780691238616 |
ISBN-13 | : 0691238618 |
Rating | : 4/5 (16 Downloads) |
Luminous essays on translation and self-translation by an award-winning writer and literary translator Translating Myself and Others is a collection of candid and disarmingly personal essays by Pulitzer Prize–winning author Jhumpa Lahiri, who reflects on her emerging identity as a translator as well as a writer in two languages. With subtlety and emotional immediacy, Lahiri draws on Ovid’s myth of Echo and Narcissus to explore the distinction between writing and translating, and provides a close reading of passages from Aristotle’s Poetics to talk more broadly about writing, desire, and freedom. She traces the theme of translation in Antonio Gramsci’s Prison Notebooks and takes up the question of Italo Calvino’s popularity as a translated author. Lahiri considers the unique challenge of translating her own work from Italian to English, the question “Why Italian?,” and the singular pleasures of translating contemporary and ancient writers. Featuring essays originally written in Italian and published in English for the first time, as well as essays written in English, Translating Myself and Others brings together Lahiri’s most lyrical and eloquently observed meditations on the translator’s art as a sublime act of both linguistic and personal metamorphosis.
Author | : |
Publisher | : Penguin UK |
Total Pages | : 106 |
Release | : 2008-02-14 |
ISBN-10 | : 9789351182450 |
ISBN-13 | : 9351182452 |
Rating | : 4/5 (50 Downloads) |
The Gathasaptasati is perhaps the oldest extant anthology of poetry from South Asia, containing our very earliest examples of secular verse. Reputed to have been compiled by the Satavahana king Hala in the second century CE, it is a celebrated collection of 700 verses in Maharashtri Prakrit, composed in the compact, distilled gatha form. The anthology has attracted several learned commentaries and now, through Arvind Krishna Mehrotra’s acclaimed translation of 207 verses from the anthology, readers of English at last have access to its poems. The speakers are mostly women and, whether young or old, married or single, they touch on the subject of sexuality with frankness, sensitivity and, every once in a while, humour, which never ceases to surprise. The Absent Traveler includes an elegant and stimulating translator’s note and an afterword by Martha Ann Selby that provides an admirable introduction to Prakrit literature in general and the Gathasaptasati in particular.
Author | : Rita Kothari |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 169 |
Release | : 2014-04-08 |
ISBN-10 | : 9781317642152 |
ISBN-13 | : 1317642155 |
Rating | : 4/5 (52 Downloads) |
The cultural universe of urban, English-speaking middle class in India shows signs of growing inclusiveness as far as English is concerned. This phenomenon manifests itself in increasing forms of bilingualism (combination of English and one Indian language) in everyday forms of speech - advertisement jingles, bilingual movies, signboards, and of course conversations. It is also evident in the startling prominence of Indian Writing in English and somewhat less visibly, but steadily rising, activity of English translation from Indian languages. Since the eighties this has led to a frenetic activity around English translation in India's academic and literary circles. Kothari makes this very current phenomenon her chief concern in Translating India. The study covers aspects such as the production, reception and marketability of English translation. Through an unusually multi-disciplinary approach, this study situates English translation in India amidst local and global debates on translation, representation and authenticity. The case of Gujarati - a case study of a relatively marginalized language - is a unique addition that demonstrates the micro-issues involved in translation and the politics of language. Rita Kothari teaches English at St. Xavier's College, Ahmedabad (Gujarat), where she runs a translation research centre on behalf of Katha. She has published widely on literary sociology, postcolonialism and translation issues. Kothari is one of the leading translators from Gujarat. Her first book (a collaboration with Suguna Ramanathan) was on English translation of Gujarati poetry (Modern Gujarati Poetry: A Selection, Sahitya Akademi, New Delhi, 1998). Her English translation of the path-breaking Gujarati Dalit novel Angaliyat is in press (The Stepchild, Oxford University Press). She is currently working on an English translation of Gujarati short stories by women of Gujarat, a study of the nineteenth-century narratives of Gujarat, and is also engaged in a project on the Sindhi identity in India.