Translating Shakespeare for the Twenty-First Century

Translating Shakespeare for the Twenty-First Century
Author :
Publisher : BRILL
Total Pages : 277
Release :
ISBN-10 : 9789401201681
ISBN-13 : 9401201684
Rating : 4/5 (81 Downloads)

Synopsis Translating Shakespeare for the Twenty-First Century by :

Most of the contributions to Translating Shakespeare for the Twenty-First Century evolve from a practical commitment to the translation of Shakespearean drama and at the same time reveal a sophisticated awareness of recent developments in literary criticism, Shakespeare studies, and the relatively new field of Translation studies. All the essays are sensitive to the criticism to which notions of the original as well as distinctions between the creative and the derivative have been subjected in recent years. Consequently, they endeavour to retrieve translation from its otherwise subordinate status, and advance it as a model for all writing, which is construed, inevitably, as a rewriting. This volume offers a wide range of responses to the theme of Shakespeare and translation as well as Shakespeare in translation. Diversity is ensured both by the authors’ varied academic and cultural backgrounds, and by the different critical standpoints from which they approach their themes – from semiotics to theatre studies, and from gender studies to readings firmly rooted in the practice of translation. Translating Shakespeare for the Twenty-First Century is divided into two complementary sections. The first part deals with the broader insights to be gained from a multilingual and multicultural framework. The second part focuses on Shakespearean translation into the specific language and the culture of Portugal.

Locating Shakespeare in the Twenty-First Century

Locating Shakespeare in the Twenty-First Century
Author :
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Total Pages : 210
Release :
ISBN-10 : 9781443838580
ISBN-13 : 1443838586
Rating : 4/5 (80 Downloads)

Synopsis Locating Shakespeare in the Twenty-First Century by : Gabrielle Malcolm

The first decade of the new century has certainly been a busy one for diversity in Shakespearean performance and interpretation, yielding, for example, global, virtual, digital, interactive, televisual, and cinematic Shakespeares. In Locating Shakespeare in the Twenty-First Century, Gabrielle Malcolm and Kelli Marshall assess this active world of Shakespeare adaptation and commercialization as they consider both novel and traditional forms: from experimental presentations (in-person and online) and literal rewritings of the plays/playwright to televised and filmic Shakespeares. More specifically, contributors in Locating Shakespeare in the Twenty-First Century examine the BBC’s ShakespeaRE-Told series, Canada’s television program Slings and Arrows, the Mumbai-based film Maqbool, and graphic novels in Neil Gaiman’s Sandman series, as well as the future of adaptation, performance, digitization, and translation via such projects as National Theatre Live, the Victoria and Albert Museum’s Archive of Digital Performance, and the British Library’s online presentation of the complete Folios. Other authors consider the place of Shakespeare in the classroom, in the Kenneth Branagh canon, in Jewish revenge films (Quentin Tarantino’s included), in comic books, in Young Adult literature, and in episodes of the BBC’s popular sci-fi television program Doctor Who. Ultimately, this collection sheds light, at least partially, on where critics think Shakespeare is now and where he and his works might be going in the near future and long-term. One conclusion is certain: however far we progress into the new century, Shakespeare will be there.

Shakespeare in Modern English

Shakespeare in Modern English
Author :
Publisher : Troubador Publishing Ltd
Total Pages : 240
Release :
ISBN-10 : 9781785898402
ISBN-13 : 178589840X
Rating : 4/5 (02 Downloads)

Synopsis Shakespeare in Modern English by : Translated by Hugh Macdonald

Shakespeare in Modern English breaks the taboo about Shakespeare’s texts, which have long been regarded as sacred and untouchable while being widely and freely translated into foreign languages. It is designed to make Shakespeare more easily understood in the theatre without dumbing down or simplifying the content. Shakespeare’s ‘As You Like It’, ‘Coriolanus’ and ‘The Tempest’ are presented in Macdonald’s book in modern English. They show that these great plays lose nothing by being acted or read in the language we all use today. Shakespeare’s language is poetic, elaborately rich and memorable, but much of it is very difficult to comprehend in the theatre when we have no notes to explain allusions, obsolete vocabulary and whimsical humour. Foreign translations of Shakespeare are normally into their modern language. So why not ours too? The purpose in rendering Shakespeare into modern English is to enhance the enjoyment and understanding of audiences in the theatre. The translations are not designed for children or dummies, but for those who want to understand Shakespeare better, especially in the theatre. Shakespeare in Modern English will appeal to those who want to understand the rich and poetical language of Shakespeare in a more comprehensible way. It is also a useful tool for older students studying Shakespeare.

Shakespeare in the Nineteenth Century

Shakespeare in the Nineteenth Century
Author :
Publisher : Cambridge University Press
Total Pages : 481
Release :
ISBN-10 : 9780521518246
ISBN-13 : 0521518245
Rating : 4/5 (46 Downloads)

Synopsis Shakespeare in the Nineteenth Century by : Gail Marshall

An illustrated collection of new essays with valuable reference material on the performance and reception of Shakespeare's plays.

Shakesplish

Shakesplish
Author :
Publisher : Stanford University Press
Total Pages : 297
Release :
ISBN-10 : 9781503607583
ISBN-13 : 1503607585
Rating : 4/5 (83 Downloads)

Synopsis Shakesplish by : Paula Blank

For all that we love and admire Shakespeare, he is not that easy to grasp. He may have written in Elizabethan English, but when we read him, we can't help but understand his words, metaphors, and syntax in relation to our own. Until now, explaining the powers and pleasures of the Bard's language has always meant returning it to its original linguistic and rhetorical contexts. Countless excellent studies situate his unusual gift for words in relation to the resources of the English of his day. They may mention the presumptions of modern readers, but their goal is to correct and invalidate any false impressions. Shakesplish is the first book devoted to our experience as modern readers of Early Modern English. Drawing on translation theory and linguistics, Paula Blank argues that for us, Shakespeare's language is a hybrid English composed of errors in comprehension—and that such errors enable, rather than hinder, some of the pleasures we take in his language. Investigating how and why it strikes us, by turns, as beautiful, funny, sexy, or smart, she shows how, far from being the fossilized remains of an older idiom, Shakespeare's English is also our own.

Shakespeare and the Language of Translation

Shakespeare and the Language of Translation
Author :
Publisher : Bloomsbury Publishing
Total Pages : 308
Release :
ISBN-10 : 9781408179727
ISBN-13 : 1408179725
Rating : 4/5 (27 Downloads)

Synopsis Shakespeare and the Language of Translation by : Ton Hoenselaars

Shakespeare's international status as a literary icon is largely based on his masterful use of the English language, yet beyond Britain his plays and poems are read and performed mainly in translation. Shakespeare and the Language of Translation addresses this apparent contradiction and is the first major survey of its kind. Covering the many ways in which the translation of Shakespeare's works is practised and studied from Bulgaria to Japan, South Africa to Germany, it also discusses the translation of Macbeth into Scots and of Romeo and Juliet into British Sign Language. The collection places renderings of Shakespeare's works aimed at the page and the stage in their multiple cultural contexts, including gender, race and nation, as well as personal and postcolonial politics. Shakespeare's impact on nations and cultures all around the world is increasingly a focus for study and debate. As a result, the international performance of Shakespeare and Shakespeare in translation have become areas of growing popularity for both under- and post-graduate study, for which this book provides a valuable companion.

William Shakespeare and 21st-Century Culture, Politics, and Leadership

William Shakespeare and 21st-Century Culture, Politics, and Leadership
Author :
Publisher : Edward Elgar Publishing
Total Pages : 288
Release :
ISBN-10 : 9781839106422
ISBN-13 : 1839106425
Rating : 4/5 (22 Downloads)

Synopsis William Shakespeare and 21st-Century Culture, Politics, and Leadership by : Kristin M.S. Bezio

William Shakespeare and 21st-Century Culture, Politics, and Leadership examines problems, challenges, and crises in our contemporary world through the lens of William Shakespeare’s plays, one of the best-known, most admired, and often controversial authors of the last half-millennium.

Screening Shakespeare in the Twenty-first Century

Screening Shakespeare in the Twenty-first Century
Author :
Publisher :
Total Pages : 232
Release :
ISBN-10 : UOM:39015070740256
ISBN-13 :
Rating : 4/5 (56 Downloads)

Synopsis Screening Shakespeare in the Twenty-first Century by : Mark Thornton Burnett

This work examines film and television interpretations of Shakespeare's plays in the 21st century. It surveys the field of Bardic film representations from Michael Almereyda's 'Hamlet' to Michael Radford's 'The Merchant of Venice', as well as cinema advertisements and mass media citations.

Translating Mind Matters in Twenty-First-Century French Women’s Writing

Translating Mind Matters in Twenty-First-Century French Women’s Writing
Author :
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Total Pages : 151
Release :
ISBN-10 : 9781527546417
ISBN-13 : 1527546411
Rating : 4/5 (17 Downloads)

Synopsis Translating Mind Matters in Twenty-First-Century French Women’s Writing by : Claire Ellender

Attitudes towards, and strategies for treating, those who suffer from abnormal mental states have evolved considerably over the centuries, and these are reflected in the various literary genres of all eras. In its introduction, this book provides a concise, yet thorough, overview of this phenomenon, citing key examples taken from the Middle Ages to the twentieth century. Each of the eight chapters which constitute Part One of this study then focuses on representations of a particular mental health issue in a work of literature produced by a twenty-first-century French woman writer. Considering the causes and symptoms of the given condition, it situates the representation of its treatment in relation to current attitudes and practices in the West. Inspired by the concept that reading literature which concentrates on mental health problems can be both informative and of comfort to those affected by such issues, Part Two provides detailed textual analyses, and discusses the English-language versions, of four works examined in Part One which already exist in translation. Suggesting how these may be of benefit to an Anglophone readership, it recommends that the four remaining texts, which may be equally helpful, are suitable for translation into English.

Shakespeare and the Translation of Identity in Early Modern England

Shakespeare and the Translation of Identity in Early Modern England
Author :
Publisher : Bloomsbury Publishing
Total Pages : 198
Release :
ISBN-10 : 9780826425393
ISBN-13 : 0826425399
Rating : 4/5 (93 Downloads)

Synopsis Shakespeare and the Translation of Identity in Early Modern England by : Liz Oakley-Brown

Featuring contributions by established and upcoming scholars, Shakespeare and the Translation of Identity in Early Modern England explores the ways in which Shakespearean texts engage in the social and cultural politics of sixteenth- and early seventeenth-century translation practices. Framed by the editor's introduction and an Afterword by Ton Hoenselaars, the authors in this collection offer new perspectives on translation and the fashioning of religious, national and gendered identities in A Midsummer Night's Dream, Hamlet, Macbeth, Coriolanus, and The Tempest.