Translating Popular Film

Translating Popular Film
Author :
Publisher : Springer
Total Pages : 254
Release :
ISBN-10 : 9780230317543
ISBN-13 : 0230317545
Rating : 4/5 (43 Downloads)

Synopsis Translating Popular Film by : C. O'Sullivan

A ground-breaking study of the roles played by foreign languages in film and television and their relationship to translation. The book covers areas such as subtitling and the homogenising use of English, and asks what are the devices used to represent foreign languages on screen?

Translating Popular Film

Translating Popular Film
Author :
Publisher : Palgrave Macmillan
Total Pages : 256
Release :
ISBN-10 : 0230573916
ISBN-13 : 9780230573918
Rating : 4/5 (16 Downloads)

Synopsis Translating Popular Film by : Carol O'Sullivan

Translating Popular Film is a ground-breaking study of the roles played by foreign languages in film and television and their relationship to translation. The book covers areas such as subtitling and the homogenizing use of English, and asks what are the devices used to represent foreign languages on screen?

Translation Goes to the Movies

Translation Goes to the Movies
Author :
Publisher : Routledge
Total Pages : 164
Release :
ISBN-10 : 9781134100217
ISBN-13 : 1134100213
Rating : 4/5 (17 Downloads)

Synopsis Translation Goes to the Movies by : Michael Cronin

This highly accessible introduction to translation theory, written by a leading author in the field, uses the genre of film to bring the main themes in translation to life. Through analyzing films as diverse as the Marx Brothers’ A Night at the Opera, The Star Wars Trilogies and Lost in Translation, the reader is encouraged to think about both issues and problems of translation as they are played out on the screen and issues of filmic representation through examining the translation dimension of specific films. In highlighting how translation has featured in both mainstream commercial and arthouse films over the years, Cronin shows how translation has been a concern of filmmakers dealing with questions of culture, identity, conflict and representation. This book is a lively and accessible text for translation theory courses and offers a new and largely unexplored approach to topics of identity and representation on screen. Translation Goes to the Movies will be of interest to those on translation studies and film studies courses.

The Translation of Films, 1900-1950

The Translation of Films, 1900-1950
Author :
Publisher : Proceedings of the British Aca
Total Pages : 0
Release :
ISBN-10 : 0197266436
ISBN-13 : 9780197266434
Rating : 4/5 (36 Downloads)

Synopsis The Translation of Films, 1900-1950 by : Carol O'Sullivan

This rich collection of articles and essays by film historians, translation scholars, archivists, and curators presents film translation history as an exciting and timely area of research. It builds on the last twenty years of research into the history of dubbing and subtitling, but goes further, by showing how subtitling, dubbing, and other forms of audiovisual translation developed over the first fifty years of the twentieth century. This is the first book-length study, in any language, of the international history of audiovisual translation which includes silent cinema. Its scope covers national contexts both within Europe and beyond. It shows how audiovisual translation practices were closely tied to their commercial, technological and industrial contexts. The Translation of Films, 1900-1950 draws extensively on archival sources and expertise. In doing so it revisits and challenges some of the established narratives around film languages and the coming of sound. For instance, the volume shows how silent films, far from being straightforward to translate, went through a complex process of editing for international distribution. It also closely tracks the ferment of experiments in film translation during the transition to sound from 1927 to 1934 and later, as markets adjusted to the demands of synchronised film. The Translation of Films, 1900-1950 argues for a broader understanding of film translation: far from being limited to language transfer, it encompasses editing, localisation, censorship, paratextual framing, and other factors. It advocates for film translation to be considered as a crucial contribution not only to the worldwide circulation of films, but also to the art of cinema.

Cinema Babel

Cinema Babel
Author :
Publisher : U of Minnesota Press
Total Pages : 299
Release :
ISBN-10 : 9780816650415
ISBN-13 : 0816650411
Rating : 4/5 (15 Downloads)

Synopsis Cinema Babel by : Markus Nornes

Uncovering the vital role of interpreters, dubbers and subtitlers in global film, Nornes examines the relationships between moving-image media and translation and contends that film was a globalized medium from its beginning and that its transnational traffic has been greatly influenced by interpreters.

Multilingual Films in Translation

Multilingual Films in Translation
Author :
Publisher : New Trends in Translation Studies
Total Pages : 0
Release :
ISBN-10 : 1787071596
ISBN-13 : 9781787071599
Rating : 4/5 (96 Downloads)

Synopsis Multilingual Films in Translation by : Micòl Beseghi

Introduction -- Translating multilingualism and linguistic variation -- Analysing multilingual films: a socio-linguistic approach -- South Asian diasporic films: a multicultural and multilingual genre -- Linguistic diversity in South Asian diasporic films -- Translating South Asian diasporic films for an Italian audience

Chinese Cinemas in Translation and Dissemination

Chinese Cinemas in Translation and Dissemination
Author :
Publisher : Routledge
Total Pages : 140
Release :
ISBN-10 : 9781000505795
ISBN-13 : 1000505790
Rating : 4/5 (95 Downloads)

Synopsis Chinese Cinemas in Translation and Dissemination by : Haina Jin

Ever since film was brought into China at the end of the nineteenth century, translation has conquered language, ideological and cultural barriers and facilitated the dissemination of films in China. Offering fresh visions and innovative studies on various important issues, including mistranslation, the dubbing of Hong Kong kung fu films, the dubbing of foreign films in China, the subtitling of Chinese dialect films, the subtitling of independent Chinese documentaries, and a vivid personal account of the translation and distribution of Chinese cinemas in France, this book aims to generate international dialogue by presenting diverse approaches to the translation and dissemination of Chinese cinemas. This book builds on previous research and further expands the horizons of the subfield, with the hope that this intervention will suggest new possibilities and territories for the study of the translation of Chinese cinemas. Translated foreign films have become an integral part of Chinese cinemas and translated Chinese films have in turn enriched the concept of world cinema. In many ways, it is a timely publication in the context of the globalization of the film industry - as Chinese films increasingly go global. The chapters in this book were originally published as a special issue of the Journal of Chinese Cinemas.

Translating Hollywood

Translating Hollywood
Author :
Publisher :
Total Pages : 0
Release :
ISBN-10 : 0977282791
ISBN-13 : 9780977282791
Rating : 4/5 (91 Downloads)

Synopsis Translating Hollywood by : Sam Sarowitz

A fresh perspective on movie posters, comparing posters from different countries that promote the same film.

Eco-Translatology

Eco-Translatology
Author :
Publisher : Springer Nature
Total Pages : 329
Release :
ISBN-10 : 9789811522604
ISBN-13 : 981152260X
Rating : 4/5 (04 Downloads)

Synopsis Eco-Translatology by : (Hugs) Gengshen Hu

This book offers a panoramic view of the emerging eco-paradigm of Translation Studies, known as Eco-Translatology, and presents a systematic study of the theoretical discourse from ecological perspectives in the field of Translation Studies. Eco-Translatology describes and interprets translation activities in terms of the ecological principles of Eco-holism, traditional Eastern eco-wisdom, and ‘Translation as Adaptation and Selection’. Further, Eco-Translatology approaches the phenomenon of translation as a broadly conceived eco-system in which the ideas of ‘Translation as Adaptation and Selection’, as well as translation as a ‘textual transplant’ promoting an ‘eco-balance’, are integrated into an all-encompassing vision. Lastly, Eco-Translatology reinforces contextual uniqueness, emphasizing the deep embeddedness of texts, translations, and the human agents involved in their production and reception in their own habitus. It is particularly encouraging, in this increasingly globalised world, to see a new paradigm sourced from East Asian traditions but with universal appeal and applications, and which adds to the diversity and plurality of global Translation Studies. This book, the first of its kind, will substantially expand the horizons of Translation Studies, a field that is still trying to define its own borders, and will open a wealth of new possibilities. Destined to become a milestone in the field of Translation, Interpretation and Adaptation Studies, as well as eco-criticism, it will introduce readers to a wholly new epistemological intervention in Translation Studies and therefore will open new vistas of thoughts, discussion and criticism.