Translating Borrowed Tongues
Download Translating Borrowed Tongues full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Translating Borrowed Tongues ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: MaCarmen África Vidal Claramonte |
Publisher |
: Taylor & Francis |
Total Pages |
: 107 |
Release |
: 2022-09-19 |
ISBN-10 |
: 9781000776416 |
ISBN-13 |
: 1000776417 |
Rating |
: 4/5 (16 Downloads) |
Synopsis Translating Borrowed Tongues by : MaCarmen África Vidal Claramonte
This book sheds light on the translations of renowned semiotician, essayist, and author Ilan Stavans, elucidating the ways in which they exemplify the migrant experience and translation as the interactions of living and writing in intercultural and interlinguistic spaces. While much has been written on Stavans’ work as a writer, there has been little to date on his work as a translator, subversive in their translations of Western classics such as Don Quixote and Hamlet into Spanglish. In Stavans’ experiences as a writer and translator between languages and cultures, Vidal locates the ways in which writers and translators who have experienced migratory crises, marginalization, and exclusion adopt a hybrid, polydirectional, and multivocal approach to language seen as a threat to the status quo. The volume highlights how the case of Ilan Stavans uncovers unique insights into how migrant writers’ nonstandard use of language creates worlds predicated on deterritorialization and in-between spaces which more accurately reflect the nuances of the lived experiences of migrants. This book will be of particular interest to students and scholars in translation studies, literary translation, and Latinx literature.
Author |
: Eva C. Karpinski |
Publisher |
: Wilfrid Laurier Univ. Press |
Total Pages |
: 283 |
Release |
: 2012-05-01 |
ISBN-10 |
: 9781554583997 |
ISBN-13 |
: 1554583993 |
Rating |
: 4/5 (97 Downloads) |
Synopsis Borrowed Tongues by : Eva C. Karpinski
Borrowed Tongues is the first consistent attempt to apply the theoretical framework of translation studies in the analysis of self-representation in life writing by women in transnational, diasporic, and immigrant communities. It focuses on linguistic and philosophical dimensions of translation, showing how the dominant language serves to articulate and reinforce social, cultural, political, and gender hierarchies. Drawing on feminist, poststructuralist, and postcolonial scholarship, this study examines Canadian and American examples of traditional autobiography, autoethnography, and experimental narrative. As a prolific and contradictory site of linguistic performance and cultural production, such texts challenge dominant assumptions about identity, difference, and agency. Using the writing of authors such as Marlene NourbeSe Philip, Jamaica Kincaid, Laura Goodman Salverson, and Akemi Kikumura, and focusing on discourses through which subject positions and identities are produced, the study argues that different concepts of language and translation correspond with particular constructions of subjectivity and attitudes to otherness. A nuanced analysis of intersectional differences reveals gender, race, ethnicity, nationality, culture, and diaspora as unstable categories of representation.
Author |
: Eva C. Karpinski |
Publisher |
: Wilfrid Laurier Univ. Press |
Total Pages |
: 422 |
Release |
: 2012-05-01 |
ISBN-10 |
: 9781554584000 |
ISBN-13 |
: 1554584000 |
Rating |
: 4/5 (00 Downloads) |
Synopsis Borrowed Tongues by : Eva C. Karpinski
Borrowed Tongues is the first consistent attempt to apply the theoretical framework of translation studies in the analysis of self-representation in life writing by women in transnational, diasporic, and immigrant communities. It focuses on linguistic and philosophical dimensions of translation, showing how the dominant language serves to articulate and reinforce social, cultural, political, and gender hierarchies. Drawing on feminist, poststructuralist, and postcolonial scholarship, this study examines Canadian and American examples of traditional autobiography, autoethnography, and experimental narrative. As a prolific and contradictory site of linguistic performance and cultural production, such texts challenge dominant assumptions about identity, difference, and agency. Using the writing of authors such as Marlene NourbeSe Philip, Jamaica Kincaid, Laura Goodman Salverson, and Akemi Kikumura, and focusing on discourses through which subject positions and identities are produced, the study argues that different concepts of language and translation correspond with particular constructions of subjectivity and attitudes to otherness. A nuanced analysis of intersectional differences reveals gender, race, ethnicity, nationality, culture, and diaspora as unstable categories of representation.
Author |
: Edith Grossman |
Publisher |
: Yale University Press |
Total Pages |
: 108 |
Release |
: 2010-01-01 |
ISBN-10 |
: 9780300163032 |
ISBN-13 |
: 0300163037 |
Rating |
: 4/5 (32 Downloads) |
Synopsis Why Translation Matters by : Edith Grossman
"Why Translation Matters argues for the cultural importance of translation and for a more encompassing and nuanced appreciation of the translator's role. As the acclaimed translator Edith Grossman writes in her introduction, "My intention is to stimulate a new consideration of an area of literature that is too often ignored, misunderstood, or misrepresented." For Grossman, translation has a transcendent importance: "Translation not only plays its important traditional role as the means that allows us access to literature originally written in one of the countless languages we cannot read, but it also represents a concrete literary presence with the crucial capacity to ease and make more meaningful our relationships to those with whom we may not have had a connection before. Translation always helps us to know, to see from a different angle, to attribute new value to what once may have been unfamiliar. As nations and as individuals, we have a critical need for that kind of understanding and insight. The alternative is unthinkable"."--Jacket.
Author |
: Meta Grosman |
Publisher |
: |
Total Pages |
: 229 |
Release |
: 2000 |
ISBN-10 |
: 3860572474 |
ISBN-13 |
: 9783860572474 |
Rating |
: 4/5 (74 Downloads) |
Synopsis Translation Into Non-mother Tongues by : Meta Grosman
Author |
: Ma Carmen África Vidal Claramonte |
Publisher |
: Taylor & Francis |
Total Pages |
: 187 |
Release |
: 2023-07-13 |
ISBN-10 |
: 9781000898460 |
ISBN-13 |
: 1000898466 |
Rating |
: 4/5 (60 Downloads) |
Synopsis Translation and Repetition by : Ma Carmen África Vidal Claramonte
Translation and Repetition: Rewriting (Un)original Literature offers a new and original perspective in translation studies by considering creative repetition from the perspective of the translator. This is done by analyzing so-called "unoriginal literature" and thus expanding the definition of translation. In Western thought, repetition has long been regarded as something negative, as a kind of cliché, stereotype or automatism that is the opposite of creation. On the other hand, in the eyes of many contemporary philosophers from Wittgenstein and Derrida to Deleuze and Guattari, repetition is more about difference. It involves rewriting stories initially told in other contexts so that they acquire a different perspective. In this sense, repeating is often a political act. Repetition is a creative impulse for the making of what is new. Repetition as iteration is understood in this book as an action that recognizes the creative and critical potential of copying. The author analyzes how our time understands originality and authorship differently from past eras, and how the new philosophical ways of approaching repetition imply a new way of understanding the concept of originality and authorship. Deconstruction of these notions also implies subverting the traditional ways of approaching translation. This is vital reading for all courses on literary translation, comparative literature, and literature in translation within translation studies and literature.
Author |
: Yang T'ao |
Publisher |
: |
Total Pages |
: |
Release |
: 1989 |
ISBN-10 |
: OCLC:729093582 |
ISBN-13 |
: |
Rating |
: 4/5 (82 Downloads) |
Synopsis Borrowed Tongue by : Yang T'ao
Author |
: Ilan Stavans |
Publisher |
: SUNY Press |
Total Pages |
: 286 |
Release |
: 2018-09-10 |
ISBN-10 |
: 9781438471495 |
ISBN-13 |
: 1438471491 |
Rating |
: 4/5 (95 Downloads) |
Synopsis On Self-Translation by : Ilan Stavans
A fascinating collection of essays and conversations on the changing nature of language. From award-winning, internationally known scholar and translator Ilan Stavans comes On Self-Translation,a collection of essays and conversations on language in its multifaceted forms. Stavans discusses the way syntax is being restructured by texting and other technologies. He examines how the alphabet itself is being forgotten by the young, how finger snapping has taken on a new meaning, how the use of ellipses has lapsed, and how autocorrect is shaping the way we communicate. In an incisive meditation, he shows how translating ones own work reinvents oneself in another tongue. The volume includes tête-à-têtes with Pulitzer Prizewinner Richard Wilbur and short-fiction master Lydia Davis, as well as dialogues on silence, multilingualism, poetry, and the durability of the classics. Stavanss explorations cover Spanish, English, Hebrew, Yiddish, and the hybrid lexicon of Spanglish. He muses on the meaning of foreignness and on living and dying in different languages. Among his primary concerns are the role and history of dictionaries and the extent to which the authority of language academies is less a reality than a delusion. He concludes with renditions into Spanglish of portions of Hamlet, Don Quixote, and The Little Prince. The wide range of themes and engaging yet informed style confirm Stavanss status, in the words of the Washington Post, as Latin Americas liveliest and boldest critic and most innovative cultural enthusiast. On Self-Translation is a beautiful and often profound work. Stavans, a superb stylist, offers erudite meditations on translation, and gives us new ways to think about language itself. Jack Lynch, author of The Lexicographers Dilemma: The Evolution of' Proper English, from Shakespeare to South Park Stavans carries his learning light, and has the gift of communicating the profoundest of insights in the simplest of ways. The book is delightfully free of unnecessary jargon and ponderous discourse, allowing the reader time and space for her own reflections without having to slow down in the reading of it. This is work born out of the deep confidence that complete and dedicated immersion in a chosen field of knowledge (and practice) can bring; it is further infused with original wisdom accrued from self-reflexive, lived experiences of multilinguality. Kavita Panjabi, Jadavpur University
Author |
: Ethel Emily Wallis |
Publisher |
: |
Total Pages |
: 324 |
Release |
: 1959 |
ISBN-10 |
: UCAL:B3117671 |
ISBN-13 |
: |
Rating |
: 4/5 (71 Downloads) |
Synopsis Two Thousand Tongues to Go by : Ethel Emily Wallis
Author |
: Arianne Des Rochers |
Publisher |
: Bloomsbury Publishing USA |
Total Pages |
: 257 |
Release |
: 2023-08-10 |
ISBN-10 |
: 9781501394126 |
ISBN-13 |
: 1501394126 |
Rating |
: 4/5 (26 Downloads) |
Synopsis Language Smugglers by : Arianne Des Rochers
Translation is commonly understood as the rendering of a text from one language to another a border-crossing activity, where the border is a linguistic one. But what if the text one is translating is not written in one language; indeed, what if no text is ever written in a single language? In recent years, many books of fiction and poetry published in so-called Canada, especially by queer, racialized and Indigenous writers, have challenged the structural notions of linguistic autonomy and singularity that underlie not only the formation of the nation-state, but the bulk of Western translation theory and the field of comparative literature. Language Smugglers argues that the postnational cartographies of language found in minoritized Canadian literary works force a radical redefinition of the activity of translation altogether. Canada is revealed as an especially rich site for this study, with its official bilingualism and multiculturalism policies, its robust translation industry and practitioners, and the strong challenges to its national narratives and accompanying language politics presented by Indigenous people, the province of Québec, and high levels of immigration.