Translating And Interpreting Justice In A Postmonolingual Age
Download Translating And Interpreting Justice In A Postmonolingual Age full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Translating And Interpreting Justice In A Postmonolingual Age ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: Esther Monzó-Nebot |
Publisher |
: Vernon Press |
Total Pages |
: 154 |
Release |
: 2019-01-15 |
ISBN-10 |
: 9781622735235 |
ISBN-13 |
: 1622735234 |
Rating |
: 4/5 (35 Downloads) |
Synopsis Translating and Interpreting Justice in a Postmonolingual Age by : Esther Monzó-Nebot
Postmonolingualism, as formulated by Yildiz, can be understood to be a resistance to the demands of institutions that seek to enforce a monolingual standard. Complex identities, social practices, and cultural products are increasingly required to conform to the expectancies of a norm that for many is no longer considered reasonable. Thus, in this postmonolingual age, it is essential that the approaches and initiatives used to counter these demands aim not only to understand these hyper-diverse societies but also to deminoritize underprivileged communities. ‘Translating and Interpreting Justice in a Postmonolingual Age’ is an attempt to expand the limits of postmonolingualism as a framework for exploring the possibilities of translation and interpreting in mediating between the myriad of sociocultural communities that coexist today. Challenging assumptions about the role of translation and interpreting, the contributions gathered in this volume focus on intercultural and intergroup understanding as a process and as a requisite for social justice and ethical progress. From different but complementary approaches, practical experiences and existing legal and policy frameworks are scrutinized to highlight the need for translation and interpreting policies in legal and institutional contexts in multicultural societies. Researchers and policymakers in the fields of translation and interpreting studies, multiculturalism and education, and language and diversity policies will find inspiring perspectives on how legal and institutional translation and interpreting can help pursue the goals of democratic societies.
Author |
: Michael Singh |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 196 |
Release |
: 2020-04-07 |
ISBN-10 |
: 9781000059779 |
ISBN-13 |
: 1000059774 |
Rating |
: 4/5 (79 Downloads) |
Synopsis Postmonolingual Critical Thinking by : Michael Singh
Maintaining English as the sole language of knowledge production and dissemination in universities that enrol students who speak multiple languages, and those students learning other languages, is questionable. This groundbreaking work calls into question the exclusive use of academic English in internationalising higher education teaching and research. By interrogating the dominant assumptions informing the monolingual mindset, Postmonolingual Critical Thinking indicates that academically literate students can capably use their repertoires of languages and knowledge for educational purposes. The case for students’ languages and knowledge having a place in English-medium universities is made through evidence of the uses of Zhōngwén, academic Chinese. Proposing to broaden the scope of languages used for knowledge production and dissemination, this book highlights the educational potential of multilingualism. Postmonolingual Critical Thinking makes a unique proposal: that universities which recruit doctoral students from Asia create education policy practices that enable them to extend their multilingual capabilities. Arguing that by drawing on intellectual resources from their various languages, students construct knowledge of critical thinking in complex, interesting and potentially innovative ways, this book guides higher education institutions in putting this into practice. It outlines a pragmatic approach for universities to explore the potential of multipolar, multilingual education, while being attentive to the tensions posed by assertions of a monolingual mindset. Postmonolingual Critical Thinking has the potential to create great change in a higher education sector which is mired by a monolingual approach to graduate training. This unique and thought-provoking book is essential reading for those in the fields of applied linguistics, comparative education, higher education, international studies, teacher education and translation studies.
Author |
: Sara Laviosa |
Publisher |
: Oxford University Press |
Total Pages |
: 600 |
Release |
: 2020-12-01 |
ISBN-10 |
: 9780190067229 |
ISBN-13 |
: 0190067225 |
Rating |
: 4/5 (29 Downloads) |
Synopsis The Oxford Handbook of Translation and Social Practices by : Sara Laviosa
The discipline of translation studies has gained increasing importance at the beginning of the 21st century as a result of rapid globalization and the development of computer-based translation methods. Today, changing political, economic, health, and environmental realities across the world are generating previously unknown inter-language communication challenges that can only be understood through a socially-oriented and data-driven approach. The Oxford Handbook of Translation and Social Practices draws on a wide array of case studies from all over the world to demonstrate the value of different forms of translation - written, oral, audiovisual - as social practices that are essential to achieve sustainability, accessibility, inclusion, multiculturalism, and multilingualism. Edited by Meng Ji and Sara Laviosa, this timely collection illustrates the manifold interactions between translation studies and the social and natural sciences, enabling for the first time the exchange of research resources and methods between translation and other domains' experts. Twenty-nine chapters by international scholars and professional translators apply translation studies methods to a wide range of fields, including healthcare, environmental policy, geological and cultural heritage conservation, education, tourism, comparative politics, conflict mediation, international law, commercial law, immigration, and indigenous rights. The articles engage with numerous languages, from European and Latin American contexts to Asian and Australian languages, giving unprecedented weight to the translation of indigenous languages. The Handbook highlights how translation studies generate innovative solutions to long-standing and emerging social issues, thus reformulating the scope of this discipline as a socially-oriented, empirical, and ethical research field in the 21st century.
Author |
: Laura Gurney |
Publisher |
: Springer Nature |
Total Pages |
: 226 |
Release |
: |
ISBN-10 |
: 9783031574849 |
ISBN-13 |
: 3031574842 |
Rating |
: 4/5 (49 Downloads) |
Synopsis Language Education Policies in Multilingual Settings by : Laura Gurney
Author |
: Rosaleen Howard |
Publisher |
: Taylor & Francis |
Total Pages |
: 295 |
Release |
: 2022-12-29 |
ISBN-10 |
: 9780429638510 |
ISBN-13 |
: 0429638515 |
Rating |
: 4/5 (10 Downloads) |
Synopsis Multilingualism in the Andes by : Rosaleen Howard
This illuminating book critically examines multicultural language politics and policymaking in the Andean-Amazonian countries of Ecuador, Peru, and Bolivia, demonstrating how issues of language and power throw light on the relationship between Indigenous peoples and the state. Based on the author’s research in Ecuador, Peru, and Bolivia over several decades, Howard draws comparisons over time and space. With due attention to history, the book’s focus is situated in the years following the turn of the millennium, a period in which ideological shifts have affected continuity in official policy delivery even as processes of language shift from Indigenous languages such as Aymara and Quechua, to Spanish, have accelerated. The book combines in-depth description and analysis of state-level activity with ethnographic description of responses to policy on the ground. The author works with concepts of technologies of power and language regimentation to draw out the hegemonic workings of power as exercised through language policy creation at multiple scales. This book will be key reading for students and scholars of critical sociolinguistic ethnography, the history, society and politics of the Andean region, and linguistic anthropology, language policy and planning, and Latin American studies more broadly.
Author |
: Esther Monzó-Nebot |
Publisher |
: Taylor & Francis |
Total Pages |
: 327 |
Release |
: 2024-07-18 |
ISBN-10 |
: 9781040035528 |
ISBN-13 |
: 1040035523 |
Rating |
: 4/5 (28 Downloads) |
Synopsis Gendered Technology in Translation and Interpreting by : Esther Monzó-Nebot
This collection takes an interdisciplinary approach to the study of gendered technology, an emerging area of inquiry that draws on a range of fields to explore how technology is designed and used in a way that reinforces or challenges gender norms and inequalities. The volume explores different perspectives on the impact of technology on gender relations through specific cases of translation and interpreting technologies. In particular, the book considers the slow response of legal frameworks in dealing with the rise of language-based technologies, especially machine translation and large language models, and their impacts on individual and collective rights. Part I introduces the study of gendered technologies at this intersection of legal and translation and interpreting research, before moving into case studies of specific technologies. The cases explored in Parts II and III discuss the impact of interpreting and translation technologies on language professionals, language communities, and gender inequalities, while stressing the future needs of gendered technology, particularly machine translation. Taken together, the collection demonstrates the value of a cross-disciplinary approach in better understanding how language technologies can be harnessed to address discrimination and contribute to growing discussions on gender equality and social justice at the intersection of technology and translation. This book will be of interest to scholars in translation and interpreting studies, gender studies, language technologies, and language and the law.
Author |
: Ovidi Carbonell i Cortés |
Publisher |
: John Benjamins Publishing Company |
Total Pages |
: 407 |
Release |
: 2021-08-15 |
ISBN-10 |
: 9789027259721 |
ISBN-13 |
: 9027259720 |
Rating |
: 4/5 (21 Downloads) |
Synopsis Translating Asymmetry – Rewriting Power by : Ovidi Carbonell i Cortés
The relevance of translation has never been greater. The challenges of the 21st century are truly glocal and societies are required to manage diversities like never before. Cultural and linguistic diversities cut across ideological systems, those carefully crafted to uphold prevailing hierarchies of power, making asymmetries inescapable. Translation and interpreting studies have left behind neutrality and have put forward challenging new approaches that provide a starting point for researching translation as a cultural and historical product in a global and asymmetrical world. This book addresses issues arising from the power vested in and arrogated by translation and interpreting either as instruments of change, or as tools to sustain dominant structures. It presents new perspectives and cutting-edge research findings on how asymmetries are fashioned, woven, upheld, experienced, confronted, resisted, and rewritten through and in translation. This volume is useful for scholars looking for tools to raise awareness as to the challenges posed by the pervasiveness of power relations in mediated communication. It will further help practitioners understand how asymmetries shape their experiences when translating and interpreting.
Author |
: Claire Wright |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 243 |
Release |
: 2019-08-16 |
ISBN-10 |
: 9781351042086 |
ISBN-13 |
: 1351042084 |
Rating |
: 4/5 (86 Downloads) |
Synopsis The Prior Consultation of Indigenous Peoples in Latin America by : Claire Wright
This book delves into the reasons behind and the consequences of the implementation gap regarding the right to prior consultation and the Free, Prior and Informed Consent (FPIC) of Indigenous Peoples in Latin America. In recent years, the economic and political projects of Latin American States have become increasingly dependent on the extractive industries. This has resulted in conflicts when governments and international firms have made considerable investments in those lands that have been traditionally inhabited and used by Indigenous Peoples, who seek to defend their rights against exploitative practices. After decades of intense mobilisation, important gains have been made at international level regarding the opportunity for Indigenous Peoples to have a say on these matters. Notwithstanding this, the right to prior consultation and the FPIC of Indigenous Peoples on the ground are far from being fully applied and guaranteed. And, even when prior consultation processes are carried out, the outcomes remain uncertain. This volume rigorously investigates the causes of this implementation gap and its consequences for the protection of Indigenous Peoples’ rights, lands, identities and ways of life in the Latin American region. Chapter 8 and 18 of this book is freely available as a downloadable Open Access PDF at http://www.taylorfrancis.com under a Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0).
Author |
: Esther Monzó-Nebot |
Publisher |
: Taylor & Francis |
Total Pages |
: 215 |
Release |
: 2024-03-29 |
ISBN-10 |
: 9781003862918 |
ISBN-13 |
: 1003862918 |
Rating |
: 4/5 (18 Downloads) |
Synopsis Toward Inclusion and Social Justice in Institutional Translation and Interpreting by : Esther Monzó-Nebot
This collection re-envisions the academic study of institutional translation and interpreting (ITI), revealing oppression in established institutional spaces toward challenging existing policies and the myths which inhibit critical inquiry within the field. ITI is broadly conceived here as translation and interpreting delivered in or for specific institutions, understood as social systems and spanning national, supranational, and international organizations as well as immigration detention centers, prisons, and national courts. The volume is organized around three parts, which explore ITI spaces and practices revealing oppressive practices, dispelling myths regarding translation and interpreting, and shedding light on institutional spaces that have remained invisible and hidden, and therefore underexplored. The chapters in this book vividly illustrate similarities and contrasts between the different contexts of ITI, revealing shared power dynamics that uphold social hierarchies. Throughout this comparison, the book makes a compelling case to consider the different contexts of ITI as equally contributing to actionable knowledge on how institutions shape translation and interpreting and how these are operated in sustaining such hierarchies. Offering a window into previously underexplored spaces and generating new lines of inquiry within ITI studies, this book will be of interest to scholars and policymakers in translation and interpreting studies.
Author |
: Łucja Biel |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 220 |
Release |
: 2019-05-09 |
ISBN-10 |
: 9781351031202 |
ISBN-13 |
: 1351031201 |
Rating |
: 4/5 (02 Downloads) |
Synopsis Research Methods in Legal Translation and Interpreting by : Łucja Biel
The field of Legal translation and interpreting has strongly expanded over recent years. As it has developed into an independent branch of Translation Studies, this book advocates for a substantiated discussion of methods and methodology, as well as knowledge about the variety of approaches actually applied in the field. It is argued that, complex and multifaceted as it is, legal translation calls for research that might cross boundaries across research approaches and disciplines in order to shed light on the many facets of this social practice. The volume addresses the challenge of methodological consolidation, triangulation and refinement. The work presents examples of the variety of theoretical approaches which have been developed in the discipline and of the methodological sophistication which is currently being called for. In this regard, by combining different perspectives, they expand our understanding of the roles played by legal translators and interpreters, who emerge as linguistic and intercultural mediators dealing with a rich variety of legal texts; as knowledge communicators and as builders of specialised knowledge; as social agents performing a socially-situated activity; as decision-makers and agents subject to and redefining power relations, and as political actors shaping legal cultures and negotiating cultural identities, as well as their own professional identity. Chapter 2 of this book is freely available as a downloadable Open Access PDF at http://www.taylorfrancis.com under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND) 4.0 license.