The Translation Of Violence In Childrens Literature
Download The Translation Of Violence In Childrens Literature full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free The Translation Of Violence In Childrens Literature ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: Marija Todorova |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 174 |
Release |
: 2021-11-29 |
ISBN-10 |
: 9781000506228 |
ISBN-13 |
: 1000506223 |
Rating |
: 4/5 (28 Downloads) |
Synopsis The Translation of Violence in Children’s Literature by : Marija Todorova
Considering children’s literature as a powerful repository for creating and proliferating cultural and national identities, this monograph is the first academic study of children’s literature in translation from the Western Balkans. Marija Todorova looks at a broad range of children’s literature, from fiction to creative non-fiction and picture books, across five different countries in the Western Balkans, with each chapter including detailed textual and visual analysis through the predominant lens of violence. These chapters raise questions around who initiates and effectuates the selection of children’s literature from the Western Balkans for translation into English, and interrogate the role of different stakeholders, such as translators, publishers and cultural institutions in the representation and construction of these countries in translated children’s literature, both in text and visually. Given the combination of this study’s interdisciplinary nature and Todorova’s detailed analysis, this book will prove to be an essential resource for professional translators, researchers and students in courses in translation studies, children’s literature or area studies, especially that of countries in the Western Balkans. .
Author |
: Jan Van Coillie |
Publisher |
: Leuven University Press |
Total Pages |
: 281 |
Release |
: 2020-10-30 |
ISBN-10 |
: 9789462702226 |
ISBN-13 |
: 9462702225 |
Rating |
: 4/5 (26 Downloads) |
Synopsis Children’s Literature in Translation by : Jan Van Coillie
For many of us, our earliest and most meaningful experiences with literature occur through the medium of a translated children’s book. This volume focuses on the complex interplay that happens between text and context when works of children’s literature are translated: what contexts of production and reception account for how translated children’s books come to be made and read as they are? How are translated children’s books adapted to suit the context of a new culture? Spanning the disciplines of Children’s Literature Studies and Translation Studies, this book brings together established and emerging voices to provide an overview of the analytical, empirical and geographic richness of current research in this field and to identify and reflect on common insights, analytical perspectives and trajectories for future interdisciplinary research. This volume will appeal to an interdisciplinary audience of scholars and students in Translation Studies and Children’s Literature Studies and related disciplines. It has a broad geographic and cultural scope, with contributions dealing with translated children’s literature in the United Kingdom, the United States, Ireland, Spain, France, Brazil, Poland, Slovenia, Hungary, China, the former Yugoslavia, Sweden, Germany, and Belgium.
Author |
: Vanessa Leonardi |
Publisher |
: Springer Nature |
Total Pages |
: 145 |
Release |
: 2020-07-06 |
ISBN-10 |
: 9783030477493 |
ISBN-13 |
: 3030477495 |
Rating |
: 4/5 (93 Downloads) |
Synopsis Ideological Manipulation of Children’s Literature Through Translation and Rewriting by : Vanessa Leonardi
This book explores the topic of ideological manipulation in the translation of children’s literature by addressing several crucial questions, including how target language norms and conventions affect the quality of a translation, how translations are selected on the basis of what is culturally accepted, who is involved in the selection of what should be translated for children in the target culture, and how this process takes place. The author presents different ways of looking at the translation of children’s books, focusing particularly on the practices of intralingual and interlingual translations as a form of rewriting across a selection of European languages. This book will be of interest to Translation Studies and children's literature scholars, as well as those with a wider interest in the impact of ideology on culture.
Author |
: Bruce Gilchrist |
Publisher |
: |
Total Pages |
: 307 |
Release |
: 2021 |
ISBN-10 |
: 1487515847 |
ISBN-13 |
: 9781487515843 |
Rating |
: 4/5 (47 Downloads) |
Synopsis Beowulf as Children's Literature by : Bruce Gilchrist
"The single largest category of Beowulf representation and adaptation, outside of direct translation of the poem, is children's literature. Over the past century and a half, more than 150 new versions of Beowulf directed to child and teen audiences have appeared, in English and in many other languages. In this collection of original essays, Bruce Gilchrist and Britt Mize examine the history and processes of remaking Beowulf for young readers. Inventive in their manipulations of story, tone, and genre, these adaptations require their authors to make countless decisions about what to include, exclude, emphasize, de-emphasize, and adjust. This volume considers the many forms of children's literature, focusing primarily on picture books, illustrated storybooks, and youth novels, but taking account also of curricular aids, illustrated full translations of the poem, and songs. Contributors address issues of gender, historical context, war and violence, techniques of narration, education, and nationalism, investigating both the historical and theoretical dimensions of bringing Beowulf to child audiences."--
Author |
: Zohar Shavit |
Publisher |
: University of Georgia Press |
Total Pages |
: 218 |
Release |
: 2009-11-01 |
ISBN-10 |
: 9780820334813 |
ISBN-13 |
: 0820334812 |
Rating |
: 4/5 (13 Downloads) |
Synopsis Poetics of Children's Literature by : Zohar Shavit
Since its emergence in the seventeenth century as a distinctive cultural system, children's literature has had a culturally inferior status resulting from its existence in a netherworld between the literary system and the educational system. In addition to its official readership—children—it has to be approved of by adults. Writers for children, explains Zohar Shavit, are constrained to respond to these multiple systems of often mutually contradictory demands. Most writers do not try to bypass these constraints, but accept them as a framework for their work. In the most extreme cases an author may ignore one segment of the readership. If the adult reader is ignored, the writer risks rejection, as is the case of popular literature. If the writer utilizes the child as a pseudo addressee in order to appeal to an adult audience, the result can be what Shavit terms an ambivalent work. Shavit analyzes the conventions and the moral aims that have structured children's literature, from the fairy tales collected and reworked by Charles Perrault and the Brothers Grimm—in particular, “Little Red Riding Hood”—through the complex manipulations of Lewis Carroll in Alice's Adventures in Wonderland, to the subversion of the genre's canonical requirements in the chapbooks of the eighteenth century, and in the formulaic Nancy Drew books of the twentieth century. Throughout her study Shavit, explores not only how society has shaped children's literature, but also how society has been reflected in the literary works it produces for its children.
Author |
: Gillian Lathey |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 172 |
Release |
: 2015-07-24 |
ISBN-10 |
: 9781317621317 |
ISBN-13 |
: 131762131X |
Rating |
: 4/5 (17 Downloads) |
Synopsis Translating Children's Literature by : Gillian Lathey
Translating Children’s Literature is an exploration of the many developmental and linguistic issues related to writing and translating for children, an audience that spans a period of enormous intellectual progress and affective change from birth to adolescence. Lathey looks at a broad range of children’s literature, from prose fiction to poetry and picture books. Each of the seven chapters addresses a different aspect of translation for children, covering: · Narrative style and the challenges of translating the child’s voice; · The translation of cultural markers for young readers; · Translation of the modern picture book; · Dialogue, dialect and street language in modern children’s literature; · Read-aloud qualities, wordplay, onomatopoeia and the translation of children’s poetry; · Retranslation, retelling and reworking; · The role of translation for children within the global publishing and translation industries. This is the first practical guide to address all aspects of translating children’s literature, featuring extracts from commentaries and interviews with published translators of children’s literature, as well as examples and case studies across a range of languages and texts. Each chapter includes a set of questions and exercises for students. Translating Children’s Literature is essential reading for professional translators, researchers and students on courses in translation studies or children’s literature.
Author |
: |
Publisher |
: NYU Press |
Total Pages |
: 342 |
Release |
: 2020-10-06 |
ISBN-10 |
: 9781479860364 |
ISBN-13 |
: 1479860360 |
Rating |
: 4/5 (64 Downloads) |
Synopsis Honey on the Page by :
Winner, 2021 Reference & Bibliography Award in the 'Reference' Section, given by the Association of Jewish Libraries An unprecedented treasury of Yiddish children’s stories and poems enhanced with original illustrations While there has been a recent boom in Jewish literacy and learning within the US, few resources exist to enable American Jews to experience the rich primary sources of Yiddish culture. Stepping into this void, Miriam Udel has crafted an exquisite collection: Honey on the Page offers a feast of beguiling original translations of stories and poems for children. Arranged thematically—from school days to the holidays—the book takes readers from Jewish holidays and history to folktales and fables, from stories of humanistic ethics to multi-generational family sagas. Featuring many works that are appearing in English for the first time, and written by both prominent and lesser-known authors, this anthology spans the Yiddish-speaking globe—drawing from materials published in Eastern Europe, New York, and Latin America from the 1910s, during the interwar period, and up through the 1970s. With its vast scope, Honey on the Page offers a cornucopia of delights to families, individuals and educators seeking literature that speaks to Jewish children about their religious, cultural, and ethical heritage. Complemented by whimsical, humorous illustrations by Paula Cohen, an acclaimed children’s book illustrator, Udel’s evocative translations of Yiddish stories and poetry will delight young and older readers alike.
Author |
: Christina Stead |
Publisher |
: Open Road Media |
Total Pages |
: 733 |
Release |
: 2012-10-23 |
ISBN-10 |
: 9781453265253 |
ISBN-13 |
: 1453265252 |
Rating |
: 4/5 (53 Downloads) |
Synopsis The Man Who Loved Children by : Christina Stead
“This crazy, gorgeous family novel” written at the end of the Great Depression “is one of the great literary achievements of the twentieth century” (Jonathan Franzen, The New York Times). First published in 1940, The Man Who Loved Children was rediscovered in 1965 thanks to the poet Randall Jarrell’s eloquent introduction (included in this ebook edition), which compares Christina Stead to Leo Tolstoy. Today, it stands as a masterpiece of dysfunctional family life. In a country crippled by the Great Depression, Sam and Henny Pollit have too much—too much contempt for one another, too many children, too much strain under endless obligation. Flush with ego and chilling charisma, Sam torments and manipulates his children in an esoteric world of his own imagining. Henny looks on desperately, all too aware of the madness at the root of her husband’s behavior. And Louie, the damaged, precocious adolescent girl at the center of their clashes, is the “ugly duckling” whose struggle will transfix contemporary readers. Named one of the best novels of the twentieth century by Newsweek, Stead’s semiautobiographical work reads like a Depression-era The Glass Castle. In the New York Times, Jonathan Franzen wrote of this classic, “I carry it in my head the way I carry childhood memories; the scenes are of such precise horror and comedy that I feel I didn’t read the book so much as live it.”
Author |
: Bini Adamczak |
Publisher |
: MIT Press |
Total Pages |
: 108 |
Release |
: 2017-03-24 |
ISBN-10 |
: 9780262339490 |
ISBN-13 |
: 0262339498 |
Rating |
: 4/5 (90 Downloads) |
Synopsis Communism for Kids by : Bini Adamczak
Communism, capitalism, work, crisis, and the market, described in simple storybook terms and illustrated by drawings of adorable little revolutionaries. Once upon a time, people yearned to be free of the misery of capitalism. How could their dreams come true? This little book proposes a different kind of communism, one that is true to its ideals and free from authoritarianism. Offering relief for many who have been numbed by Marxist exegesis and given headaches by the earnest pompousness of socialist politics, it presents political theory in the simple terms of a children's story, accompanied by illustrations of lovable little revolutionaries experiencing their political awakening. It all unfolds like a story, with jealous princesses, fancy swords, displaced peasants, mean bosses, and tired workers–not to mention a Ouija board, a talking chair, and a big pot called “the state.” Before they know it, readers are learning about the economic history of feudalism, class struggles in capitalism, different ideas of communism, and more. Finally, competition between two factories leads to a crisis that the workers attempt to solve in six different ways (most of them borrowed from historic models of communist or socialist change). Each attempt fails, since true communism is not so easy after all. But it's also not that hard. At last, the people take everything into their own hands and decide for themselves how to continue. Happy ending? Only the future will tell. With an epilogue that goes deeper into the theoretical issues behind the story, this book is perfect for all ages and all who desire a better world.
Author |
: Gillian Lathey |
Publisher |
: Multilingual Matters |
Total Pages |
: 268 |
Release |
: 2006-01-01 |
ISBN-10 |
: 9781853599057 |
ISBN-13 |
: 1853599050 |
Rating |
: 4/5 (57 Downloads) |
Synopsis The Translation of Children's Literature by : Gillian Lathey
In the last few decades a number of European scholars have paid an increasing amount of attention to children's literature in translation. This book not only provides a synthetic account of what has been achieved in the field, but also makes us fully aware of all the textual, visual and cultural complexities that translating for children entails.... Students of this subject have had problems in finding a book that attempted an up-to-date and comprehensive review of the field. Gillian Lathey's Reader does just this. Dr Piotr Kuhiwczak, Director, Centre for Translation and Comparative Cultural Studies University of Warwick.