The Metalanguage of Translation

The Metalanguage of Translation
Author :
Publisher : John Benjamins Publishing
Total Pages : 200
Release :
ISBN-10 : 9789027222503
ISBN-13 : 9027222509
Rating : 4/5 (03 Downloads)

Synopsis The Metalanguage of Translation by : Yves Gambier

Let the meta-discussion begin, James Holmes urged in 1972. Coming almost forty years later years filled with fascinating and often unexpected developments in the interdiscipline of Translation Studies this volume offers the reader a multiplicity of meta-perspectives, while also moving the discussion forward. Indeed, the (re)production and (re)use of metalinguistic metaphors frame and partly determine our views on research, so such a discussion is vital -as it is in any scholarly discipline. Among other questions, the eleven contributors draw the reader s attention to the often puzzling variations of usage and conceptualization in both the theory and the practice of translation. First published as a special issue of Target 19:2 (2007), the volume runs the gamut of metalinguistic topics, ranging from terminology, localization and epistemological questions, through the Chinese perspective, to the conceptual mapping of the online Translation Studies Bibliography."

Metalanguages for Dissecting Translation Processes

Metalanguages for Dissecting Translation Processes
Author :
Publisher : Taylor & Francis
Total Pages : 265
Release :
ISBN-10 : 9781000583472
ISBN-13 : 1000583473
Rating : 4/5 (72 Downloads)

Synopsis Metalanguages for Dissecting Translation Processes by : Rei Miyata

This edited volume covers the development and application of metalanguages for concretely describing and communicating translation processes in practice. In a modern setting of project-based translation, it is crucial to bridge the gaps between various actors involved in the translation process, especially among clients, translation service providers (TSPs), translators, and technology developers. However, we have been confronted with the lack of common understanding among them about the notion and detailed mechanisms of translation. Against this backdrop, we are developing systematic, fine-grained metalanguages that are designed to describe and analyse translation processes in concrete terms. Underpinned by the rich accumulation of theoretical findings in translation studies and established standards of practical translation services, such as ISO 17100, our metalanguages extensively cover the core processes in translation projects, namely project management, source document analysis, translation, and revision. Gathering authors with diverse backgrounds and expertise, this book proffers the fruits of the contributors’ collaborative endeavour; it not only provides practicable metalanguages, but also reports on wide-ranging case studies on the application of metalanguages in practical and pedagogical scenarios. This book supplies concrete guidance for those who are involved in the translation practices and translation training/education. In addition to being of practical use, the metalanguages reflect explication of the translation process. As such, this book provides essential insights for researchers and students in the field of translation studies. The up-to-date versions of the metalanguages, related materials, and the corrigendum for the book content are available on our project website: https://tntc-project.github.io

The Translation Equivalence Delusion

The Translation Equivalence Delusion
Author :
Publisher : Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
Total Pages : 0
Release :
ISBN-10 : 3631620780
ISBN-13 : 9783631620786
Rating : 4/5 (80 Downloads)

Synopsis The Translation Equivalence Delusion by : Tomasz P. Krzeszowski

Translation entails transfer of meaning, even if the exact sense of the word "meaning" is vague. The same applies to the term "translation equivalence". Illustrated by numerous examples, this book is an attempt to cope with this and many other conceptual, terminological and practical difficulties resulting from this nebula of issues.

Handbook of Translation Studies

Handbook of Translation Studies
Author :
Publisher : John Benjamins Publishing
Total Pages : 470
Release :
ISBN-10 : 9789027273765
ISBN-13 : 9027273766
Rating : 4/5 (65 Downloads)

Synopsis Handbook of Translation Studies by : Yves Gambier

As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars, experts and professionals from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). Moreover, the HTS is the first handbook with this scope in Translation Studies that has both a print edition and an online version. The HTS is variously searchable: by article, by author, by subject. Another benefit is the interconnection with the selection and organization principles of the online Translation Studies Bibliography (TSB). Many items in the reference lists are hyperlinked to the TSB, where the user can find an abstract of a publication. All articles are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed

Efforts and Models in Interpreting and Translation Research

Efforts and Models in Interpreting and Translation Research
Author :
Publisher : John Benjamins Publishing
Total Pages : 317
Release :
ISBN-10 : 9789027291080
ISBN-13 : 902729108X
Rating : 4/5 (80 Downloads)

Synopsis Efforts and Models in Interpreting and Translation Research by : Gyde Hansen

This volume covers a wide range of topics in Interpreting and Translation Research. Some deal with scientometrics and the history of Interpreting Studies, arguments about conceptual analysis, meta-language and interpreters’ risk-taking strategies. Other papers are on research skills like career management, writing communicative abstracts and the practicalities of survey research. Several contributions address empirical issues such as expertise in Simultaneous Interpreting, the cognitive load imposed on interpreters by a non-native accent, the impact of intonation on interpreting quality, linguistic interference in Simultaneous Interpreting, similarities between translation and interpreting, and the relation between translation competence and revision competence. The collection is a tribute to Daniel Gile, in appreciation of his creativity and his commitment to interpreting and translation research. All the contributions in some way show his influence or are related to the models and research he has shaped.

Translating Into Success

Translating Into Success
Author :
Publisher : John Benjamins Publishing
Total Pages : 263
Release :
ISBN-10 : 9789027299772
ISBN-13 : 9027299773
Rating : 4/5 (72 Downloads)

Synopsis Translating Into Success by : Robert C. Sprung

The boom in international trade has brought with it an increased demand for addressing local consumers in their native language and cultural idiom. Given the complex nature and new media involved in communicating with their constituent markets, companies are developing ever more complex tools and techniques for managing foreign-language communication. This book presents select case studies that illustrate the state-of-the-art of language management. It covers a cross-section of sectors, each of which has particular subtleties in language management: • software localization • finance • medical devices • automotive The book also covers a cross-section of topical and strategic issues: • time-to-market (scheduling challenges; simultaneous release in multiple languages) • global terminology management • leveraging Internet, intranet, and email • centralized versus decentralized management models • financial and budgeting techniques • human factors; management issues unique to language projects • technological innovation in language management (terminology tools, automatic translation) The target audience is language professionals involved with the management aspect of language projects. This includes translators and linguists, managers at language-service providers, language managers at manufacturing/service companies, educators and language/translation students. The heart of the book is the concept of the case study, particularly the Harvard Business School case-study model. Industry leaders and analysts provide some 15 case studies covering the spectrum of language applications. Readable and nonacademic — it can serve both as a text for those studying language and translation, as well as those in the field who need to know the “state-of-the-art” in language management.

A Syntax-Oriented Translator

A Syntax-Oriented Translator
Author :
Publisher : Academic Press
Total Pages : 143
Release :
ISBN-10 : 9781483261355
ISBN-13 : 1483261352
Rating : 4/5 (55 Downloads)

Synopsis A Syntax-Oriented Translator by : Peter Zilahy Ingerman

A Syntax-Oriented Translator focuses on the field of programming and the characteristics and functions of compilers and translators. The book first offers information on the metasyntactic language and the details of a parsing processor. Discussions focus on processing, recovery, and output sections, detailed flow-chart of the parsing processor, parsing form of a grammar, canonical ordering, and the metasyntactic language in general. The text then elaborates on some extensions to the metasyntactic language and metasemantic and metapragmatic language, including punctuation marks and format control, metasemantic and metapragmatic functions, basic form of the construct, and substitution MSF. The publication examines the details of an unparsing processor, as well as lists used in unparsing, subroutines, and the unparsing processor itself. The book is a dependable source of information for home compiler-writers who are interested in the use of a syntax-oriented translator.

Definitions

Definitions
Author :
Publisher : Routledge
Total Pages : 376
Release :
ISBN-10 : 9781135671372
ISBN-13 : 1135671370
Rating : 4/5 (72 Downloads)

Synopsis Definitions by : Annabel Cormack

The answer to the question "How can we understand and use a definition?" provides new constraints on natural language and on the internal language in which meaning is mentally represented. Most syntax takes the sentence as the basic unit for well-formedness, but definitions force us to focus on words and phrases, and hence to focus on compositional syntax in parallel with compositional semantics. This study examines both dictionary definitions and definitions from textbooks, from the points of view of their syntax, semantics, and use for learning word meaning. The tools used throughout are Principles and Parameters syntax, Relevance theoretic pragmatics, Model theoretic semantics, and the formal theory of definitions. The analyses argue that because phrases can be understood in isolation, some standard syntactic analyses must be modified. 'NP movement' has to be reanalysed as transmission of theta roles. These ideas are then applied to a variety of adjectives which take propositional complements. The final chapter argues that for definitions to be understood, the syntax of the Language of Thought must be close to that of Natural Language in specifiable way.

Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation

Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation
Author :
Publisher : Routledge
Total Pages : 275
Release :
ISBN-10 : 9781351976381
ISBN-13 : 1351976389
Rating : 4/5 (81 Downloads)

Synopsis Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation by : Irene Ranzato

This collection of essays offers a multi-faceted exploration of audiovisual translation, both as a means of intercultural exchange and as a lens through which linguistic and cultural representations are negotiated and shaped. Examining case studies from a variety of media, including film, television, and video games, the volume focuses on different modes of audiovisual translation, including subtitling and dubbing, and the representations of linguistic and stylistic features, cultural mores, gender, and the translation process itself embedded within them. The book also meditates on issues regarding accessibility, a growing concern in audiovisual translation research. Rooted in the most up-to-date issues in both audiovisual translation and media culture today, this volume is essential reading for students and scholars in translation studies, film studies, television studies, video game studies, and media studies.