Translating Christ in the Middle Ages

Translating Christ in the Middle Ages
Author :
Publisher : University of Notre Dame Pess
Total Pages : 426
Release :
ISBN-10 : 9780268202217
ISBN-13 : 0268202214
Rating : 4/5 (17 Downloads)

Synopsis Translating Christ in the Middle Ages by : Barbara Zimbalist

This study reveals how women’s visionary texts played a central role within medieval discourses of authorship, reading, and devotion. From the twelfth to the fifteenth centuries, women across northern Europe began committing their visionary conversations with Christ to the written word. Translating Christ in this way required multiple transformations: divine speech into human language, aural event into textual artifact, visionary experience into linguistic record, and individual encounter into communal repetition. This ambitious study shows how women’s visionary texts form an underexamined literary tradition within medieval religious culture. Barbara Zimbalist demonstrates how, within this tradition, female visionaries developed new forms of authorship, reading, and devotion. Through these transformations, the female visionary authorized herself and her text, and performed a rhetorical imitatio Christi that offered models of interpretive practice and spoken devotion to her readers. This literary-historical tradition has not yet been fully recognized on its own terms. By exploring its development in hagiography, visionary texts, and devotional literature, Zimbalist shows how this literary mode came to be not only possible but widespread and influential. She argues that women’s visionary translation reconfigured traditional hierarchies and positions of spiritual power for female authors and readers in ways that reverberated throughout late-medieval literary and religious cultures. In translating their visionary conversations with Christ into vernacular text, medieval women turned themselves into authors and devotional guides, and formed their readers into textual communities shaped by gendered visionary experiences and spoken imitatio Christi. Comparing texts in Latin, Dutch, French, and English, Translating Christ in the Middle Ages explores how women’s visionary translation of Christ’s speech initiated larger transformations of gendered authorship and religious authority within medieval culture. The book will interest scholars in different linguistic and religious traditions in medieval studies, history, religious studies, and women’s and gender studies.

The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages

The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages
Author :
Publisher : Brepols Publishers
Total Pages : 388
Release :
ISBN-10 : UOM:39015060888016
ISBN-13 :
Rating : 4/5 (16 Downloads)

Synopsis The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages by : Rosalynn Voaden

The interest of the writers of these essays in the intricacies and implications of translation in the Middle Ages, or of the translation of medieval texts in te modern period, has resulted in a diverse and intellectually stimulating volume. The papers in this volume, written in either English, French, or Spanish, approach translation from a wide variety of perspectives and offer a range of interpretations of the concept of translation. The volume contains essays ranging in time from the Anglo Saxon period to the present, and in topic from medieval recipe books to arguments in favour of women administering the sacrament. Languages studied include non-European languages as well as Latin and numerous European vernaculars as both source and target languages. As any translator or student of translation quickly becomes aware, it is impossible to divorce language from culture. All the contributors to this volume struggle with the complexities of translation as a cultural act, even when the focus would seem to be specifically linguistic. It is these complexities which lend the study of the theory and practice of translation in the Middle Ages its enduring fascinatio

Rethinking Medieval Translation

Rethinking Medieval Translation
Author :
Publisher : D. S. Brewer
Total Pages : 292
Release :
ISBN-10 : 1843843293
ISBN-13 : 9781843843290
Rating : 4/5 (93 Downloads)

Synopsis Rethinking Medieval Translation by : Emma Campbell

Essays examining both the theory and practice of medieval translation.

The Medieval Translator

The Medieval Translator
Author :
Publisher :
Total Pages : 300
Release :
ISBN-10 : STANFORD:36105005577494
ISBN-13 :
Rating : 4/5 (94 Downloads)

Synopsis The Medieval Translator by :

Law and Language in the Middle Ages

Law and Language in the Middle Ages
Author :
Publisher : BRILL
Total Pages : 318
Release :
ISBN-10 : 9789004375765
ISBN-13 : 9004375767
Rating : 4/5 (65 Downloads)

Synopsis Law and Language in the Middle Ages by :

Law and Language in the Middle Ages investigates the relationship between law and legal practice from the linguistic perspective, exploring not only how legal language expresses and advances power relations but also how the language of law legitimates power.

Translation Effects

Translation Effects
Author :
Publisher :
Total Pages : 0
Release :
ISBN-10 : 081425795X
ISBN-13 : 9780814257951
Rating : 4/5 (5X Downloads)

Synopsis Translation Effects by : MARY KATE. HURLEY

Explores how translation in texts from Ælfric's Lives of the Saints to Chaucer imagines political, cultural, and linguistic communities.

Tales of the Marvellous and News of the Strange

Tales of the Marvellous and News of the Strange
Author :
Publisher : Penguin UK
Total Pages : 549
Release :
ISBN-10 : 9780141395050
ISBN-13 : 0141395052
Rating : 4/5 (50 Downloads)

Synopsis Tales of the Marvellous and News of the Strange by : Anonymous

On the shrouded corpse hung a tablet of green topaz with the inscription: 'I am Shaddad the Great. I conquered a thousand cities; a thousand white elephants were collected for me; I lived for a thousand years and my kingdom covered both east and west, but when death came to me nothing of all that I had gathered was of any avail. You who see me take heed: for Time is not to be trusted.' Dating from at least a millennium ago, these are the earliest known Arabic short stories, surviving in a single, ragged manuscript in a library in Istanbul. Some found their way into The Arabian Nights but most have never been read in English before. Tales of the Marvellous and News of the Strange has monsters, lost princes, jewels beyond price, a princess turned into a gazelle, sword-wielding statues and shocking reversals of fortune.

The Book of Beasts

The Book of Beasts
Author :
Publisher : Courier Corporation
Total Pages : 326
Release :
ISBN-10 : 0486246094
ISBN-13 : 9780486246093
Rating : 4/5 (94 Downloads)

Synopsis The Book of Beasts by : Terence Hanbury White

A preeminent medievalist presents a wonderful catalog of real and fanciful beasts, including the manticore, griffin, phoenix, amphivius, jaculus, and many other exotic animals. White's witty, erudite commentary on scientific and historical aspects enhances this survey of proto-zoology on which science is based and pre-scientific perceptions of the earth's creatures. 128 black-and-white illustrations.

Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages

Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages
Author :
Publisher : Cambridge University Press
Total Pages : 316
Release :
ISBN-10 : 0521483654
ISBN-13 : 9780521483650
Rating : 4/5 (54 Downloads)

Synopsis Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages by : Rita Copeland

This book has a twofold purpose. First, it seeks to define the place of vernacular translation within the systems of rhetoric and hermeneutics in the Middle Ages. Secondly, it examines the way that rhetoric and hermeneutics in the Middle Ages define their status in relation to each other as critical practices. --introd.

Medieval Translators and Their Craft

Medieval Translators and Their Craft
Author :
Publisher : Medieval Institute Publications
Total Pages : 448
Release :
ISBN-10 : UVA:X001736713
ISBN-13 :
Rating : 4/5 (13 Downloads)

Synopsis Medieval Translators and Their Craft by : Jeanette M. A. Beer

At no time in the history of the West has translation played a more vital role than in the Middle Ages. Centuries before the appearance of the first extant vernacular documents, bilingualism, and preferably trilingualism, was a necessity in the scriptorium and chancery; and since the emergence of Romance had rendered the entire corpus of classical literature incomprehensible to all but the literati, both old and new worlds awaited (re)discovery or, to use Jerome's metaphor, conquest. The diversity of medieval translation is illustrated, although not encompassed, by the diversity of chapters in the present volume. Authors treat the methods and reception of translators of vernacular to Latin and vernacular to vernacular, texts of a variety of genres and many different languages and periods. The collection will present a welcome offering of different scholarly approaches to the critical issue of medieval translators and their craft.