The Geography of Translation and Interpretation

The Geography of Translation and Interpretation
Author :
Publisher : Edwin Mellen Press
Total Pages : 268
Release :
ISBN-10 : STANFORD:36105025357539
ISBN-13 :
Rating : 4/5 (39 Downloads)

Synopsis The Geography of Translation and Interpretation by : Rainer Schulte

This study introduces the reader to the complex problems translators face. It also shows how methods derived from the theory and practice of translation can be used to revitalize the interpretation of literary and humanistic texts. One of the major tools to achieve a thorough reading of a text is the use of multiple translations. The chapter on the discussion of multiple translations is the first of its kind to study the nature of interpretive perspectives.

Translation and Geography

Translation and Geography
Author :
Publisher : Routledge
Total Pages : 190
Release :
ISBN-10 : 9781317572398
ISBN-13 : 1317572394
Rating : 4/5 (98 Downloads)

Synopsis Translation and Geography by : Federico Italiano

Translation and Geography investigates how translation has radically shaped the way the West has mapped the world. Groundbreaking in its approach and relevant across a range of disciplines from translation studies and comparative literature to geography and history, this book makes a compelling case for a form of cultural translation that reframes the contributions of language-based translation analysis. Focusing on the different yet intertwined translation processes involved in the development of the Western spatial imaginary, Federico Italiano examines a series of literary works and their translations across languages, media, and epochs, encompassing: poems travel narratives nautical fictions colonial discourse exilic visions. Drawing on case studies and readings ranging from the Latin of the Middle Ages to twentieth-century Latin American poetry, this is key reading for translation theory and comparative/world literature courses.

Translating Boundaries

Translating Boundaries
Author :
Publisher : Ibidem Press
Total Pages : 329
Release :
ISBN-10 : 3838211308
ISBN-13 : 9783838211305
Rating : 4/5 (08 Downloads)

Synopsis Translating Boundaries by : Stefanie Barschdorf

Translation studies have traditionally been known to be interdisciplinary. What better term to sum this up than boundaries? A term that means different things in different fields and can be applied to a multitude of topics. Political, personal, symbolic, or professional boundaries, boundaries of the mind as found in psychology, or boundaries in the sociological sense where they separate different fields of knowledge. From politics to geography, boundaries are everywhere. They need to be identified, drawn, or overcome--depending on circumstances and context. What are the boundaries translators and interpreters have to deal with? How do they relate to translation studies in general? Boundaries and translation go hand in hand. As the discipline grows and ever more elements of interdisciplinarity come into play, the more the question of what the boundaries of translation are needs to be asked. Some of the research topics presented in this collection may well extend the boundaries of the discipline itself, while others may look at the constraints and limits under which translators and translations operate, or showcase the role translation and interpreting play in overcoming social or political boundaries. It is with this in mind that the group of young researchers presented in this book has come together. The papers offer insights into the state of the discipline in various nations, often touching on underresearched topics such as the role of translation in the creation of national as well as individual identities or the translation of popular music. They look at the role of culture and, more specifically, sociocultural influences on translation. At the same time, non-linguistic, intra- and extratextual factors are taken into account with particular attention to multimodality. What unites the papers collected is the general tendency to see translation as a means of bringing people together and enabling dialogue, a means of overcoming ideological and social boundaries. By looking both to the past and the future of the discipline, the authors aim to (re)define the boundaries of translation studies.

The Oxford Handbook of Translation Studies

The Oxford Handbook of Translation Studies
Author :
Publisher : OUP Oxford
Total Pages : 632
Release :
ISBN-10 : 9780199239306
ISBN-13 : 0199239304
Rating : 4/5 (06 Downloads)

Synopsis The Oxford Handbook of Translation Studies by : Kirsten Malmkjær

This book covers the history of the theory and practice of translation from Cicero to the digital age. It examines all major processes of translation, offers critical accounts of current research, and compares theoretical perspectives on the problems of translation ranging from sacred texts and drama to science and diplomatic interpretation.

Translation, Interpreting and Culture

Translation, Interpreting and Culture
Author :
Publisher : Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
Total Pages : 286
Release :
ISBN-10 : 3631838816
ISBN-13 : 9783631838815
Rating : 4/5 (16 Downloads)

Synopsis Translation, Interpreting and Culture by : Emília Perez

This publication focuses on the theoretical, methodological, empirical as well as paradigmatic tensions and intersections between various traditions in translation and interpreting studies. It aims to reveal synergies between the latest trends and pre-existing methodologies and approaches to research and training in the field

Translation Sites

Translation Sites
Author :
Publisher : Routledge
Total Pages : 193
Release :
ISBN-10 : 9781315311074
ISBN-13 : 1315311070
Rating : 4/5 (74 Downloads)

Synopsis Translation Sites by : Sherry Simon

In Translation Sites, leading theorist Sherry Simon shows how the processes and effects of translation pervade contemporary life. This field guide is an invitation to explore hotels, markets, museums, checkpoints, gardens, bridges, towers and streets as sites of translation. These are spaces whose meanings are shaped by language traffic and by a clash of memories. Touching on a host of issues from migration to the future of Indigenous cultures, from the politics of architecture to contemporary metrolingualism, Translation Sites powerfully illuminates questions of public interest. Abundantly illustrated, the guidebook creates new connections between translation studies and memory studies, urban geography, architecture and history. This ground-breaking book is both an engaging read for a wide-ranging audience and an important text in broadening the scope of translation studies.

Translation and Interpreting

Translation and Interpreting
Author :
Publisher : University of Hawaii Press
Total Pages : 210
Release :
ISBN-10 : 082481603X
ISBN-13 : 9780824816032
Rating : 4/5 (3X Downloads)

Synopsis Translation and Interpreting by : University of Hawaii at Manoa. College of Languages, Linguistics, and Literature

The Oxford Handbook of Translation and Social Practices

The Oxford Handbook of Translation and Social Practices
Author :
Publisher : Oxford University Press
Total Pages : 600
Release :
ISBN-10 : 9780190067229
ISBN-13 : 0190067225
Rating : 4/5 (29 Downloads)

Synopsis The Oxford Handbook of Translation and Social Practices by : Sara Laviosa

The discipline of translation studies has gained increasing importance at the beginning of the 21st century as a result of rapid globalization and the development of computer-based translation methods. Today, changing political, economic, health, and environmental realities across the world are generating previously unknown inter-language communication challenges that can only be understood through a socially-oriented and data-driven approach. The Oxford Handbook of Translation and Social Practices draws on a wide array of case studies from all over the world to demonstrate the value of different forms of translation - written, oral, audiovisual - as social practices that are essential to achieve sustainability, accessibility, inclusion, multiculturalism, and multilingualism. Edited by Meng Ji and Sara Laviosa, this timely collection illustrates the manifold interactions between translation studies and the social and natural sciences, enabling for the first time the exchange of research resources and methods between translation and other domains' experts. Twenty-nine chapters by international scholars and professional translators apply translation studies methods to a wide range of fields, including healthcare, environmental policy, geological and cultural heritage conservation, education, tourism, comparative politics, conflict mediation, international law, commercial law, immigration, and indigenous rights. The articles engage with numerous languages, from European and Latin American contexts to Asian and Australian languages, giving unprecedented weight to the translation of indigenous languages. The Handbook highlights how translation studies generate innovative solutions to long-standing and emerging social issues, thus reformulating the scope of this discipline as a socially-oriented, empirical, and ethical research field in the 21st century.

Translating Boundaries

Translating Boundaries
Author :
Publisher : Ibidem Press
Total Pages : 0
Release :
ISBN-10 : 3838271300
ISBN-13 : 9783838271309
Rating : 4/5 (00 Downloads)

Synopsis Translating Boundaries by : Dora Renna

Translation studies have traditionally been known to be interdisciplinary. What better term to sum this up than boundaries? A term that means different things in different fields and can be applied to a multitude of topics. Political, personal, symbolic, or professional boundaries, boundaries of the mind as found in psychology, or boundaries in the sociological sense where they separate different fields of knowledge. From politics to geography, boundaries are everywhere. They need to be identified, drawn, or overcome--depending on circumstances and context. What are the boundaries translators and interpreters have to deal with? How do they relate to translation studies in general? Boundaries and translation go hand in hand. As the discipline grows and ever more elements of interdisciplinarity come into play, the more the question of what the boundaries of translation are needs to be asked. Some of the research topics presented in this collection may well extend the boundaries of the discipline itself, while others may look at the constraints and limits under which translators and translations operate, or showcase the role translation and interpreting play in overcoming social or political boundaries. It is with this in mind that the group of young researchers presented in this book has come together. The papers offer insights into the state of the discipline in various nations, often touching on underresearched topics such as the role of translation in the creation of national as well as individual identities or the translation of popular music. They look at the role of culture and, more specifically, sociocultural influences on translation. At the same time, non-linguistic, intra- and extratextual factors are taken into account with particular attention to multimodality. What unites the papers collected is the general tendency to see translation as a means of bringing people together and enabling dialogue, a means of overcoming ideological and social boundaries. By looking both to the past and the future of the discipline, the authors aim to (re)define the boundaries of translation studies.

Cognitive Processes in Translation and Interpreting

Cognitive Processes in Translation and Interpreting
Author :
Publisher : SAGE Publications, Incorporated
Total Pages : 304
Release :
ISBN-10 : UOM:39015039059186
ISBN-13 :
Rating : 4/5 (86 Downloads)

Synopsis Cognitive Processes in Translation and Interpreting by : Joseph H. Danks

This volume focuses on the relationship between translation theory, translation research and translation practice. Applying many of the concepts and methods of cognitive science to translation the contributors provide an improvement in quality.