The Afterlife Of Texts In Translation
Download The Afterlife Of Texts In Translation full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free The Afterlife Of Texts In Translation ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: Edmund Chapman |
Publisher |
: Springer Nature |
Total Pages |
: 145 |
Release |
: 2019-11-14 |
ISBN-10 |
: 9783030324520 |
ISBN-13 |
: 3030324524 |
Rating |
: 4/5 (20 Downloads) |
Synopsis The Afterlife of Texts in Translation by : Edmund Chapman
The Afterlife of Texts in Translation: Understanding the Messianic in Literature reads Walter Benjamin’s and Jacques Derrida’s writings on translation as suggesting that texts exist within a process of continual translation. Understanding Benjamin’s and Derrida’s concept of ‘afterlife’ as ‘overliving’, this book proposes that reading Benjamin’s and Derrida’s writings on translation in terms of their wider thought on language and history suggests that textuality itself possesses a ‘messianic’ quality. Developing this idea in relation to the many rewritings and translations of Don Quijote, particularly the multiple rewritings by Jorge Luis Borges, Edmund Chapman asserts that texts consist of a structure of potential for endless translation that continually promises the overcoming of language, history and textuality itself.
Author |
: Antoine Berman |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 312 |
Release |
: 2018-07-17 |
ISBN-10 |
: 9781317502487 |
ISBN-13 |
: 1317502485 |
Rating |
: 4/5 (87 Downloads) |
Synopsis The Age of Translation by : Antoine Berman
The Age of Translation is the first English translation of Antoine Berman’s commentary on Walter Benjamin’s seminal essay ‘The Task of the Translator’. Chantal Wright’s translation includes an introduction which positions the text in relation to current developments in translation studies, and provides prefatory explanations before each section as a guide to Walter Benjamin’s ideas. These include influential concepts such as the ‘afterlife’ of literary works, the ‘kinship’ of languages, and the metaphysical notion of ‘pure language’. The Age of Translation is a vital read for students and scholars in the fields of translation studies, literary studies, cultural studies and philosophy.
Author |
: E. J. Koh |
Publisher |
: Tin House Books |
Total Pages |
: 143 |
Release |
: 2020-01-07 |
ISBN-10 |
: 9781947793477 |
ISBN-13 |
: 1947793470 |
Rating |
: 4/5 (77 Downloads) |
Synopsis The Magical Language of Others: A Memoir by : E. J. Koh
Winner of the Pacific Northwest Booksellers Association Award and the Washington State Book Award in Biography/Memoir Named One of the Best Books by Asian American Writers by Oprah Daily Longlisted for the PEN Open Book Award The Magical Language of Others is a powerful and aching love story in letters, from mother to daughter. After living in America for over a decade, Eun Ji Koh’s parents return to South Korea for work, leaving fifteen-year-old Eun Ji and her brother behind in California. Overnight, Eun Ji finds herself abandoned and adrift in a world made strange by her mother’s absence. Her mother writes letters in Korean over the years seeking forgiveness and love—letters Eun Ji cannot fully understand until she finds them years later hidden in a box. As Eun Ji translates the letters, she looks to history—her grandmother Jun’s years as a lovesick wife in Daejeon, the loss and destruction her grandmother Kumiko witnessed during the Jeju Island Massacre—and to poetry, as well as her own lived experience to answer questions inside all of us. Where do the stories of our mothers and grandmothers end and ours begin? How do we find words—in Korean, Japanese, English, or any language—to articulate the profound ways that distance can shape love? The Magical Language of Others weaves a profound tale of hard-won selfhood and our deep bonds to family, place, and language, introducing—in Eun Ji Koh—a singular, incandescent voice.
Author |
: Ilan Stavans |
Publisher |
: SUNY Press |
Total Pages |
: 286 |
Release |
: 2018-09-10 |
ISBN-10 |
: 9781438471495 |
ISBN-13 |
: 1438471491 |
Rating |
: 4/5 (95 Downloads) |
Synopsis On Self-Translation by : Ilan Stavans
A fascinating collection of essays and conversations on the changing nature of language. From award-winning, internationally known scholar and translator Ilan Stavans comes On Self-Translation,a collection of essays and conversations on language in its multifaceted forms. Stavans discusses the way syntax is being restructured by texting and other technologies. He examines how the alphabet itself is being forgotten by the young, how finger snapping has taken on a new meaning, how the use of ellipses has lapsed, and how autocorrect is shaping the way we communicate. In an incisive meditation, he shows how translating ones own work reinvents oneself in another tongue. The volume includes tête-à-têtes with Pulitzer Prizewinner Richard Wilbur and short-fiction master Lydia Davis, as well as dialogues on silence, multilingualism, poetry, and the durability of the classics. Stavanss explorations cover Spanish, English, Hebrew, Yiddish, and the hybrid lexicon of Spanglish. He muses on the meaning of foreignness and on living and dying in different languages. Among his primary concerns are the role and history of dictionaries and the extent to which the authority of language academies is less a reality than a delusion. He concludes with renditions into Spanglish of portions of Hamlet, Don Quixote, and The Little Prince. The wide range of themes and engaging yet informed style confirm Stavanss status, in the words of the Washington Post, as Latin Americas liveliest and boldest critic and most innovative cultural enthusiast. On Self-Translation is a beautiful and often profound work. Stavans, a superb stylist, offers erudite meditations on translation, and gives us new ways to think about language itself. Jack Lynch, author of The Lexicographers Dilemma: The Evolution of' Proper English, from Shakespeare to South Park Stavans carries his learning light, and has the gift of communicating the profoundest of insights in the simplest of ways. The book is delightfully free of unnecessary jargon and ponderous discourse, allowing the reader time and space for her own reflections without having to slow down in the reading of it. This is work born out of the deep confidence that complete and dedicated immersion in a chosen field of knowledge (and practice) can bring; it is further infused with original wisdom accrued from self-reflexive, lived experiences of multilinguality. Kavita Panjabi, Jadavpur University
Author |
: Fritz Graf |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 257 |
Release |
: 2007-06-11 |
ISBN-10 |
: 9781134119677 |
ISBN-13 |
: 1134119674 |
Rating |
: 4/5 (77 Downloads) |
Synopsis Ritual Texts for the Afterlife by : Fritz Graf
Fascinating texts written on small gold tablets that were deposited in graves provide a unique source of information about what some Greeks and Romans believed regarding the fate that awaited them after death, and how they could influence it. These texts, dating from the late fifth century BCE to the second century CE, have been part of the scholarly debate on ancient afterlife beliefs since the end of the nineteenth century. Recent finds and analysis of the texts have reshaped our understanding of their purpose and of the perceived afterlife. The tablets belonged to those who had been initiated into the mysteries of Dionysus Bacchius and relied heavily upon myths narrated in poems ascribed to the mythical singer Orpheus. After providing the Greek text and a translation of all the available tablets, the authors analyze their role in the mysteries of Dionysus, and present an outline of the myths concerning the origins of humanity and of the sacred texts that the Greeks ascribed to Orpheus. Related ancient texts are also appended in English translations. Providing the first book-length edition and discussion of these enigmatic texts in English, and their first English translation, this book is essential to the study of ancient Greek religion.
Author |
: Bella Brodzki |
Publisher |
: Stanford University Press |
Total Pages |
: 276 |
Release |
: 2007 |
ISBN-10 |
: 0804755426 |
ISBN-13 |
: 9780804755429 |
Rating |
: 4/5 (26 Downloads) |
Synopsis Can These Bones Live? by : Bella Brodzki
Fundamentally concerned with the means by which translation ensures the afterlife of literary and cultural texts, this book examines multiple processes of translation, temporal and spatial, through acts of intercultural exchange and intergenerational transmission.
Author |
: Rebecca L. Walkowitz |
Publisher |
: Columbia University Press |
Total Pages |
: 446 |
Release |
: 2015-08-04 |
ISBN-10 |
: 9780231539456 |
ISBN-13 |
: 0231539452 |
Rating |
: 4/5 (56 Downloads) |
Synopsis Born Translated by : Rebecca L. Walkowitz
As a growing number of contemporary novelists write for publication in multiple languages, the genre's form and aims are shifting. Born-translated novels include passages that appear to be written in different tongues, narrators who speak to foreign audiences, and other visual and formal techniques that treat translation as a medium rather than as an afterthought. These strategies challenge the global dominance of English, complicate "native" readership, and protect creative works against misinterpretation as they circulate. They have also given rise to a new form of writing that confounds traditional models of literary history and political community. Born Translated builds a much-needed framework for understanding translation's effect on fictional works, as well as digital art, avant-garde magazines, literary anthologies, and visual media. Artists and novelists discussed include J. M. Coetzee, Junot Díaz, Jonathan Safran Foer, Mohsin Hamid, Kazuo Ishiguro, Jamaica Kincaid, Ben Lerner, China Miéville, David Mitchell, Walter Mosley, Caryl Phillips, Adam Thirlwell, Amy Waldman, and Young-hae Chang Heavy Industries. The book understands that contemporary literature begins at once in many places, engaging in a new type of social embeddedness and political solidarity. It recasts literary history as a series of convergences and departures and, by elevating the status of "born-translated" works, redefines common conceptions of author, reader, and nation.
Author |
: Haun Saussy |
Publisher |
: Oxford University Press |
Total Pages |
: 212 |
Release |
: 2017-11-17 |
ISBN-10 |
: 9780192540638 |
ISBN-13 |
: 0192540637 |
Rating |
: 4/5 (38 Downloads) |
Synopsis Translation as Citation by : Haun Saussy
This volume examines translation from many different angles: it explores how translations change the languages in which they occur, how works introduced from other languages become part of the consciousness of native speakers, and what strategies translators must use to secure acceptance for foreign works. Haun Saussy argues that translation doesn't amount to the composition, in one language, of statements equivalent to statements previously made in another language. Rather, translation works with elements of the language and culture in which it arrives, often reconfiguring them irreversibly: it creates, with a fine disregard for precedent, loan-words, calques, forced metaphors, forged pasts, imaginary relationships, and dialogues of the dead. Creativity, in this form of writing, usually considered merely reproductive, is the subject of this book. The volume takes the history of translation in China, from around 150 CE to the modern period, as its source of case studies. When the first proponents of Buddhism arrived in China, creativity was forced upon them: a vocabulary adequate to their purpose had yet to be invented. A Chinese Buddhist textual corpus took shape over centuries despite the near-absence of bilingual speakers. One basis of this translating activity was the rewriting of existing Chinese philosophical texts, and especially the most exorbitant of all these, the collection of dialogues, fables, and paradoxes known as the Zhuangzi. The Zhuangzi also furnished a linguistic basis for Chinese Christianity when the Jesuit missionary Matteo Ricci arrived in the later part of the Ming dynasty and allowed his friends and associates to frame his teachings in the language of early Daoism. It would function as well when Xu Zhimo translated from The Flowers of Evil in the 1920s. The chance but overdetermined encounter of Zhuangzi and Baudelaire yielded a 'strange music' that retroactively echoes through two millennia of Chinese translation, outlining a new understanding of the translator's craft that cuts across the dividing lines of current theories and critiques of translation.
Author |
: Theodor Abt |
Publisher |
: Daimon |
Total Pages |
: 0 |
Release |
: 2022-12-19 |
ISBN-10 |
: 395257130X |
ISBN-13 |
: 9783952571309 |
Rating |
: 4/5 (0X Downloads) |
Synopsis The Egyptian Book of Gates by : Theodor Abt
The Egyptian Book of Gates is the second large Pharaonic Book of the Afterlife after The Egyptian Amduat. The revised English translation is based on the German edition, edited by Erik Hornung. The hieroglyphs and transcriptions are given on the basis of a collation of the extant texts found in different tombs. The main illustrations of the text come from the sarcophagus of Seti I. The 100 scenes of the Book of Gates are furthermore represented with one or more colored illustrations, originating from different sources. With an Introduction by Theodor Abt. Contains Bibliography and Index.
Author |
: Lesleigh Cushing Stahlberg |
Publisher |
: Bloomsbury Publishing USA |
Total Pages |
: 253 |
Release |
: 2009-05-01 |
ISBN-10 |
: 9780567536457 |
ISBN-13 |
: 0567536459 |
Rating |
: 4/5 (57 Downloads) |
Synopsis Sustaining Fictions by : Lesleigh Cushing Stahlberg
Even before the biblical canon became fixed, writers have revisited and reworked its stories. The author of Joshua takes the haphazard settlement of Israel recorded in the Book of Judges and retells it as an orderly military conquest. The writer of Chronicles expurgates the David cycle in Samuel I and II, offering an upright and virtuous king devoid of baser instincts. This literary phenomenon is not contained to inner-biblical exegesis. Once the telling becomes known, the retellings begin: through the New Testament, rabbinic midrash, medieval mystery plays, medieval and Renaissance poetry, nineteenth century novels, and contemporary literature, writers of the Western world have continued to occupy themselves with the biblical canon. However, there exists no adequate vocabulary-academic or popular, religious or secular, literary or theological-to describe the recurring appearances of canonical figures and motifs in later literature. Literary critics, bible scholars and book reviewers alike seek recourse in words like adaptation, allusion, echo, imitation and influence to describe what the author, for lack of better terms, has come to call retellings or recastings. Although none of these designations rings false, none approaches precision. They do not tell us what the author of a novel or poem has done with a biblical figure, do not signal how this newly recast figure is different from other recastings of it, and do not offer any indication of why these transformations have occurred. Sustaining Fictions sets out to redress this problem, considering the viability of the vocabularies of literary, midrashic, and translation theory for speaking about retelling.