Signs, Sense, Translation

Signs, Sense, Translation
Author :
Publisher :
Total Pages : 143
Release :
ISBN-10 : OCLC:702685291
ISBN-13 :
Rating : 4/5 (91 Downloads)

Synopsis Signs, Sense, Translation by : Eugene Albert Nida

On Translating Signs

On Translating Signs
Author :
Publisher : BRILL
Total Pages : 250
Release :
ISBN-10 : 9789004454774
ISBN-13 : 9004454772
Rating : 4/5 (74 Downloads)

Synopsis On Translating Signs by : Dinda L. Gorlée

Translation produces meaningful versions of textual information. But what is a text? What is translation? What is meaning? And what is a translational version? This book On Translating Signs: Exploring Text and Semio-Translation responds to those and other eternal translation-theoretical questions from a semiotic point of view. Dinda L. Gorlée notes that in this world of interpretation and translation, surrounded by our semio-translational universe “perfused with signs,” we can intuit whether or not an object in front of us (dis)qualifies as a text. This spontaneous understanding requires no formalized definition in order to “happen” in the receivers of text-signs. The author further observes that translated signs are not only intelligible for target audiences, but also work together as a “theatre of consciousness” or a “theatre of controversy” which the author views as powered by Charles S. Peirce’s three categories of Firstness, Secondness, and Thirdness. This book presents the virtual community of translators as emotional, dynamical, intellectual but not infallible semioticians. They translate text-signs from one language and culture into another, thus creating an innovative sign-milieu packed with intuitive, dynamic, and changeable signs. Translators produce fleeting and fallible text-translations, with obvious errors caused by ignorance or misguided knowledge. Text-signs are translatable, yet there is no such thing as a perfect or “final” translation. And without the ongoing creating of translated signs of all kinds, there would be no novelty, no vagueness, no manipulation of texts and – for that matter – no semiosis.

Expertise and Explicitation in the Translation Process

Expertise and Explicitation in the Translation Process
Author :
Publisher : John Benjamins Publishing
Total Pages : 328
Release :
ISBN-10 : 9027216703
ISBN-13 : 9789027216700
Rating : 4/5 (03 Downloads)

Synopsis Expertise and Explicitation in the Translation Process by : Birgitta Englund Dimitrova

This book addresses the complexities of the translation process. Informed by theoretical and methodological advances in translation studies, research on writing and the expertise paradigm, it explores translation as a text reproduction task. With triangulation of data from Russian-Swedish translation – think-aloud-methodology and computer logging of the writing process - it makes a cross-sectional comparison of subjects with different amounts of translation experience, highlighting crucial aspects of professional competence and expertise in translation. The book also elaborates a method for a combined product and process analysis, applying it to the study of one type of explicitation: increased cohesive explicitness of the target text. The results have implications for translation theory and pedagogy. This volume will be of interest to translation scholars and translator trainers, irrespective of language combination, as well as to specialists in Russian and Swedish. It will also appeal to researchers on expertise in other domains.

Semiotics and the Problem of Translation

Semiotics and the Problem of Translation
Author :
Publisher : BRILL
Total Pages : 255
Release :
ISBN-10 : 9789004454750
ISBN-13 : 9004454756
Rating : 4/5 (50 Downloads)

Synopsis Semiotics and the Problem of Translation by : Dinda L. Gorlée

Here is a radically interdisciplinary account of how Charles S. Peirce's theory of signs can be made to interact meaningfully with translation theory. In the separate chapters of this book on semiotranslation, the author shows that the various phenomena we commonly refer to as translation are different forms of genuine and degenerate semiosis. Also drawing on insights from Ludwig Wittgenstein and Walter Benjamin (and drawing analogies between their work and Peirce's) it is argued that through the kaleidoscopic, evolutionary process of unlimited translation, signs deploy their meaning-potentialities. This enables the author to throw novel light upon Roman Jakobson's three kinds of translation - intralingual, interlingual, and intersemiotic translation. Gorlée's pioneering study will entice translation specialists, semioticians, and (language) philosophers into expanding their views upon translation and, hopefully, into cooperative research projects.

Translation Translation

Translation Translation
Author :
Publisher : BRILL
Total Pages : 629
Release :
ISBN-10 : 9789004490093
ISBN-13 : 9004490094
Rating : 4/5 (93 Downloads)

Synopsis Translation Translation by :

Translation Translation contributes to current debate on the question of translation dealt with in an interdisciplinary perspective, with implications not only of a theoretical order but also of the didactic and the practical orders. In the context of globalization the question of translation is fundamental for education and responds to new community needs with reference to Europe and more extensively to the international world. In its most obvious sense translation concerns verbal texts and their relations among different languages. However, to remain within the sphere of verbal signs, languages consist of a plurality of different languages that also relate to each other through translation processes. Moreover, translation occurs between verbal languages and nonverbal languages and among nonverbal languages without necessarily involving verbal languages. Thus far the allusion is to translation processes within the sphere of anthroposemiosis. But translation occurs among signs and the signs implicated are those of the semiosic sphere in its totality, which are not exclusively signs of the linguistic-verbal order. Beyond anthroposemiosis, translation is a fact of life and invests the entire biosphere or biosemiosphere, as clearly evidenced by research in “biosemiotics”, for where there is life there are signs, and where there are signs or semiosic processes there is translation, indeed semiosic processes are translation processes. According to this approach reflection on translation obviously cannot be restricted to the domain of linguistics but must necessarily involve semiotics, the general science or theory of signs. In this theoretical framework essays have been included not only from major translation experts, but also from researchers working in different areas, in addition to semiotics and linguistics, also philosophy, literary criticism, cultural studies, gender studies, biology, and the medical sciences. All scholars work on problems of translation in the light of their own special competencies and interests.

Peirce, Signs, and Meaning

Peirce, Signs, and Meaning
Author :
Publisher : University of Toronto Press
Total Pages : 410
Release :
ISBN-10 : 0802079822
ISBN-13 : 9780802079824
Rating : 4/5 (22 Downloads)

Synopsis Peirce, Signs, and Meaning by : Floyd Merrell

C.S. Peirce, the founder of pragmatism, was an American philosopher and mathematician whose influence has been enormous on the field of semiotics. Merrell uses Pierce's theories to reply to the all-important question: "What and where is meaning?"

Meaning in Translation

Meaning in Translation
Author :
Publisher : Peter Lang
Total Pages : 488
Release :
ISBN-10 : 3631601050
ISBN-13 : 9783631601051
Rating : 4/5 (50 Downloads)

Synopsis Meaning in Translation by : Barbara Lewandowska-Tomaszczyk

.".. collection of selected articles from the joint International Maastricht-odz Duo Colloquia on Translation and Meaning ..."--Introduction.

Significs and Language

Significs and Language
Author :
Publisher : John Benjamins Publishing
Total Pages : 435
Release :
ISBN-10 : 9789027279729
ISBN-13 : 9027279721
Rating : 4/5 (29 Downloads)

Synopsis Significs and Language by : Victoria Lady Welby

This is the facsimile 1911 reprint of Victoria Lady Welby’s very last publication Significs and Language. The Articulate form of our Expressive and Interpretative resources. This volume also includes two major essays from the author’s hands, ‘Meaning and Metaphor’ (reprinted from The Monist 3:4, 1893), and ‘Sense, Meaning and Interpretation’ (reprinted from Mind 5:17 and 18, 1896), and a selection of several noteworthy and unpublished essays. In the introduction to this volume the editor H. Walter Schmitz exemplifies how Lady Welby developed her significs in discussion and cooperation with numerous highly divergent scientists and scholars of her times; how her ideas influenced other scholars in Europe and the US; and how significs sank to near oblivion and was finally recovered.

On Translating Signs

On Translating Signs
Author :
Publisher : Rodopi
Total Pages : 254
Release :
ISBN-10 : 9042016426
ISBN-13 : 9789042016422
Rating : 4/5 (26 Downloads)

Synopsis On Translating Signs by : Dinda L. Gorlée

Translation produces meaningful versions of textual information. But what is a text? What is translation? What is meaning? And what is a translational version? This book On Translating Signs: Exploring Text and Semio-Translation responds to those and other eternal translation-theoretical questions from a semiotic point of view. Dinda L. Gorlée notes that in this world of interpretation and translation, surrounded by our semio-translational universe "perfused with signs," we can intuit whether or not an object in front of us (dis)qualifies as a text. This spontaneous understanding requires no formalized definition in order to "happen" in the receivers of text-signs. The author further observes that translated signs are not only intelligible for target audiences, but also work together as a "theatre of consciousness" or a "theatre of controversy" which the author views as powered by Charles S. Peirce's three categories of Firstness, Secondness, and Thirdness. This book presents the virtual community of translators as emotional, dynamical, intellectual but not infallible semioticians. They translate text-signs from one language and culture into another, thus creating an innovative sign-milieu packed with intuitive, dynamic, and changeable signs. Translators produce fleeting and fallible text-translations, with obvious errors caused by ignorance or misguided knowledge. Text-signs are translatable, yet there is no such thing as a perfect or "final" translation. And without the ongoing creating of translated signs of all kinds, there would be no novelty, no vagueness, no manipulation of texts and - for that matter - no semiosis.

Fidelity and Translation

Fidelity and Translation
Author :
Publisher : Rowman & Littlefield
Total Pages : 320
Release :
ISBN-10 : 1580510396
ISBN-13 : 9781580510394
Rating : 4/5 (96 Downloads)

Synopsis Fidelity and Translation by : Paul A. Soukup

Essays that suggest ways to critically evaluate, assess, and use new media to communicate the message of Scripture. Considers the oral, visual, and performative nature of the narrative as well as contemporary communication philosophy.