Shakespeare Translation
Download Shakespeare Translation full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Shakespeare Translation ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: Translated by Hugh Macdonald |
Publisher |
: Troubador Publishing Ltd |
Total Pages |
: 240 |
Release |
: 2016-12-05 |
ISBN-10 |
: 9781785898402 |
ISBN-13 |
: 178589840X |
Rating |
: 4/5 (02 Downloads) |
Synopsis Shakespeare in Modern English by : Translated by Hugh Macdonald
Shakespeare in Modern English breaks the taboo about Shakespeare’s texts, which have long been regarded as sacred and untouchable while being widely and freely translated into foreign languages. It is designed to make Shakespeare more easily understood in the theatre without dumbing down or simplifying the content. Shakespeare’s ‘As You Like It’, ‘Coriolanus’ and ‘The Tempest’ are presented in Macdonald’s book in modern English. They show that these great plays lose nothing by being acted or read in the language we all use today. Shakespeare’s language is poetic, elaborately rich and memorable, but much of it is very difficult to comprehend in the theatre when we have no notes to explain allusions, obsolete vocabulary and whimsical humour. Foreign translations of Shakespeare are normally into their modern language. So why not ours too? The purpose in rendering Shakespeare into modern English is to enhance the enjoyment and understanding of audiences in the theatre. The translations are not designed for children or dummies, but for those who want to understand Shakespeare better, especially in the theatre. Shakespeare in Modern English will appeal to those who want to understand the rich and poetical language of Shakespeare in a more comprehensible way. It is also a useful tool for older students studying Shakespeare.
Author |
: Poonam Trivedi |
Publisher |
: Pearson Education India |
Total Pages |
: 272 |
Release |
: 2005 |
ISBN-10 |
: 9788131799598 |
ISBN-13 |
: 813179959X |
Rating |
: 4/5 (98 Downloads) |
Synopsis India's Shakespeare: Translation, Interpretation and Performance by : Poonam Trivedi
India’s Shakespeare: Translation, Interpretation and Performance is ideal for English literature, performance, translation studies. This collection of essays examines the diverse aspects of Shakespeare's interaction with India, since two hundred years ago when the British first introduced him here. While the study of Shakespeare was an imperial imposition, the performance of Shakespeare was not. Shakespeare, translated and adapted on the commercial stage during the late nineteenth century was widely successful; and remains to this day, the most published and performed western author in India. The important role Shakespeare has played in allowing cultures to speak with each other forms the center of this volume with contributions examining presence of Shakespeare in both colonial and post-colonial India. The essays discuss the several contexts in which Shakespeare was read, taught, translated, performed, and absorbed into the cultural fabric of India. The introduction details the history of this induction, its shifts and developments and its corresponding critical discourse in India and the west. This collection of essays, emerging from first hand experience, is presented from a variety of critical positions, performative, textual, historicist, feminist and post-colonialist, as befits the range of the subject.
Author |
: Dirk Delabastita |
Publisher |
: John Benjamins Publishing |
Total Pages |
: 257 |
Release |
: 1993-01-01 |
ISBN-10 |
: 9789027221308 |
ISBN-13 |
: 9027221308 |
Rating |
: 4/5 (08 Downloads) |
Synopsis European Shakespeares by : Dirk Delabastita
Where, when, and why did European Romantics take to Shakespeare? How about Shakespeare's reception in enduring Neoclassical or in popular traditions? And above all: which Shakespeare did these various groups promote? This collection of essays leaves behind the time-honoured commonplaces about Shakespearean translation (the 'translatability' of Shakespeare's forms and meanings, the issue of 'loss' and 'gain' in translation, the distinction between 'translation' and 'adaptation', translation as an 'art'. etc.) and joins modern Shakespearean scholarship in its attempt to lay bare the cultural mechanisms endowing Shakespeare's texts with their supposedly inherent meanings. The book presents a fresh approach to the subject by its radically descriptive stance, by its search for an adequate underlying theory along interdisciplinary lines, and not in the least by its truly European scope. It traces common trends and local features not just in France and Germany, but also in Hungary, Italy, the Netherlands, Portugal, Russia, Scandinavia, and the West Slavic cultures.
Author |
: William Shakespeare |
Publisher |
: BookCaps Study Guides |
Total Pages |
: 9643 |
Release |
: 2013-08-30 |
ISBN-10 |
: 9781621076384 |
ISBN-13 |
: 1621076385 |
Rating |
: 4/5 (84 Downloads) |
Synopsis The Complete Works of William Shakespeare In Plain and Simple English by : William Shakespeare
If you’ve always wanted to read Shakespeare, but are intimidated by the older language, then this is the perfect edition for you! Every single Shakespeare play is included in this massive anthology! Each play contains the original language with modern language underneath!
Author |
: Poonam Trivedi |
Publisher |
: University of Delaware Press |
Total Pages |
: 316 |
Release |
: 2005 |
ISBN-10 |
: 0874138817 |
ISBN-13 |
: 9780874138818 |
Rating |
: 4/5 (17 Downloads) |
Synopsis India's Shakespeare by : Poonam Trivedi
This is a collection on the diverse aspects of the interaction between Shakespeare and India, a process embedded in the contradictions of colonialism - of simultaneous submission and resistance. The essays, grouped around the key issues of translation, interpretation, and performance, deal with how the plays were taught, translated, and adapted, as well as the literary, social, and political implications of this absorption into the cultural fabric of India. They also look at the other side, what India meant to Shakespeare. Further, they document how the performance of Shakespeare both colonized and catalyzed Indian theater - being staged in English in schools, in translation in various parts of the country, through acculturation into indigenous theater forms and Hindi cinema. The book highlights, and thus rereads, not just one of the longest and most widespread interactions between a Western author and the East but also part of the colonial and postcolonial history of India. Poonam Trivedi is a Reader in English at Indraprastha College, University of Delhi. Now retired, Dennis Bartholomeusz was Reader in English literature at Monash University in Melbourne.
Author |
: Michel de Montaigne |
Publisher |
: New York Review of Books |
Total Pages |
: 481 |
Release |
: 2014-04-08 |
ISBN-10 |
: 9781590177228 |
ISBN-13 |
: 1590177223 |
Rating |
: 4/5 (28 Downloads) |
Synopsis Shakespeare's Montaigne by : Michel de Montaigne
An NYRB Classics Original Shakespeare, Nietzsche wrote, was Montaigne’s best reader—a typically brilliant Nietzschean insight, capturing the intimate relationship between Montaigne’s ever-changing record of the self and Shakespeare’s kaleidoscopic register of human character. And there is no doubt that Shakespeare read Montaigne—though how extensively remains a matter of debate—and that the translation he read him in was that of John Florio, a fascinating polymath, man-about-town, and dazzlingly inventive writer himself. Florio’s Montaigne is in fact one of the masterpieces of English prose, with a stylistic range and felicity and passages of deep lingering music that make it comparable to Sir Robert Burton’s Anatomy of Melancholy and the works of Sir Thomas Browne. This new edition of this seminal work, edited by Stephen Greenblatt and Peter G. Platt, features an adroitly modernized text, an essay in which Greenblatt discusses both the resemblances and real tensions between Montaigne’s and Shakespeare’s visions of the world, and Platt’s introduction to the life and times of the extraordinary Florio. Altogether, this book provides a remarkable new experience of not just two but three great writers who ushered in the modern world.
Author |
: Liz Oakley-Brown |
Publisher |
: A&C Black |
Total Pages |
: 197 |
Release |
: 2011-04-14 |
ISBN-10 |
: 9781441179432 |
ISBN-13 |
: 1441179437 |
Rating |
: 4/5 (32 Downloads) |
Synopsis Shakespeare and the Translation of Identity in Early Modern England by : Liz Oakley-Brown
Featuring contributions by established and upcoming scholars, Shakespeare and the Translation of Identity in Early Modern England explores the ways in which Shakespearean texts engage in the social and cultural politics of sixteenth- and early seventeenth-century translation practices. Framed by the editor's introduction and an Afterword by Ton Hoenselaars, the authors in this collection offer new perspectives on translation and the fashioning of religious, national and gendered identities in A Midsummer Night's Dream, Hamlet, Macbeth, Coriolanus, and The Tempest.
Author |
: Shakespeare William |
Publisher |
: BookCaps Study Guides |
Total Pages |
: 818 |
Release |
: 2016-04-08 |
ISBN-10 |
: 9781621073178 |
ISBN-13 |
: 1621073173 |
Rating |
: 4/5 (78 Downloads) |
Synopsis Cymbeline in Plain and Simple English (a Modern Translation and the Original Version) by : Shakespeare William
Romeo and Juliet may be Shakespeare's most known romance, but Cymbeline is home of his most matures...if you can understand it. Let BookCaps help with this modern retelling of Shakespeare's classic tragedy. If you have struggled in the past reading Shakespeare, then BookCaps can help you out. This book is a modern translation of Cymbeline. The original text is also presented in the book, along with a comparable version of both text. We all need refreshers every now and then. Whether you are a student trying to cram for that big final, or someone just trying to understand a book more, BookCaps can help. We are a small, but growing company, and are adding titles every month.
Author |
: Dirk Delabastita |
Publisher |
: John Benjamins Publishing |
Total Pages |
: 258 |
Release |
: 1993-03-04 |
ISBN-10 |
: 9789027274267 |
ISBN-13 |
: 9027274266 |
Rating |
: 4/5 (67 Downloads) |
Synopsis European Shakespeares. Translating Shakespeare in the Romantic Age by : Dirk Delabastita
Where, when, and why did European Romantics take to Shakespeare? How about Shakespeare's reception in enduring Neoclassical or in popular traditions? And above all: which Shakespeare did these various groups promote? This collection of essays leaves behind the time-honoured commonplaces about Shakespearean translation (the 'translatability' of Shakespeare's forms and meanings, the issue of 'loss' and 'gain' in translation, the distinction between 'translation' and 'adaptation', translation as an 'art'. etc.) and joins modern Shakespearean scholarship in its attempt to lay bare the cultural mechanisms endowing Shakespeare's texts with their supposedly inherent meanings. The book presents a fresh approach to the subject by its radically descriptive stance, by its search for an adequate underlying theory along interdisciplinary lines, and not in the least by its truly European scope. It traces common trends and local features not just in France and Germany, but also in Hungary, Italy, the Netherlands, Portugal, Russia, Scandinavia, and the West Slavic cultures.
Author |
: Rui Manuel G. de Carvalho Homem |
Publisher |
: Rodopi |
Total Pages |
: 296 |
Release |
: 2004 |
ISBN-10 |
: 904201721X |
ISBN-13 |
: 9789042017214 |
Rating |
: 4/5 (1X Downloads) |
Synopsis Translating Shakespeare for the Twenty-first Century by : Rui Manuel G. de Carvalho Homem
Most of the contributions to Translating Shakespeare for the Twenty-First Century evolve from a practical commitment to the translation of Shakespearean drama and at the same time reveal a sophisticated awareness of recent developments in literary criticism, Shakespeare studies, and the relatively new field of Translation studies. All the essays are sensitive to the criticism to which notions of the original as well as distinctions between the creative and the derivative have been subjected in recent years. Consequently, they endeavour to retrieve translation from its otherwise subordinate status, and advance it as a model for all writing, which is construed, inevitably, as a rewriting. This volume offers a wide range of responses to the theme of Shakespeare and translation as well as Shakespeare in translation. Diversity is ensured both by the authors' varied academic and cultural backgrounds, and by the different critical standpoints from which they approach their themes - from semiotics to theatre studies, and from gender studies to readings firmly rooted in the practice of translation. Translating Shakespeare for the Twenty-First Century is divided into two complementary sections. The first part deals with the broader insights to be gained from a multilingual and multicultural framework. The second part focuses on Shakespearean translation into the specific language and the culture of Portugal.