Semantic differences in translation

Semantic differences in translation
Author :
Publisher : Language Science Press
Total Pages : 274
Release :
ISBN-10 : 9783961100729
ISBN-13 : 3961100721
Rating : 4/5 (29 Downloads)

Synopsis Semantic differences in translation by : Lore Vandevoorde

Although the notion of meaning has always been at the core of translation, the invariance of meaning has, partly due to practical constraints, rarely been challenged in Corpus-based Translation Studies. In answer to this, the aim of this book is to question the invariance of meaning in translated texts: if translation scholars agree on the fact that translated language is different from non-translated language with respect to a number of grammatical and lexical aspects, would it be possible to identify differences between translated and non-translated language on the semantic level too? More specifically, this books tries to formulate an answer to the following three questions: (i) how can semantic differences in translated vs non-translated language be investigated in a corpus-based study?, (ii) are there any differences on the semantic level between translated and non-translated language? and (iii) if there are differences on the semantic level, can we ascribe them to any of the (universal) tendencies of translation? In this book, I establish a way to visually explore semantic similarity on the basis of representations of translated and non-translated semantic fields. A technique for the comparison of semantic fields of translated and non-translated language called SMM++ (based on Helge Dyvik’s Semantic Mirrors method) is developed, yielding statistics-based visualizations of semantic fields. The SMM++ is presented via the case of inchoativity in Dutch (beginnen [to begin]). By comparing the visualizations of the semantic fields on different levels (translated Dutch with French as a source language, with English as a source language and non-translated Dutch) I further explore whether the differences between translated and non-translated fields of inchoativity in Dutch can be linked to any of the well-known universals of translation. The main results of this study are explained on the basis of two cognitively inspired frameworks: Halverson’s Gravitational Pull Hypothesis and Paradis’ neurolinguistic theory of bilingualism.

Semantic differences in translation

Semantic differences in translation
Author :
Publisher : BoD – Books on Demand
Total Pages : 273
Release :
ISBN-10 : 9783961100736
ISBN-13 : 396110073X
Rating : 4/5 (36 Downloads)

Synopsis Semantic differences in translation by : Lore Vandevoorde

Although the notion of meaning has always been at the core of translation, the invariance of meaning has, partly due to practical constraints, rarely been challenged in Corpus-based Translation Studies. In answer to this, the aim of this book is to question the invariance of meaning in translated texts: if translation scholars agree on the fact that translated language is different from non-translated language with respect to a number of grammatical and lexical aspects, would it be possible to identify differences between translated and non-translated language on the semantic level too? More specifically, this books tries to formulate an answer to the following three questions: (i) how can semantic differences in translated vs non-translated language be investigated in a corpus-based study?, (ii) are there any differences on the semantic level between translated and non-translated language? and (iii) if there are differences on the semantic level, can we ascribe them to any of the (universal) tendencies of translation? In this book, I establish a way to visually explore semantic similarity on the basis of representations of translated and non-translated semantic fields. A technique for the comparison of semantic fields of translated and non-translated language called SMM++ (based on Helge Dyvik’s Semantic Mirrors method) is developed, yielding statistics-based visualizations of semantic fields. The SMM++ is presented via the case of inchoativity in Dutch (beginnen [to begin]). By comparing the visualizations of the semantic fields on different levels (translated Dutch with French as a source language, with English as a source language and non-translated Dutch) I further explore whether the differences between translated and non-translated fields of inchoativity in Dutch can be linked to any of the well-known universals of translation. The main results of this study are explained on the basis of two cognitively inspired frameworks: Halverson’s Gravitational Pull Hypothesis and Paradis’ neurolinguistic theory of bilingualism.

Introduction to Semantics and Translation

Introduction to Semantics and Translation
Author :
Publisher :
Total Pages : 178
Release :
ISBN-10 : PSU:000005511693
ISBN-13 :
Rating : 4/5 (93 Downloads)

Synopsis Introduction to Semantics and Translation by : Katharine G. L. Barnwell

Advances in Empirical Translation Studies

Advances in Empirical Translation Studies
Author :
Publisher : Cambridge University Press
Total Pages : 285
Release :
ISBN-10 : 9781108423274
ISBN-13 : 1108423272
Rating : 4/5 (74 Downloads)

Synopsis Advances in Empirical Translation Studies by : Meng Ji

Introduces the integration of theoretical and applied translation studies for socially-oriented and data-driven empirical translation research.

Semantics for Translation Students

Semantics for Translation Students
Author :
Publisher : Contemporary Studies in Descriptive Linguistics
Total Pages : 246
Release :
ISBN-10 : IND:30000141540579
ISBN-13 :
Rating : 4/5 (79 Downloads)

Synopsis Semantics for Translation Students by : Ali Almanna

Exercise 2 -- Exercise 3 -- Exercise 4 -- Exercise 5 -- Exercise 6 -- Exercise 7 -- Exercise 8 -- Exercise 9 -- Exercise 10 -- Exercise 11 -- Exercise 12 -- Exercise 13 -- Bibliography -- Index

Translation Studies

Translation Studies
Author :
Publisher : Cambridge University Press
Total Pages : 260
Release :
ISBN-10 : 0521817315
ISBN-13 : 9780521817318
Rating : 4/5 (15 Downloads)

Synopsis Translation Studies by : Alessandra Riccardi

The study of translation is constantly expanding in a world that is experiencing a flourish of translated texts unparalleled in human history. New courses on translation, theory of translation and translation studies are being introduced at university level all over the world. This book provides a panorama of the many ways in which the complex phenomenon of translation is analysed. The contributions to this volume, by a group of leading international scholars, include traditional and new approaches in an interdisciplinary perspective.

Language across Languages

Language across Languages
Author :
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Total Pages : 195
Release :
ISBN-10 : 9781443883115
ISBN-13 : 1443883115
Rating : 4/5 (15 Downloads)

Synopsis Language across Languages by : Emanuele Miola

Since the first written documents in the history of mankind (produced at the end of the 4th millennium BC), translation has always played a pivotal role in human societies. Translators were needed whenever the need for contact between different-speaking communities arose, such as for the purposes of communication, commerce, and declarations of war, or peace. Translation is even more important in today’s world. Globalization has brought the nations of the Earth closer, to the extent that books, movies and television programs released or aired far away in the world are just a click of the mouse away. However, such cultural products still have to be translated in order to be enjoyed by a wider audience. In international relations, diplomacies work very much on the basis of what is said and written, meaning that official documents and political charts need to be correctly and precisely translated. Hi-tech devices, such as tablets and smartphones, have their software translated into an increasing number of languages, in order to be accessible to a larger number of people. The challenging issues that arise for translation studies from these socio-cultural changes in Western Europe and all over the world are tackled in this volume according to two intertwined viewpoints: From a strictly linguistic perspective, typological differences between genetically unrelated languages challenge linguists in gaining an overall understanding of what language really is: how can linguistic categories, be they verbal, nominal or pertaining to other domains of the grammar, be defined? How are they shaped in syntax? From the point of view of anthropological linguistics, on the other hand, the cross-linguistic differences that come to the fore illustrate that translating – as well as language itself – is one of the basic cognitive strategies of the human mind.

Thought-Based Linguistics

Thought-Based Linguistics
Author :
Publisher : Cambridge University Press
Total Pages : 211
Release :
ISBN-10 : 9781108421171
ISBN-13 : 1108421172
Rating : 4/5 (71 Downloads)

Synopsis Thought-Based Linguistics by : Wallace Chafe

Argues for the central role of thoughts in the design of language.