Pragmatics in Translation

Pragmatics in Translation
Author :
Publisher : Cambridge University Press
Total Pages : 140
Release :
ISBN-10 : 9781009261234
ISBN-13 : 1009261231
Rating : 4/5 (34 Downloads)

Synopsis Pragmatics in Translation by : Daria Dayter

This Element addresses translation issues within an interpersonal pragmatics frame. The aims of this Element are twofold: first, we survey the current state of the field of pragmatics in translation; second, we present the current and methodologically innovative avenues of research in the field. We focus on three pragmatics issues – relational work, participation structure, and mediality – that we foreground as promising loci of research on translational data. By reviewing the trajectory of pragmatics research on translation/interpreting over time, and then outlining our understanding of the Pragmatics in Translation as a field, we arrive at a set of potential research questions which represent desiderata for future research. These questions identify the paths that can be productively explored through synergies of the linguistic pragmatics framework and translation data. In two case study chapters, we offer two example studies addressing some of the questions we identified as suggestions for future research. This title is also available as Open Access on Cambridge Core.

Multimodal Pragmatics and Translation

Multimodal Pragmatics and Translation
Author :
Publisher : Springer
Total Pages : 181
Release :
ISBN-10 : 9783319693446
ISBN-13 : 3319693441
Rating : 4/5 (46 Downloads)

Synopsis Multimodal Pragmatics and Translation by : Sara Dicerto

This book proposes a new model for the translation-oriented analysis of multimodal source texts. The author guides the reader through semiotics, multimodality, pragmatics and translation studies on a quest for the meaning-making mechanics of texts that combine images and words. She openly challenges the traditional view that sees translators focusing their attention mostly on the linguistic aspect of source material in their work. The central theoretical pivot around which the analytical model revolves is that multimodal texts communicate through individual images and linguistic units, as well as through the interaction among textual resources and the text's interaction with its context of reference. This three-dimensional view offers a holistic understanding of multimodal texts and their potential translation issues to help translators improve the way they communicate multimodally across languages and cultures. This book will appeal to researchers in the fields of translation studies, multimodality and pragmatics.

The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics

The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics
Author :
Publisher : Routledge
Total Pages : 481
Release :
ISBN-10 : 9781351794404
ISBN-13 : 135179440X
Rating : 4/5 (04 Downloads)

Synopsis The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics by : Rebecca Tipton

The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics provides an overview of key concepts and theory in pragmatics, charts developments in the disciplinary relationship between translation studies and pragmatics, and showcases applications of pragmatics-inspired research in a wide range of translation, spoken and signed language interpreting activities. Bringing together 22 authoritative chapters by leading scholars, this reference work is divided into three sections: Influences and Intersections, Methodological Issues, and Applications. Contributions focus on features of linguistic pragmatics and their analysis in authentic and experimental data relating to a wide range of translation and interpreting activities, including: news, scientific, literary and audiovisual translation, translation in online social media, healthcare interpreting and audio description for the theatre. It also encompasses contributions on issues beyond the level of the text that include the study of interpersonal relationships in practitioner networks and the development of pragmatic competence in interpreter training. Each chapter includes many practical illustrative examples and a list of recommended reading. Fundamental reading for students and academics in translation and interpreting studies, this is also an essential resource for those working in the related fields of linguistics, communication and intercultural studies.

The Cambridge Handbook of Sociopragmatics

The Cambridge Handbook of Sociopragmatics
Author :
Publisher : Cambridge University Press
Total Pages : 1009
Release :
ISBN-10 : 9781108957397
ISBN-13 : 1108957390
Rating : 4/5 (97 Downloads)

Synopsis The Cambridge Handbook of Sociopragmatics by : Michael Haugh

Sociopragmatics is a rapidly growing field and this is the first ever handbook dedicated to this exciting area of study. Bringing together an international team of leading editors and contributors, it provides a comprehensive, cutting-edge overview of the key concepts, topics, settings and methodologies involved in sociopragmatic research. The chapters are organised in a systematic fashion, and span a wide range of theoretical research on how language communicates multiple meanings in context, how it influences our daily interactions and relationships with others, and how it helps construct our social worlds. Providing insight into a fascinating array of phenomena and novel research directions, the Handbook is not only relevant to experts of pragmatics but to any reader with an interest in language and its use in different contexts, including researchers in sociology, anthropology and communication, and students of applied linguistics and related areas, as well as professional practitioners in communication research.

Literary Translation

Literary Translation
Author :
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Total Pages : 115
Release :
ISBN-10 : 9781443834025
ISBN-13 : 1443834025
Rating : 4/5 (25 Downloads)

Synopsis Literary Translation by : Bahaa Abulhassan

This is a manual of literary translation and as such will be invaluable to students of linguistics, translation, literary theory and cultural studies. Translation plays an important role in increasing understanding among diverse cultures and nations. Literary translations in particular help different cultures reach a compromise. Beginning with the relationship between pragmatics and translation, the book introduces the major areas of linguistic pragmatics – speech acts, presupposition, implicature, deixis and politeness and how they can be applied in the field of translation. It balances theory and application through the examples of Arabic/English translation using a wide range of texts from The Cairo Trilogy by the Noble Literature laureate Naguib Mahfouz. Mahfouz’s trilogy has certainly lost much of its meaning in Hutchin et al.’s translation into English. Their translation fails to assess the effectiveness of the source text and to preserve its implied meaning. All these problematic renderings have contributed to the distortion or loss of meaning. The major concern of the study is to examine the pragmatic meanings involved in a literary translation. The attention given to pragmatic facts and principles in the course of translation can enhance the understanding of the text and improve the quality of translation.

Pragmatics and Translation

Pragmatics and Translation
Author :
Publisher : John Benjamins Publishing Company
Total Pages : 346
Release :
ISBN-10 : 9789027249418
ISBN-13 : 9027249415
Rating : 4/5 (18 Downloads)

Synopsis Pragmatics and Translation by : Miriam A. Locher

This volume presents innovative research on the interface between pragmatics and translation. Taking a broad understanding of translation, papers are presented in four different parts. Part I focuses on interpreting; Part II centers on the translation of fictional and non-fictional texts and spaces; Part III discusses audiovisual translation; and Part IV explores translation in a wider context that includes transforming senses and action into language. The issues that transpire as worth exploring in these areas are mediality and multi-modality, interpersonal pragmatics, close and approximate renditions, interpretese and translationese, participation structures and the negotiation of discourses and power.

Exploring the Self, Subjectivity, and Character across Japanese and Translation Texts

Exploring the Self, Subjectivity, and Character across Japanese and Translation Texts
Author :
Publisher : BRILL
Total Pages : 306
Release :
ISBN-10 : 9789004505865
ISBN-13 : 9004505865
Rating : 4/5 (65 Downloads)

Synopsis Exploring the Self, Subjectivity, and Character across Japanese and Translation Texts by : Senko K. Maynard

This study investigates our multiple selves as manifested in how we use language. Applying philosophical contrastive pragmatics to original and translation of Japanese and English works, the concept of empty yet populated self in Japanese is explored.

Pragmatics and Translation: A Relevance-Theoretic Approach

Pragmatics and Translation: A Relevance-Theoretic Approach
Author :
Publisher : GRIN Verlag
Total Pages : 13
Release :
ISBN-10 : 9783346371416
ISBN-13 : 3346371417
Rating : 4/5 (16 Downloads)

Synopsis Pragmatics and Translation: A Relevance-Theoretic Approach by : Bünyamin Yuvarlak

Seminar paper from the year 2016 in the subject English Language and Literature Studies - Other, grade: 2,7, RWTH Aachen University (Institut für Anglistik, Amerikanistik und Romanistik der RWTH Aachen), language: English, abstract: Over time, pragmatics played an increasingly important role in different areas of language study. A particularly interesting instance of language use in this matter is translation. Thus, the decision to discuss the relation between pragmatics and translation came up. More precisely, the influence of a specific pragmatic field, namely Relevance Theory, on the study of translation will be analyzed below. It begins with a brief look into the history of translation studies and the reason why it is possible for pragmatic concepts to be applied to the study of translation. The most fundamental concept in connection to the respective study is Relevance Theory which was developed by Dan Sperber and Deirdre Wilson. A general overview of the theory will introduce the examination of this part of the research. It is mostly based on Sperber and Wilson’s work Relevance: Communication & Cognition (1995). Which role the relevance-theoretic notion plays with regard to translation will then be studied. In terms of translation and relevance, the efforts of Ernst-August Gutt are of major interest with his book Translation and Relevance: Cognition and Context (2000) being of primary attention. This chapter will furthermore focus on a few selected relevance-theoretic concepts. It starts with the notion of optimal relevance and continues with investigating the interpretive use of language in translation. Finally, my goal is to make use of the relevance-theoretic approach to translation by applying the respective concepts to an example. This will be the core area of the paper. The analysis is made up of scrutinizing a translated version of an online newspaper article from the UK edition of the Huffington Post with German as the target language. The article is about the British author J.K Rowling criticizing a supporter of the withdrawal of the United Kingdom from the European Union, better known as Brexit, in a referendum.

Grammar, Meaning and Pragmatics

Grammar, Meaning and Pragmatics
Author :
Publisher : John Benjamins Publishing
Total Pages : 324
Release :
ISBN-10 : 9789027289186
ISBN-13 : 9027289182
Rating : 4/5 (86 Downloads)

Synopsis Grammar, Meaning and Pragmatics by : Frank Brisard

The ten volumes of Handbook of Pragmatics Highlights focus on the most salient topics in the field of pragmatics, thus dividing its wide interdisciplinary spectrum in a transparent and manageable way. While other volumes select philosophical, cognitive, cultural, social, variational, interactional, or discursive points of view, this fifth volume looks at the field of linguistic pragmatics from a primarily grammatical angle. That is, it asks in which particular sense a variety of older and more recent functional (rather than generative) models of grammar relate to the study of language in use: how this affects their general outlook on language structure, whether issues of language use inform the very makeup of these models or are merely included as possible research themes, and how far the actual integration of pragmatics ultimately goes (is it a module/layer or is the model truly “usage-based”?). Each of the authors presenting these models has taken systematic care to highlight the relevant problems and focus on the implications of considering pragmatic phenomena from the point of view of grammar. Furthermore, a limited number of chapters deal with traditional topics in the grammatical literature, and specifically those which are called pragmatic because they either are not strictly concerned with truth (semantics), or receive their (truth) value only from an interaction with context. In the introduction, these theories and topics are set up against the historical background of a gradually changing attitude, on the part of grammarians, towards questions of linguistic knowledge and behavior, and the role of learning in their relationship.