Postcolonial Translation

Postcolonial Translation
Author :
Publisher : Routledge
Total Pages : 214
Release :
ISBN-10 : 9781134754984
ISBN-13 : 1134754981
Rating : 4/5 (84 Downloads)

Synopsis Postcolonial Translation by : Susan Bassnett

This outstanding collection brings together eminent contributors (from Britain, the US, Brazil, India and Canada) to examine crucial interconnections between postcolonial theory and translation studies. Examining the relationships between language and power across cultural boundaries, this collection reveals the vital role of translation in redefining the meanings of culture and ethnic identity. The essay topics include: * links between centre and margins in intellectual transfer * shifts in translation practice from colonial to post-colonial societies. * translation and power relations in Indian languages * Brazilian cannibalistic theories in literary transfer.

Changing the Terms

Changing the Terms
Author :
Publisher : University of Ottawa Press
Total Pages : 309
Release :
ISBN-10 : 9780776605241
ISBN-13 : 0776605240
Rating : 4/5 (41 Downloads)

Synopsis Changing the Terms by : Sherry Simon

This volume explores the theoretical foundations of postcolonial translation in settings as diverse as Malaysia, Ireland, India and South America. Changing the Terms examines stimulating links that are currently being forged between linguistics, literature and cultural theory. In doing so, the authors probe complex sequences of intercultural contact, fusion and breach. The impact that history and politics have had on the role of translation in the evolution of literary and cultural relations is investigated in fascinating detail. Published in English.

Translation in a Postcolonial Context

Translation in a Postcolonial Context
Author :
Publisher : Routledge
Total Pages : 337
Release :
ISBN-10 : 9781134958672
ISBN-13 : 1134958676
Rating : 4/5 (72 Downloads)

Synopsis Translation in a Postcolonial Context by : Maria Tymoczko

This ground-breaking analysis of the cultural trajectory of England's first colony constitutes a major contribution to postcolonial studies, offering a template relevant to most cultures emerging from colonialism. At the same time, these Irish case studies become the means of interrogating contemporary theories of translation. Moving authoritatively between literary theory and linguistics, philosophy and cultural studies, anthropology and systems theory, the author provides a model for a much needed integrated approach to translation theory and practice. In the process, the work of a number of important literary translators is scrutinized, including such eminent and disparate figures as Standishn O'Grady, Augusta Gregory and Thomas Kinsella. The interdependence of the Irish translation movement and the work of the great 20th century writers of Ireland - including Yeats and Joyce - becomes clear, expressed for example in the symbiotic relationship that marks their approach to Irish formalism. Translation in a Postcolonial Context is essential reading for anyone interested in translation theory and practice, postcolonial studies, and Irish literature during the 19th and 20th centuries.

Translation as Reparation

Translation as Reparation
Author :
Publisher : Routledge
Total Pages : 280
Release :
ISBN-10 : 9781317640189
ISBN-13 : 1317640187
Rating : 4/5 (89 Downloads)

Synopsis Translation as Reparation by : Paul Bandia

Translation as Reparation showcases postcolonial Africa by offering African European-language literature as a case study for postcolonial translation theory, and proposes a new perspective for postcolonial literary criticism informed by theories of translation. The book focuses on translingualism and interculturality in African Europhone literature, highlighting the role of oral culture and artistry in the writing of fiction. The fictionalizing of African orature in postcolonial literature is viewed in terms of translation and an intercultural writing practice which challenge the canons of colonial linguistic propriety through the subversion of social and linguistic conventions. The study opens up pathways for developing new insights into the ethics of translation, as it raises issues related to the politics of language, ideology, identity, accented writing and translation. It confirms the place of translation theory in literary criticism and affirms the importance of translation in the circulation of texts, particularly those from minority cultures, in the global marketplace. Grounded in a multidisciplinary approach, the book will be of interest to students and scholars in a variety of fields, including translation studies, African literature and culture, sociolinguistics and multilingualism, postcolonial and intercultural studies.

Language and Translation in Postcolonial Literatures

Language and Translation in Postcolonial Literatures
Author :
Publisher : Routledge
Total Pages : 249
Release :
ISBN-10 : 9781135136390
ISBN-13 : 1135136394
Rating : 4/5 (90 Downloads)

Synopsis Language and Translation in Postcolonial Literatures by : Simona Bertacco

This collection gathers together a stellar group of contributors offering innovative perspectives on the issues of language and translation in postcolonial studies. In a world where bi- and multilingualism have become quite normal, this volume identifies a gap in the critical apparatus in postcolonial studies in order to read cultural texts emerging out of multilingual contexts. The role of translation and an awareness of the multilingual spaces in which many postcolonial texts are written are fundamental issues with which postcolonial studies needs to engage in a far more concerted fashion. The essays in this book by contributors from Australia, New Zealand, Zimbabwe, Cyprus, Malaysia, Quebec, Ireland, France, Scotland, the US, and Italy outline a pragmatics of language and translation of value to scholars with an interest in the changing forms of literature and culture in our times. Essay topics include: multilingual textual politics; the benefits of multilingual education in postcolonial countries; the language of gender and sexuality in postcolonial literatures; translational cities; postcolonial calligraphy; globalization and the new digital ecology.

Translation and Empire

Translation and Empire
Author :
Publisher : Routledge
Total Pages : 138
Release :
ISBN-10 : 9781317642282
ISBN-13 : 1317642287
Rating : 4/5 (82 Downloads)

Synopsis Translation and Empire by : Douglas Robinson

Arising from cultural anthropology in the late 1980s and early 1990s, postcolonial translation theory is based on the observation that translation has often served as an important channel of empire. Douglas Robinson begins with a general presentation of postcolonial theory, examines current theories of the power differentials that control what gets translated and how, and traces the historical development of postcolonial thought about translation. He also explores the negative and positive impact of translation in the postcolonial context, reviewing various critiques of postcolonial translation theory and providing a glossary of key words. The result is a clear and useful guide to some of the most complex and critical issues in contemporary translation studies.

Race in Translation

Race in Translation
Author :
Publisher : NYU Press
Total Pages : 384
Release :
ISBN-10 : 9780814798386
ISBN-13 : 0814798381
Rating : 4/5 (86 Downloads)

Synopsis Race in Translation by : Robert Stam

Siting Translation

Siting Translation
Author :
Publisher : Univ of California Press
Total Pages : 215
Release :
ISBN-10 : 9780520911369
ISBN-13 : 0520911369
Rating : 4/5 (69 Downloads)

Synopsis Siting Translation by : Tejaswini Niranjana

The act of translation, Tejaswini Niranjana maintains, is a political action. Niranjana draws on Benjamin, Derrida, and de Man to show that translation has long been a site for perpetuating the unequal power relations among peoples, races, and languages. The traditional view of translation underwritten by Western philosophy helped colonialism to construct the exotic "other" as unchanging and outside history, and thus easier both to appropriate and control. Scholars, administrators, and missionaries in colonial India translated the colonized people's literature in order to extend the bounds of empire. Examining translations of Indian texts from the eighteenth century to the present, Niranjana urges post-colonial peoples to reconceive translation as a site for resistance and transformation.

Translating the Postcolonial in Multilingual Contexts

Translating the Postcolonial in Multilingual Contexts
Author :
Publisher : Presses universitaires de la Méditerranée
Total Pages : 286
Release :
ISBN-10 : 9782367814001
ISBN-13 : 2367814007
Rating : 4/5 (01 Downloads)

Synopsis Translating the Postcolonial in Multilingual Contexts by : Collectif

This collection of essays aims to contribute to scholarship already published in Translation Studies and Postcolonial Studies, endeavouring to question the traditional divide between these two academic strands and to bring them closer together in creative ways, across several geographical regions, linguistic contexts and historical circumstances. Moving away from a binary and dichotomous approach, the authors address these questions that link linguistic heterogeneity, postcolonial resistance and border identities. How does translation as a process operate across different linguistic and cultural spaces? How do translated selves negotiate meaning simultaneously across multiple linguistic borders? For the sake of cohesion, the geopolitical zones of translational contact have been limited to two colonial/European languages, namely French and English. The regional languages involved cover postcolonial, cultural spaces where Mauritian, Haitian, Reunionese and Louisianian Creole, Gikuyu, Wolof, Swahili and Arabic are spoken.

Intimate Enemies

Intimate Enemies
Author :
Publisher : Liverpool University Press
Total Pages : 273
Release :
ISBN-10 : 9781781386781
ISBN-13 : 1781386781
Rating : 4/5 (81 Downloads)

Synopsis Intimate Enemies by : Kathryn Batchelor

The concept of translation has become central to postcolonial theory in recent decades. This volume draws together reflections by translators, authors and academics working across Africa, the Caribbean and the Indian Ocean - areas where the linguistic legacies of French colonial operations are long-lasting and complex.