Poetry Translation
Download Poetry Translation full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Poetry Translation ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: Matthew Reynolds |
Publisher |
: OUP Oxford |
Total Pages |
: 384 |
Release |
: 2011-09-29 |
ISBN-10 |
: 9780191619182 |
ISBN-13 |
: 0191619183 |
Rating |
: 4/5 (82 Downloads) |
Synopsis The Poetry of Translation by : Matthew Reynolds
Poetry is supposed to be untranslatable. But many poems in English are also translations: Pope's Iliad, Pound's Cathay, and Dryden's Aeneis are only the most obvious examples. The Poetry of Translation explodes this paradox, launching a new theoretical approach to translation, and developing it through readings of English poem-translations, both major and neglected, from Chaucer and Petrarch to Homer and Logue. The word 'translation' includes within itself a picture: of something being carried across. This image gives a misleading idea of goes on in any translation; and poets have been quick to dislodge it with other metaphors. Poetry translation can be a process of opening; of pursuing desire, or succumbing to passion; of taking a view, or zooming in; of dying, metamorphosing, or bringing to life. These are the dominant metaphors that have jostled the idea of 'carrying across' in the history of poetry translation into English; and they form the spine of Reynolds's discussion. Where do these metaphors originate? Wide-ranging literary historical trends play their part; but a more important factor is what goes on in the poem that is being translated. Dryden thinks of himself as 'opening' Virgil's Aeneid because he thinks Virgil's Aeneid opens fate into world history; Pound tries to being Propertius to life because death and rebirth are central to Propertius's poems. In this way, translation can continue the creativity of its originals. The Poetry of Translation puts the translation of poetry back at the heart of English literature, allowing the many great poem-translations to be read anew.
Author |
: Muhyiddin Ibn ʿArabi |
Publisher |
: Princeton University Press |
Total Pages |
: 368 |
Release |
: 2021-04-06 |
ISBN-10 |
: 9780691212548 |
ISBN-13 |
: 0691212546 |
Rating |
: 4/5 (48 Downloads) |
Synopsis The Translator of Desires by : Muhyiddin Ibn ʿArabi
A masterpiece of Arabic love poetry in a new and complete English translation The Translator of Desires, a collection of sixty-one love poems, is the lyric masterwork of Muhyiddin Ibn ‘Arabi (1165–1240 CE), one of the most influential writers of classical Arabic and Islamic civilization. In this authoritative volume, Michael Sells presents the first complete English translation of this work in more than a century, complete with an introduction, commentary, and a new facing-page critical text of the original Arabic. While grounded in an expert command of the Arabic, this verse translation renders the poems into a natural, contemporary English that captures the stunning beauty and power of Ibn ‘Arabi’s poems in such lines as “A veiled gazelle’s / an amazing sight, / her henna hinting, / eyelids signalling // A pasture between / breastbone and spine / Marvel, a garden / among the flames!” The introduction puts the poems in the context of the Arabic love poetry tradition, Ibn ‘Arabi’s life and times, his mystical thought, and his “romance” with Niẓām, the young woman whom he presents as the inspiration for the volume—a relationship that has long fascinated readers. Other features, following the main text, include detailed notes and commentaries on each poem, translations of Ibn ‘Arabi’s important prefaces to the poems, a discussion of the sources used for the Arabic text, and a glossary. Bringing The Translator of Desires to life for contemporary English readers as never before, this promises to be the definitive volume of these fascinating and compelling poems for years to come.
Author |
: Horace |
Publisher |
: Hardpress Publishing |
Total Pages |
: 426 |
Release |
: 2013-12 |
ISBN-10 |
: 1314807889 |
ISBN-13 |
: 9781314807882 |
Rating |
: 4/5 (89 Downloads) |
Synopsis Carmina... by : Horace
Unlike some other reproductions of classic texts (1) We have not used OCR(Optical Character Recognition), as this leads to bad quality books with introduced typos. (2) In books where there are images such as portraits, maps, sketches etc We have endeavoured to keep the quality of these images, so they represent accurately the original artefact. Although occasionally there may be certain imperfections with these old texts, we feel they deserve to be made available for future generations to enjoy.
Author |
: Burton Raffel |
Publisher |
: Penn State Press |
Total Pages |
: 185 |
Release |
: 2010-11-01 |
ISBN-10 |
: 9780271039053 |
ISBN-13 |
: 0271039051 |
Rating |
: 4/5 (53 Downloads) |
Synopsis Art of Translating Prose by : Burton Raffel
Author |
: Ovid |
Publisher |
: Penguin Books |
Total Pages |
: 230 |
Release |
: 1968 |
ISBN-10 |
: UOM:39015005078491 |
ISBN-13 |
: |
Rating |
: 4/5 (91 Downloads) |
Synopsis Amores by : Ovid
Parallel latin & English texts.
Author |
: Paul Verlaine |
Publisher |
: Princeton University Press |
Total Pages |
: 175 |
Release |
: 2011-02-28 |
ISBN-10 |
: 9781400838202 |
ISBN-13 |
: 1400838207 |
Rating |
: 4/5 (02 Downloads) |
Synopsis Poems Under Saturn by : Paul Verlaine
The first complete English edition of Verlaine's important first book of poems Poems Under Saturn is the first complete English translation of the collection that announced Paul Verlaine (1844-1896) as a poet of promise and originality, one who would come to be regarded as one of the greatest of nineteenth-century writers. This new translation, by respected contemporary poet Karl Kirchwey, faithfully renders the collection's heady mix of classical learning and earthy sensuality in poems whose rhythm and rhyme represent one of the supreme accomplishments of French verse. Restoring frequently anthologized poems to the context in which they originally appeared, Poems Under Saturn testifies to the blazing talents for which Verlaine is celebrated. The poems display precocious virtuosity, mingling the attractions of the flesh with the longings of the spirit. Greek and Hindu myth give way to intimate erotic meditations and wickedly satirical society portraits, mythological landscapes alternate with gritty narratives of mid-nineteenth century Paris, visions of happiness yield to nightmarish glimpses of deep alienation, and real and imaginary characters—including Achilles, Valmiki, Charlemagne, and Spain's baleful King Philip II—all figure as the subject matter of a supremely ambitious young poet. Poems Under Saturn presents the extraordinary devotion and intense musicality of an artist for whom poetry remained the one true passion.
Author |
: Virgil |
Publisher |
: Courier Corporation |
Total Pages |
: 259 |
Release |
: 2012-03-12 |
ISBN-10 |
: 9780486113975 |
ISBN-13 |
: 0486113973 |
Rating |
: 4/5 (75 Downloads) |
Synopsis Aeneid by : Virgil
Monumental epic poem tells the heroic story of Aeneas, a Trojan who escaped the burning ruins of Troy to found Lavinium, the parent city of Rome, in the west.
Author |
: Jacob S. D. Blakesley |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 256 |
Release |
: 2018-10-31 |
ISBN-10 |
: 9780429869853 |
ISBN-13 |
: 0429869851 |
Rating |
: 4/5 (53 Downloads) |
Synopsis A Sociological Approach to Poetry Translation by : Jacob S. D. Blakesley
This volume provides an in-depth comparative study of translation practices and the role of the poet-translator across different countries and in so doing, demonstrates the need for poetry translation to be extended beyond close reading and situated in context. Drawing on a corpus composed of data from national library catalogues and Worldcat, the book examines translation practices of English-language, French-language, and Italian-language poet-translators through the lens of a broad sociological approach. Chapters 2 through 5 look at national poetic movements, literary markets, and the historical and socio-political contexts of translations, with Chapter 6 offering case studies of prominent and representative poet-translators from each tradition. A comprehensive set of appendices offers readers an opportunity to explore this data in greater detail. Taken together, the volume advocates for the need to study translation data against broader aesthetic, historical, and political trends and will be of particular interest to students and scholars in translation studies and comparative literature.
Author |
: Amanda Gorman |
Publisher |
: Penguin |
Total Pages |
: 32 |
Release |
: 2021-03-30 |
ISBN-10 |
: 9780593465288 |
ISBN-13 |
: 0593465288 |
Rating |
: 4/5 (88 Downloads) |
Synopsis The Hill We Climb by : Amanda Gorman
The instant #1 New York Times bestseller and #1 USA Today bestseller Amanda Gorman’s electrifying and historic poem “The Hill We Climb,” read at President Joe Biden’s inauguration, is now available as a collectible gift edition. “Stunning.” —CNN “Dynamic.” —NPR “Deeply rousing and uplifting.” —Vogue On January 20, 2021, Amanda Gorman became the sixth and youngest poet to deliver a poetry reading at a presidential inauguration. Taking the stage after the 46th president of the United States, Joe Biden, Gorman captivated the nation and brought hope to viewers around the globe with her call for unity and healing. Her poem “The Hill We Climb: An Inaugural Poem for the Country” can now be cherished in this special gift edition, perfect for any reader looking for some inspiration. Including an enduring foreword by Oprah Winfrey, this remarkable keepsake celebrates the promise of America and affirms the power of poetry.
Author |
: Willis Barnstone |
Publisher |
: |
Total Pages |
: 0 |
Release |
: 2013 |
ISBN-10 |
: 0983707928 |
ISBN-13 |
: 9780983707929 |
Rating |
: 4/5 (28 Downloads) |
Synopsis ABC of Translation by : Willis Barnstone
ABC of Translation is an expanded version of a few pages that first appeared in Willis Barnstone's The Poetics of Translation: History, Theory, Practice. This book of aphorisms and meditations on translation is by one of the modern masters of the art of translation. Illustrated by the author. Translation is friendship between two poets, an intimate union that demands love, art and working with a foreign word. Know François Villon's song in French and the cello of his ballad will haunt you for life. Book jacket.