On Translation
Download On Translation full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free On Translation ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: Paul Ricoeur |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 67 |
Release |
: 2007-01-24 |
ISBN-10 |
: 9781134325689 |
ISBN-13 |
: 1134325681 |
Rating |
: 4/5 (89 Downloads) |
Synopsis On Translation by : Paul Ricoeur
The series has sold over 50,000 copies to date and generated almost £200K of revenue Ricoeur is almost up there with Zizek and Derrida in terms of big names We publish his The Rule of Metaphor in Routledge Classics Richard Kearney has written an introduction to add a bit of background We had a rival bidder for English language rights in Chicago UP
Author |
: Reuben Arthur Brower |
Publisher |
: |
Total Pages |
: 308 |
Release |
: 1959-02-05 |
ISBN-10 |
: 0674730402 |
ISBN-13 |
: 9780674730403 |
Rating |
: 4/5 (02 Downloads) |
Synopsis On Translation by : Reuben Arthur Brower
Author |
: Di JIN |
Publisher |
: City University of HK Press |
Total Pages |
: 355 |
Release |
: 2006-03-01 |
ISBN-10 |
: 9789629371166 |
ISBN-13 |
: 9629371162 |
Rating |
: 4/5 (66 Downloads) |
Synopsis On Translation by : Di JIN
Following the theoretical framework Nida had developed over decades of work on translation and semiotics, the two authors offer an easily comprehensible analysis of the complex problems involved in translation. After a critical review of the historical development of translation theory in the light of modern information theory, they elucidate the most fundamental principles of translation in accordance with the concept of dynamic equivalence. The treatment is closely related to actual translation practice, and the principles elucidated are applicable to all types of translation, though most of the examples analyzed are taken from translations between Chinese and English. This new and expanded edition has two main parts. Part I is the complete text of the original work as published in the early 1980s. Part II consists of six of Professor Jin’s more recent essays, which provide further insights into the principle of equivalent effect and its applications in literary translation. Particular attention is paid to practical procedures and the extremely complex relationship between creative translation and real fidelity. Published by City University of Hong Kong Press. 香港城市大學出版社出版。
Author |
: Ilan Stavans |
Publisher |
: SUNY Press |
Total Pages |
: 286 |
Release |
: 2018-09-10 |
ISBN-10 |
: 9781438471495 |
ISBN-13 |
: 1438471491 |
Rating |
: 4/5 (95 Downloads) |
Synopsis On Self-Translation by : Ilan Stavans
A fascinating collection of essays and conversations on the changing nature of language. From award-winning, internationally known scholar and translator Ilan Stavans comes On Self-Translation,a collection of essays and conversations on language in its multifaceted forms. Stavans discusses the way syntax is being restructured by texting and other technologies. He examines how the alphabet itself is being forgotten by the young, how finger snapping has taken on a new meaning, how the use of ellipses has lapsed, and how autocorrect is shaping the way we communicate. In an incisive meditation, he shows how translating ones own work reinvents oneself in another tongue. The volume includes tête-à-têtes with Pulitzer Prizewinner Richard Wilbur and short-fiction master Lydia Davis, as well as dialogues on silence, multilingualism, poetry, and the durability of the classics. Stavanss explorations cover Spanish, English, Hebrew, Yiddish, and the hybrid lexicon of Spanglish. He muses on the meaning of foreignness and on living and dying in different languages. Among his primary concerns are the role and history of dictionaries and the extent to which the authority of language academies is less a reality than a delusion. He concludes with renditions into Spanglish of portions of Hamlet, Don Quixote, and The Little Prince. The wide range of themes and engaging yet informed style confirm Stavanss status, in the words of the Washington Post, as Latin Americas liveliest and boldest critic and most innovative cultural enthusiast. On Self-Translation is a beautiful and often profound work. Stavans, a superb stylist, offers erudite meditations on translation, and gives us new ways to think about language itself. Jack Lynch, author of The Lexicographers Dilemma: The Evolution of' Proper English, from Shakespeare to South Park Stavans carries his learning light, and has the gift of communicating the profoundest of insights in the simplest of ways. The book is delightfully free of unnecessary jargon and ponderous discourse, allowing the reader time and space for her own reflections without having to slow down in the reading of it. This is work born out of the deep confidence that complete and dedicated immersion in a chosen field of knowledge (and practice) can bring; it is further infused with original wisdom accrued from self-reflexive, lived experiences of multilinguality. Kavita Panjabi, Jadavpur University
Author |
: Andrew Chesterman |
Publisher |
: John Benjamins Publishing |
Total Pages |
: 228 |
Release |
: 1997-06-05 |
ISBN-10 |
: 9789027283092 |
ISBN-13 |
: 9027283095 |
Rating |
: 4/5 (92 Downloads) |
Synopsis Memes of Translation by : Andrew Chesterman
Memes of Translation is a search for coherence in translation theory based on the notion of Memes: ideas that spread, develop and replicate, like genes. The author explores a wide range of ideas on translation, mapping the “meme pool” of translation theory with chapters on translation history, norms, strategies, assessment, ethics, and translator training. The aim of the book is to search for a perspective from which the immense variety of ideas about translation can be related. The unifying thread is the philosophy of Karl Popper. The book proposes the beginnings of a Popperian theory of translation, based on the fundamental concepts of norms, strategies, and values. A key idea is that a translation itself is a theory or hypothesis concerning the source text. This hypothesis is then subjected to testing, refinement, and perhaps even rejection, just like any other hypothesis.
Author |
: Corinne McKay |
Publisher |
: |
Total Pages |
: 150 |
Release |
: 2013-01-01 |
ISBN-10 |
: 057810735X |
ISBN-13 |
: 9780578107356 |
Rating |
: 4/5 (5X Downloads) |
Synopsis Thoughts on Translation by : Corinne McKay
Corinne McKay's blog Thoughts on Translation is one of the web's liveliest gathering places for freelance translators...now available in book format Wondering whether to charge by the word or by the hour? How to receive payments from clients in foreign countries? How to write a translation-targeted resume? It's all in here, in chunks that take just a few minutes to read. Corinne McKay is also the author of "How to Succeed as a Freelance Translator," the original career how-to guide for freelance translators, with over 5,000 copies in print. Her practical, down-to-earth tips are based on her own experience launching and running a successful freelance translation business after a first career as a high school teacher.
Author |
: John Sallis |
Publisher |
: Indiana University Press |
Total Pages |
: 144 |
Release |
: 2002-10-11 |
ISBN-10 |
: 0253109442 |
ISBN-13 |
: 9780253109446 |
Rating |
: 4/5 (42 Downloads) |
Synopsis On Translation by : John Sallis
"Everyone complains about what is lost in translations. This is the first account I have seen of the potentially positive impact of translation, that it represents... a genuinely new contribution." -- Drew A. Hyland In his original philosophical exploration of translation, John Sallis shows that translating is much more than a matter of transposing one language into another. At the very heart of language, translation is operative throughout human thought and experience. Sallis approaches translation from four directions: from the dream of nontranslation, or universal translatability; through a scene of translation staged by Shakespeare, in which the entire range of senses of translation is played out; through the question of the force of words; and from the representation of untranslatability in painting and music. Drawing on Jakobson, Gadamer, Benjamin, and Derrida, Sallis shows how the classical concept of translation has undergone mutation and deconstruction.
Author |
: Domenico Starnone |
Publisher |
: Europa Editions |
Total Pages |
: 153 |
Release |
: 2021-11-09 |
ISBN-10 |
: 9781609457044 |
ISBN-13 |
: 1609457048 |
Rating |
: 4/5 (44 Downloads) |
Synopsis Trust by : Domenico Starnone
A MOST ANTICIPATED BOOK OF FALL 2021 Following the international success of Ties and the National Book Award-shortlisted Trick, Domenico Starnone gives readers another searing portrait of human relationships and human folly. Pietro and Teresa’s love affair is tempestuous and passionate. After yet another terrible argument, she gets an idea: they should tell each other something they’ve never told another person, something they’re too ashamed to tell anyone. They will hear the other’s confessions without judgment and with love in their hearts. In this way, Teresa thinks, they will remain united forever, more intimately connected than ever. A few days after sharing their shameful secrets, they break up. Not long after, Pietro meets Nadia, falls in love, and proposes. But the shadow of the secret he confessed to Teresa haunts him, and Teresa herself periodically reappears, standing at the crossroads, it seems, of every major moment in his life. Or is it he who seeks her out? Starnone is a master storyteller and a novelist of the highest order. His gaze is trained unwaveringly on the fault lines in our public personas and the complexities of our private selves. Trust asks how much we are willing to bend to show the world our best side, knowing full well that when we are at our most vulnerable we are also at our most dangerous.
Author |
: Hilaire Belloc |
Publisher |
: The Obolus Press |
Total Pages |
: 42 |
Release |
: 2020-01-06 |
ISBN-10 |
: 9780981178059 |
ISBN-13 |
: 0981178057 |
Rating |
: 4/5 (59 Downloads) |
Synopsis On Translation by : Hilaire Belloc
Hilaire Belloc's Taylorian Lecture on translation, delivered at Oxford University in 1931. Often quoted but long out of print, Hilaire Belloc’s seminal lecture has been newly typeset and is now available as a slim, 4x6 paperback. Belloc argues that translators should “transmute boldly”. They should not ask themselves “How shall I make this foreigner talk English?”, but rather “What would an Englishman have said to express the same?” “That is translation,” he writes. “That is the very essence of the art: the resurrection of an alien thing in a native body; not the dressing of it up in native clothes but the giving to it of native flesh and blood.”
Author |
: Mona Baker |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 397 |
Release |
: 2011-01-25 |
ISBN-10 |
: 9781136839726 |
ISBN-13 |
: 1136839720 |
Rating |
: 4/5 (26 Downloads) |
Synopsis In Other Words by : Mona Baker
In Other Words is the definitive coursebook for anyone studying translation. Assuming no knowledge of foreign languages, it offers both a practical and theoretical guide to translation studies, and provides an important foundation for training professional translators. Drawing on modern linguistic theory, this best-selling text provides a solid base to inform and guide the many key decisions trainee translators have to make. Each chapter offers an explanation of key concepts, identifies potential sources of translation difficulties related to those concepts, and illustrates various strategies for resolving these difficulties. Authentic examples of translated texts from a wide variety of languages are examined, and practical exercises and further reading are included at the end of each chapter. The second edition has been fully revised to reflect recent developments in the field and new features include: A new chapter that addresses issues of ethics and ideology, in response to increased pressures on translators and interpreters to demonstrate accountability and awareness of the social impact of their decisions. Examples and exercises from new genres such as audiovisual translation, scientific translation, oral interpreting, website translation, and news/media translation. New project-driven exercises designed to support MA dissertation work Updated references and further reading. A companion website featuring further examples and tasks Written by Mona Baker, a leading international figure in the field, this key text is the essential coursebook for any student of translation studies.