Literature In Translation
Download Literature In Translation full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Literature In Translation ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: Jan Van Coillie |
Publisher |
: Leuven University Press |
Total Pages |
: 281 |
Release |
: 2020-10-30 |
ISBN-10 |
: 9789462702226 |
ISBN-13 |
: 9462702225 |
Rating |
: 4/5 (26 Downloads) |
Synopsis Children’s Literature in Translation by : Jan Van Coillie
For many of us, our earliest and most meaningful experiences with literature occur through the medium of a translated children’s book. This volume focuses on the complex interplay that happens between text and context when works of children’s literature are translated: what contexts of production and reception account for how translated children’s books come to be made and read as they are? How are translated children’s books adapted to suit the context of a new culture? Spanning the disciplines of Children’s Literature Studies and Translation Studies, this book brings together established and emerging voices to provide an overview of the analytical, empirical and geographic richness of current research in this field and to identify and reflect on common insights, analytical perspectives and trajectories for future interdisciplinary research. This volume will appeal to an interdisciplinary audience of scholars and students in Translation Studies and Children’s Literature Studies and related disciplines. It has a broad geographic and cultural scope, with contributions dealing with translated children’s literature in the United Kingdom, the United States, Ireland, Spain, France, Brazil, Poland, Slovenia, Hungary, China, the former Yugoslavia, Sweden, Germany, and Belgium.
Author |
: Charles W. Jones |
Publisher |
: Courier Corporation |
Total Pages |
: 1025 |
Release |
: 2013-04-17 |
ISBN-10 |
: 9780486415819 |
ISBN-13 |
: 0486415813 |
Rating |
: 4/5 (19 Downloads) |
Synopsis Medieval Literature in Translation by : Charles W. Jones
This comprehensive anthology contains exquisite cross-section of Western medieval literature, from Boethius and Augustine to Dante, Abelard, Marco Polo, and Villon, in masterful translations. "No better anthology exists." — Commonweal.
Author |
: Mark Polizzotti |
Publisher |
: MIT Press |
Total Pages |
: 200 |
Release |
: 2018-04-20 |
ISBN-10 |
: 9780262346719 |
ISBN-13 |
: 0262346710 |
Rating |
: 4/5 (19 Downloads) |
Synopsis Sympathy for the Traitor by : Mark Polizzotti
An engaging and unabashedly opinionated examination of what translation is and isn't. For some, translation is the poor cousin of literature, a necessary evil if not an outright travesty—summed up by the old Italian play on words, traduttore, traditore (translator, traitor). For others, translation is the royal road to cross-cultural understanding and literary enrichment. In this nuanced and provocative study, Mark Polizzotti attempts to reframe the debate along more fruitful lines. Eschewing both these easy polarities and the increasingly abstract discourse of translation theory, he brings the main questions into clearer focus: What is the ultimate goal of a translation? What does it mean to label a rendering “faithful”? (Faithful to what?) Is something inevitably lost in translation, and can something also be gained? Does translation matter, and if so, why? Unashamedly opinionated, both a manual and a manifesto, his book invites usto sympathize with the translator not as a “traitor” but as the author's creative partner. Polizzotti, himself a translator of authors from Patrick Modiano to Gustave Flaubert, explores what translation is and what it isn't, and how it does or doesn't work. Translation, he writes, “skirts the boundaries between art and craft, originality and replication, altruism and commerce, genius and hack work.” In Sympathy for the Traitor, he shows us how to read not only translations but also the act of translation itself, treating it not as a problem to be solved but as an achievement to be celebrated—something, as Goethe put it, “impossible, necessary, and important.”
Author |
: Salih J. Altoma |
Publisher |
: Saqi Books |
Total Pages |
: 176 |
Release |
: 2005 |
ISBN-10 |
: UOM:39015060852913 |
ISBN-13 |
: |
Rating |
: 4/5 (13 Downloads) |
Synopsis Modern Arabic Literature in Translation by : Salih J. Altoma
This indispensible guide to modern Arabic literature in English translation features not only a comprehensive bibliography but also chapters on fiction, drama, poetry, and autobiography, as well as a special chapter on Iraq's Arabic literature. By focusing on Najib Mahfuz, one of Arabic Literature's luminaries, and on poetry--a major, if not the major genre of the region-- Altoma assesses the progress made towards a wider reception of Arabic writing throughout the western world.
Author |
: Kelly Washbourne |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 1260 |
Release |
: 2018-10-10 |
ISBN-10 |
: 9781315517117 |
ISBN-13 |
: 1315517116 |
Rating |
: 4/5 (17 Downloads) |
Synopsis The Routledge Handbook of Literary Translation by : Kelly Washbourne
The Routledge Handbook of Literary Translation provides an accessible, diverse and extensive overview of literary translation today. This next-generation volume brings together principles, case studies, precepts, histories and process knowledge from practitioners in sixteen different countries. Divided into four parts, the book covers many of literary translation’s most pressing concerns today, from teaching, to theorising, to translation techniques, to new tools and resources. Featuring genre studies, in which graphic novels, crime fiction, and ethnopoetry have pride of place alongside classics and sacred texts, The Routledge Handbook of Literary Translation represents a vital resource for students and researchers of both translation studies and comparative literature.
Author |
: Peter France |
Publisher |
: Oxford University Press, USA |
Total Pages |
: 692 |
Release |
: 2000 |
ISBN-10 |
: 0199247846 |
ISBN-13 |
: 9780199247844 |
Rating |
: 4/5 (46 Downloads) |
Synopsis The Oxford Guide to Literature in English Translation by : Peter France
This book, written by a team of experts from many countries, provides a comprehensive account of the ways in which translation has brought the major literature of the world into English-speaking culture. Part I discusses theoretical issues and gives an overview of the history of translation into English. Part II, the bulk of the work, arranged by language of origin, offers critical discussions, with bibliographies, of the translation history of specific texts (e.g. the Koran, the Kalevala), authors (e.g. Lucretius, Dostoevsky), genres (e.g. Chinese poetry, twentieth-century Italian prose) and national literatures (e.g. Hungarian, Afrikaans).
Author |
: Rebecca L. Walkowitz |
Publisher |
: Columbia University Press |
Total Pages |
: 446 |
Release |
: 2015-08-04 |
ISBN-10 |
: 9780231539456 |
ISBN-13 |
: 0231539452 |
Rating |
: 4/5 (56 Downloads) |
Synopsis Born Translated by : Rebecca L. Walkowitz
As a growing number of contemporary novelists write for publication in multiple languages, the genre's form and aims are shifting. Born-translated novels include passages that appear to be written in different tongues, narrators who speak to foreign audiences, and other visual and formal techniques that treat translation as a medium rather than as an afterthought. These strategies challenge the global dominance of English, complicate "native" readership, and protect creative works against misinterpretation as they circulate. They have also given rise to a new form of writing that confounds traditional models of literary history and political community. Born Translated builds a much-needed framework for understanding translation's effect on fictional works, as well as digital art, avant-garde magazines, literary anthologies, and visual media. Artists and novelists discussed include J. M. Coetzee, Junot Díaz, Jonathan Safran Foer, Mohsin Hamid, Kazuo Ishiguro, Jamaica Kincaid, Ben Lerner, China Miéville, David Mitchell, Walter Mosley, Caryl Phillips, Adam Thirlwell, Amy Waldman, and Young-hae Chang Heavy Industries. The book understands that contemporary literature begins at once in many places, engaging in a new type of social embeddedness and political solidarity. It recasts literary history as a series of convergences and departures and, by elevating the status of "born-translated" works, redefines common conceptions of author, reader, and nation.
Author |
: Susan Bassnett |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 368 |
Release |
: 2018-10-03 |
ISBN-10 |
: 9781317246596 |
ISBN-13 |
: 1317246594 |
Rating |
: 4/5 (96 Downloads) |
Synopsis Translation and World Literature by : Susan Bassnett
Translation and World Literature offers a variety of international perspectives on the complex role of translation in the dissemination of literatures around the world. Eleven chapters written by multilingual scholars explore issues and themes as diverse as the geopolitics of translation, cosmopolitanism, changing media environments and transdisciplinarity. This book locates translation firmly within current debates about the transcultural movements of texts and challenges the hegemony of English in world literature. Translation and World Literature is an indispensable resource for students and scholars working in the fields of translation studies, comparative literature and world literature.
Author |
: Inga Ābele |
Publisher |
: |
Total Pages |
: 0 |
Release |
: 2013 |
ISBN-10 |
: 1934824801 |
ISBN-13 |
: 9781934824801 |
Rating |
: 4/5 (01 Downloads) |
Synopsis High Tide by : Inga Ābele
Told more or less in reverse chronological order, High Tide is the story of Ieva, her dead lover, her imprisoned husband and the way their youthful decisions dramatically impacted the rest of their lives. Taking place over three decades, High Tide functions as a sort of psychological mystery, with the full scope of Ieva's personal situation and the relationship between the three main characters only becoming clear at the end of the novel. One of Latvia's most notable young writers, Abele is a fresh voice in European fiction, her prose is direct, evocative and exceptionally beautiful.
Author |
: Leah Gerber |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 204 |
Release |
: 2020-09-23 |
ISBN-10 |
: 9781000178470 |
ISBN-13 |
: 1000178471 |
Rating |
: 4/5 (70 Downloads) |
Synopsis A Century of Chinese Literature in Translation (1919–2019) by : Leah Gerber
This book delves into the Chinese literary translation landscape over the last century, spanning critical historical periods such as the Cultural Revolution in the greater China region. Contributors from all around the world approach this theme from various angles, providing an overview of translation phenomena at key historical moments, identifying the trends of translation and publication, uncovering the translation history of important works, elucidating the relationship between translators and other agents, articulating the interaction between texts and readers and disclosing the nature of literary migration from Chinese into English. This volume aims at benefiting both academics of translation studies from a dominantly Anglophone culture and researchers in the greater China region. Chinese scholars of translation studies will not only be able to cite this as a reference book, but will be able to discover contrasts, confluence and communication between academics across the globe, which will stimulate, inspire and transform discussions in this field.