Journals In Translation
Download Journals In Translation full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Journals In Translation ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: Sattar Izwaini |
Publisher |
: Cambridge Scholars Publishing |
Total Pages |
: 270 |
Release |
: 2015-04-01 |
ISBN-10 |
: 9781443876872 |
ISBN-13 |
: 1443876879 |
Rating |
: 4/5 (72 Downloads) |
Synopsis Papers in Translation Studies by : Sattar Izwaini
This book presents cutting-edge research in translation studies, offering stimulating discussions on translation and providing fresh perspectives on the field. Papers in Translation Studies features a selection of papers originally authored for this volume, addressing a variety of issues from different points of view and offering interesting contributions to the critical literature of the field. The volume provides useful resources that will be of great benefit for academics, students and practitioners. The contributions to this book promote research on translation theory and practice, and suggest ways of dealing with translation problems. The volume chapters are written by researchers from around the world, and consider various different languages and contexts. Areas of investigation include contrastive linguistics and translation, corpus-based translation studies, natural language processing, machine translation, and translator training.
Author |
: Laura Fólica |
Publisher |
: John Benjamins Publishing Company |
Total Pages |
: 411 |
Release |
: 2020-12-10 |
ISBN-10 |
: 9789027260598 |
ISBN-13 |
: 9027260591 |
Rating |
: 4/5 (98 Downloads) |
Synopsis Literary Translation in Periodicals by : Laura Fólica
While translation history, literary translation, and periodical publications have been extensively analyzed within the fields of Translation Studies, Comparative Literature, and Communication Sciences, the relationship between these three topics remains underexplored. Literary Translation in Periodicals argues that there is a pressing need for an analytical focus on translation in periodicals, a collaborative network of researchers, and a transnational and interdisciplinary approach. The book pursues two goals: (1) to highlight the innovative theoretical and methodological issues intrinsic to analyzing literary translation in periodical publications on a small and large scale, and (2) to contribute to a developing field by providing several case studies on translation in periodicals over a wide range of areas and periods (Europe, Latin America, and Asia in the 19th and 20th centuries) that go beyond the more traditional focus on national and European periodicals and translations. Combining qualitative and quantitative methods of analysis, as well as hermeneutical and sociological approaches, this book reviews conceptual and methodological tools and proposes innovative techniques, such as social network analysis, big data, and large-scale analysis, for tracing the history and evolution of literary translation in periodical publications.
Author |
: Sergey Tyulenev |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 254 |
Release |
: 2012-05-23 |
ISBN-10 |
: 9781136631368 |
ISBN-13 |
: 1136631364 |
Rating |
: 4/5 (68 Downloads) |
Synopsis Applying Luhmann to Translation Studies by : Sergey Tyulenev
This book deals with one of the most prominent and promising developments in modern Translation Studies--the sociology of translation. Tyulenev develops an original way of applying Luhmann's Social Systems Theory to translation, viewing translation as a social-systemic boundary phenomenon. The book consists of two major parts: in the first, translation is described as a system in its own right with its systemic properties; in the second part, translation is viewed as a social subsystem and as a boundary phenomenon in the overall social system.
Author |
: Katharine Barnwell |
Publisher |
: Summer Institute of Linguistics, Academic Publications |
Total Pages |
: 344 |
Release |
: 2020-05-26 |
ISBN-10 |
: 1556714076 |
ISBN-13 |
: 9781556714078 |
Rating |
: 4/5 (76 Downloads) |
Synopsis Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles, Fourth Edition by : Katharine Barnwell
Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles continues to provide crucial, practical training for those preparing to translate the Bible or contribute to Bible translation in other ways. The fourth edition of this classic textbook is a leading voice in addressing the following developments in the Bible translation world: The priority of oral communication and its value in drafting, testing, and polishing draft translations. The availability of software and online resources specifically designed for Bible translation; exercises and assignments include practice in the use of these resources. The increase in Old Testament translation projects worldwide; more examples and exercises from the Old Testament are included. The value of partnership and teamwork in translation projects, recognizing the different gifts, skills, and roles of those involved, helping each team member to serve effectively as a member of a team. The involvement of local churches and community in the translation process; planning for local responsibility, ownership and sustainability as fully as possible in each translation project. The importance of ongoing training for translators, including training translators to train others and preparing capable translators to serve as translation consultants in due time. The materials are designed for the classroom but are also suitable for self-study, for example, by those who are already qualified in biblical languages and exegetical skills and are training as translation consultants. A companion Teacher's Manual is also available. Documents, references, and links to videos and other published works can be found online at: publications.sil.org/bibletranslation_additionalmaterials. Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles has previously been translated in whole or in part into French, Hindi, Indonesian, Kannada, Malagasy, Malayalam, Marathi, Oriya, Portuguese, Russian, Slovak, Spanish, Swahili, Tamil, and Telugu. For information on translation or repbublishing, contact: sil.org/resources/publications/about/contact.
Author |
: H. L. Somers |
Publisher |
: John Benjamins Publishing |
Total Pages |
: 374 |
Release |
: 2003-01-01 |
ISBN-10 |
: 9027216401 |
ISBN-13 |
: 9789027216403 |
Rating |
: 4/5 (01 Downloads) |
Synopsis Computers and Translation by : H. L. Somers
Designed for translators and other professional linguists, this work attempts to clarify, explain and exemplify the impact that computers have had and are having on their profession. The book concerns machine translation, computer-aided translation and the future of translation and the computer.
Author |
: Hanna Risku |
Publisher |
: John Benjamins Publishing Company |
Total Pages |
: 192 |
Release |
: 2019-08-07 |
ISBN-10 |
: 9789027262196 |
ISBN-13 |
: 9027262195 |
Rating |
: 4/5 (96 Downloads) |
Synopsis Translation Practice in the Field by : Hanna Risku
This volume presents recent research that follows translators, interpreters and translation project managers into their various work contexts and environments. It extends the scope of analysis of translation research from individuals and texts to collectives in their social and material worlds. Particular attention is paid to current translation and interpreting practice, the genesis of translations, the handling and completion of translation projects in real workplaces and the factors that shape these translation/interpreting situations. Covering fields as diverse as technical and literary translation, transcreation and church interpreting, the chapters show just how varied translation and interpreting processes and workplaces can prove to be. They provide new insights into the effects of the increasing use of technology in the translation workplace and the manifold requirements placed on translators and interpreters in a heterogeneous and fast-changing field of practice. Originally published as special issue of Translation Spaces 6:1 (2017).
Author |
: Alice Collett |
Publisher |
: State University of New York Press |
Total Pages |
: 347 |
Release |
: 2021-04-01 |
ISBN-10 |
: 9781438482958 |
ISBN-13 |
: 1438482957 |
Rating |
: 4/5 (58 Downloads) |
Synopsis Translating Buddhism by : Alice Collett
Although many Buddhist studies scholars spend a great deal of their time involved in acts of translation, to date not much has been published that examines the key questions, problems, and difficulties faced by translators of South Asian Buddhist texts and epigraphs. Translating Buddhism seeks to address this omission. The essays collected here represent a burgeoning attempt to begin to shape the subfield of translation studies within Buddhist studies, whereby scholars actively challenge primary routine decisions and basic assumptions. Exploring questions including how interpretive translators can be and how cultural and social norms affect translations, the book draws on the broad experiences of its contributors—all of whom are translators themselves—who bring different themes to the table. Each chapter can be used either independently or as part of the whole to engender reflections on the process of translation.
Author |
: Yves Gambier |
Publisher |
: John Benjamins Publishing |
Total Pages |
: 470 |
Release |
: 2010-10-28 |
ISBN-10 |
: 9789027273765 |
ISBN-13 |
: 9027273766 |
Rating |
: 4/5 (65 Downloads) |
Synopsis Handbook of Translation Studies by : Yves Gambier
As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars, experts and professionals from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). Moreover, the HTS is the first handbook with this scope in Translation Studies that has both a print edition and an online version. The HTS is variously searchable: by article, by author, by subject. Another benefit is the interconnection with the selection and organization principles of the online Translation Studies Bibliography (TSB). Many items in the reference lists are hyperlinked to the TSB, where the user can find an abstract of a publication. All articles are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed
Author |
: M. a Recio Ariza |
Publisher |
: Createspace Independent Publishing Platform |
Total Pages |
: 114 |
Release |
: 2016-12-30 |
ISBN-10 |
: 1544227027 |
ISBN-13 |
: 9781544227023 |
Rating |
: 4/5 (27 Downloads) |
Synopsis Clina by : M. a Recio Ariza
CLINA is a Translation Studies journal that addresses the growing need for dissemination platforms to showcase recent advances in Translation, Interpreting and neighboring disciplines. It also seeks to promote the growing body of research currently being produced along these avenues of inquiry. Under the auspices of the Department of Translation and Interpreting at the University of Salamanca, one of the earliest champions of the discipline in Spain since 1992, this broad-based, cross-disciplinary journal clearly focuses on the field of Translation Studies. Understood as the theoretical and practical study of a set of activities which results from one text referring to another in an attempt to reactivate or reconstruct within a new linguistic, cultural and ideological context the communicative acts encoded in the first text, Translation Studies is a distinct, widely-recognized discipline that is becoming increasingly prominent in an ever more globalized world. Because human communication is the essence of every human activity, and because the re-contextualization of this communication in other languages and cultural contexts is an undeniable feature of the world we inhabit, the journal's focal point is wide-ranging and all-inclusive. The contributions on these pages examine translation and interpreting as processes and products, and they also include studies on interlinguistic and intercultural communication. The journal's name, CLINA, alludes to the complex and interconnected nature of translatorial and communicative phenomena. In a number of fields such as biology, economics, genetics, linguistics, mathematics and meteorology, a cline is a space of transition, a gradient that traces a path from one space to another while establishing intermediate models, forms, types and norms at significant waypoints of development. The variation and the difference between words said and how those words are reproduced, between an original text and a translation, between truth and how truth is represented, between oneself and the other are all characteristics of translation, interpreting and fields akin to ours. This is the spirit behind the journal CLINA, which with this issue takes its first step forward.
Author |
: Andrew Chesterman |
Publisher |
: John Benjamins Publishing |
Total Pages |
: 404 |
Release |
: 2000-01-01 |
ISBN-10 |
: 9789027216441 |
ISBN-13 |
: 9027216444 |
Rating |
: 4/5 (41 Downloads) |
Synopsis Translation in Context by : Andrew Chesterman
This title is a collection of contributions illustrating research interests and achivements in translation studies at the turn of the 21st century. The contributions show how the context of translation has expanded to cover documentation techniques, cultural and psychological factors, computer tools, ideological issues, media translation and methodologies. A total of 32 papers deal with aspects such as conceptual analysis in translation studies, situational, sociological and political factors, and psychological and cognitive aspects of translation.