Institutional Translation and Interpreting

Institutional Translation and Interpreting
Author :
Publisher : Routledge
Total Pages : 181
Release :
ISBN-10 : 9780429559914
ISBN-13 : 0429559917
Rating : 4/5 (14 Downloads)

Synopsis Institutional Translation and Interpreting by : Fernando Prieto Ramos

This collection brings together new insights around current translation and interpreting practices in national and supranational settings. The book illustrates the importance of further reflection on issues around quality and assessment, given the increased development of resources for translators and interpreters. The first part of the volume focuses on these issues as embodied in case studies from a range of national and regional contexts, including Finland, Switzerland, Italy, Spain and the United States. The second part takes a broader perspective to look at best practices and questions of quality through the lens of international bodies and organizations and the shifting roles of translation and interpreting practitioners in working to manage these issues. Taken together, this collection demonstrates the relevance of critically examining processes, competences and products in current institutional translation and interpreting settings at the national and supranational levels, paving the way for further research and quality assurance strategies in the field. The Introduction, Chapter 7, and Conclusion of this book are freely available as downloadable Open Access PDFs at http://www.taylorfrancis.com under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND) 4.0 license.

Business and Institutional Translation

Business and Institutional Translation
Author :
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Total Pages : 254
Release :
ISBN-10 : 9781527521421
ISBN-13 : 1527521427
Rating : 4/5 (21 Downloads)

Synopsis Business and Institutional Translation by : Éric Poirier

The volume of economic, business, financial and institutional translation increases daily. Governments strive to produce plain and accessible information. Institutions and agencies operate in more than one language. Multinationals produce documents in multiple languages to expand their services worldwide, and large businesses and SMEs also have to adopt a multilingual approach for accessing new markets in new countries. Translation and interpreting training institutions are aware of the increasing need for training in this area. This awareness is evident in their curricula, which include subjects related to these areas of activity. Trainers and researchers are increasingly interested in knowing and researching the intricacies and aspects of this type of translation. This peer-reviewed publication, resulting from ICEBFIT 2016, echoes the voices of translation practitioners, researchers, and teachers, as well as other parties gathered to discuss new issues in institutional translation and business, finance and accounting translation, as well as, in a larger sense, specialized translation.

Institutional Translation and Interpreting

Institutional Translation and Interpreting
Author :
Publisher : Routledge
Total Pages : 220
Release :
ISBN-10 : 9780429555442
ISBN-13 : 042955544X
Rating : 4/5 (42 Downloads)

Synopsis Institutional Translation and Interpreting by : Fernando Prieto Ramos

This collection brings together new insights around current translation and interpreting practices in national and supranational settings. The book illustrates the importance of further reflection on issues around quality and assessment, given the increased development of resources for translators and interpreters. The first part of the volume focuses on these issues as embodied in case studies from a range of national and regional contexts, including Finland, Switzerland, Italy, Spain and the United States. The second part takes a broader perspective to look at best practices and questions of quality through the lens of international bodies and organizations and the shifting roles of translation and interpreting practitioners in working to manage these issues. Taken together, this collection demonstrates the relevance of critically examining processes, competences and products in current institutional translation and interpreting settings at the national and supranational levels, paving the way for further research and quality assurance strategies in the field.

The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education

The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education
Author :
Publisher : John Benjamins Publishing Company
Total Pages : 438
Release :
ISBN-10 : 9789027262530
ISBN-13 : 9027262535
Rating : 4/5 (30 Downloads)

Synopsis The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education by : David B. Sawyer

The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education: Stakeholder perspectives and voices examines forces driving curriculum design, implementation and reform in academic programs that prepare interpreters and translators for employment in the public and private sectors. The evolution of the translating and interpreting professions and changes in teaching practices in higher education have led to fundamental shifts in how translating and interpreting knowledge, skills and abilities are acquired in academic settings. Changing conceptualizations of curricula, processes of innovation and reform, technology, refinement of teaching methodologies specific to translating and interpreting, and the emergence of collaborative institutional networks are examples of developments shaping curricula. Written by noted stakeholders from both employer organizations and academic programs in many regions of the world, the timely and useful contributions in this comprehensive, international volume describe the impact of such forces on the conceptual foundations and frameworks of interpreter and translator education.

Critical Approaches to Institutional Translation and Interpreting

Critical Approaches to Institutional Translation and Interpreting
Author :
Publisher : Taylor & Francis
Total Pages : 234
Release :
ISBN-10 : 9781003862901
ISBN-13 : 100386290X
Rating : 4/5 (01 Downloads)

Synopsis Critical Approaches to Institutional Translation and Interpreting by : Esther Monzó-Nebot

This collection re-envisions the academic study of institutional translation and interpreting (ITI), uncovering the ways in which institutional practices have inhibited knowledge creation and encouraging stakeholders to continue to challenge the assumptions and epistemics which underpin the field. ITI is broadly conceived here as translation and interpreting delivered in or for specific organizations and institutional social systems, spanning national, supranational, and international organizations as well as financial markers, universities, and national courts. This volume is organized around three sections, which collectively interrogate the knower – the field itself – to engage in questions around “how we know what we know” in ITI and how institutions have contributed to or hindered the social practice of knowledge creation in ITI studies. The first section challenges the paths which have led to current epistemologies of ignorance while the second turns the critical lens on specific institutional practices. The final section explores specific proposals to challenge existing epistemologies by broadening the scope of ITI studies. Giving a platform to perspectives which have been historically marginalized within ITI studies and new paths to continue challenging dominant assumptions, this book will appeal to scholars and policymakers in translation and interpreting studies.

Toward Inclusion and Social Justice in Institutional Translation and Interpreting

Toward Inclusion and Social Justice in Institutional Translation and Interpreting
Author :
Publisher : Taylor & Francis
Total Pages : 215
Release :
ISBN-10 : 9781003862918
ISBN-13 : 1003862918
Rating : 4/5 (18 Downloads)

Synopsis Toward Inclusion and Social Justice in Institutional Translation and Interpreting by : Esther Monzó-Nebot

This collection re-envisions the academic study of institutional translation and interpreting (ITI), revealing oppression in established institutional spaces toward challenging existing policies and the myths which inhibit critical inquiry within the field. ITI is broadly conceived here as translation and interpreting delivered in or for specific institutions, understood as social systems and spanning national, supranational, and international organizations as well as immigration detention centers, prisons, and national courts. The volume is organized around three parts, which explore ITI spaces and practices revealing oppressive practices, dispelling myths regarding translation and interpreting, and shedding light on institutional spaces that have remained invisible and hidden, and therefore underexplored. The chapters in this book vividly illustrate similarities and contrasts between the different contexts of ITI, revealing shared power dynamics that uphold social hierarchies. Throughout this comparison, the book makes a compelling case to consider the different contexts of ITI as equally contributing to actionable knowledge on how institutions shape translation and interpreting and how these are operated in sustaining such hierarchies. Offering a window into previously underexplored spaces and generating new lines of inquiry within ITI studies, this book will be of interest to scholars and policymakers in translation and interpreting studies.

Institutional Translation for International Governance

Institutional Translation for International Governance
Author :
Publisher : Bloomsbury Publishing
Total Pages : 247
Release :
ISBN-10 : 9781474292313
ISBN-13 : 1474292313
Rating : 4/5 (13 Downloads)

Synopsis Institutional Translation for International Governance by : Fernando Prieto Ramos

This volume provides a state-of-the-art overview of institutional translation issues related to the development of international law and policies for supranational integration and governance. These issues are explored from various angles in selected papers by guest specialists and findings of a large-scale research project led by the editor. Focus is placed on key methodological and policy aspects of legal communication and translation quality in a variety of institutional settings, including several comparative studies of the United Nations and European Union institutions. The first book of its kind on institutional translation with a focus on quality of legal communication, this work offers a unique combination of perspectives drawn together through a multilayered examination of methods (e.g. corpus analysis, comparative law for translation and terminological analysis), skills and working procedures. The chapters are organized into three sections: (1) contemporary issues and methods; (2) translation quality in law- and policy-making and implementation; and (3) translation and multilingual case-law.

The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies

The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies
Author :
Publisher : John Benjamins Publishing Company
Total Pages : 148
Release :
ISBN-10 : 9789027269652
ISBN-13 : 9027269653
Rating : 4/5 (52 Downloads)

Synopsis The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies by : Claudia V. Angelelli

Increasing attention has been paid to the agency of translators and interpreters, as well as to the social factors that permeate acts of translation and interpreting. In addition, agency and social factors are discussed in more interdisciplinary terms. Currently the focus is not only on translators or interpreters – i.e., the exploration of their inter/intra-social agency and identity construction (or on their activities and the consequences thereof), but also on other phenomena, such as the displacement of texts and people and issues of access and linguicism. The displacement of texts (whether written or oral) across time and space, as well as the geographic displacement of people, has encouraged researchers in Translation and Interpreting Studies to consider issues related to translation and interpreting through the lens of the Sociology of Language, Sociolinguistics, and Historiography. Researchers have employed a myriad of theoretical and methodological lenses borrowed from other disciplines in the Humanities and Social Sciences. Therefore, the interdisciplinarity of Translation and Interpreting Studies is more evident now than ever before. This volume, originally published as a special issue of Translation and Interpreting Studies (issue 7:2, 2012), is a perfect example of such interdisciplinarity, reflecting the shift that has occurred in Translation and Interpreting Studies around the world over the last 30 years.

Translating Institutions

Translating Institutions
Author :
Publisher : Routledge
Total Pages : 188
Release :
ISBN-10 : 9781317640158
ISBN-13 : 1317640152
Rating : 4/5 (58 Downloads)

Synopsis Translating Institutions by : Kaisa Koskinen

Translating Institutions outlines a framework for research on translation in institutional settings, using the Finnish translation unit at the European Commission as a case study. Because of their foundational multilingualism, the institutions of the European Union could be described as both translating and translated institutions. The European Commission alone employs nearly two thousand translators, and it is translators who draft the vast majority of outgoing EU messages. Translating Institutions sets out to explore the organizational role and professional identity of this group of cultural mediators, a group that has remained relatively invisible despite its size and central institutional role, and to use the analysis of this data to elaborate broader methodological and theoretical issues. Translating Institutions adopts an ethnographic approach to explore the life and work of the translators at the centre of this study. In practice, this entails employing a number of different methods and interrogating various types of data. The three-level research design used covers the study of the institutional framework, the study of translators working in specific institutional settings, and the study of translated documents and their source texts. This is therefore a study of both texts and people in their institutional habitat. Given the methodological focus of the volume, the different methods and data are outlined in independent chapters: the institutional framework of translation (institutional ethnography), the physical location of the unit (observation), translators' own views of their role (focus group discussions), and a sociologically-oriented text analysis of a sample document (shifts analysis). Translating Institutions constitutes a valuable contribution to the sociology of translation. It opens up new avenues for research and offers a detailed framework for the study of institutional translation.

The Routledge Handbook of Sign Language Translation and Interpreting

The Routledge Handbook of Sign Language Translation and Interpreting
Author :
Publisher : Taylor & Francis
Total Pages : 666
Release :
ISBN-10 : 9781000598339
ISBN-13 : 1000598330
Rating : 4/5 (39 Downloads)

Synopsis The Routledge Handbook of Sign Language Translation and Interpreting by : Christopher Stone

This Handbook provides the first comprehensive overview of sign language translation and interpretation from around the globe and looks ahead to future directions of research. Divided into eight parts, the book covers foundational skills, the working context of both the sign language translator and interpreter, their education, the sociological context, work settings, diverse service users, and a regional review of developments. The chapters are authored by a range of contributors, both deaf and hearing, from the Global North and South, diverse in ethnicity, language background, and academic discipline. Topics include the history of the profession, the provision of translation and interpreting in different domains and to different populations, the politics of provision, and the state of play of sign language translation and interpreting professions across the globe. Edited and authored by established and new voices in the field, this is the essential guide for advanced students and researchers of translation and interpretation studies and sign language.