Cannibal Translation
Download Cannibal Translation full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Cannibal Translation ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: Isabel C. Gómez |
Publisher |
: Northwestern University Press |
Total Pages |
: 420 |
Release |
: 2023-05-15 |
ISBN-10 |
: 9780810145979 |
ISBN-13 |
: 0810145979 |
Rating |
: 4/5 (79 Downloads) |
Synopsis Cannibal Translation by : Isabel C. Gómez
A bold comparative study illustrating the creative potential of translations that embrace mutuality and resist assimilation Cannibal translators digest, recombine, transform, and trouble their source materials. Isabel C. Gómez makes the case for this model of literary production by excavating a network of translation projects in Latin America that includes canonical writers of the twentieth century, such as Haroldo and Augusto de Campos, Rosario Castellanos, Clarice Lispector, José Emilio Pacheco, Octavio Paz, and Ángel Rama. Building on the avant-garde reclaiming of cannibalism as an Indigenous practice meant to honorably incorporate the other into the self, these authors took up Brazilian theories of translation in Spanish to fashion a distinctly Latin American literary exchange, one that rejected normative and Anglocentric approaches to translation and developed collaborative techniques to bring about a new understanding of world literature. By shedding new light on the political and aesthetic pathways of translation movements beyond the Global North, Gómez offers an alternative conception of the theoretical and ethical challenges posed by this artistic practice. Cannibal Translation: Literary Reciprocity in Contemporary Latin America mobilizes a capacious archive of personal letters, publishers’ records, newspapers, and new media to illuminate inventive strategies of collectivity and process, such as untranslation, transcreation, intersectional autobiographical translation, and transpeaking. The book invites readers to find fresh meaning in other translational histories and question the practices that mediate literary circulation.
Author |
: Eduardo Batalha Viveiros de Castro |
Publisher |
: Univocal Publishing |
Total Pages |
: 0 |
Release |
: 2014 |
ISBN-10 |
: 1937561216 |
ISBN-13 |
: 9781937561215 |
Rating |
: 4/5 (16 Downloads) |
Synopsis Cannibal Metaphysics by : Eduardo Batalha Viveiros de Castro
The iconoclastic Brazilian anthropologist and theoretician Eduardo Viveiros de Castro, well known in his discipline for helping initiate its "ontological turn," offers a vision of anthropology as "the practice of the permanent decolonization of thought." After showing that Amazonian and other Amerindian groups inhabit a radically different conceptual universe than ours--in which nature and culture, human and nonhuman, subject and object are conceived in terms that reverse our own--he presents the case for anthropology as the study of such "other" metaphysical schemes, and as the corresponding critique of the concepts imposed on them by the human sciences. Along the way, he spells out the consequences of this anthropology for thinking in general via a major reassessment of the work of Claude Lévi-Strauss, arguments for the continued relevance of Deleuze and Guattari, dialogues with the work of Philippe Descola, Bruno Latour, and Marilyn Strathern, and inventive treatments of problems of ontology, translation, and transformation. Bold, unexpected, and profound, Cannibal Metaphysics is one of the chief works marking anthropology's current return to the theoretical center stage.
Author |
: Shalom Auslander |
Publisher |
: Penguin |
Total Pages |
: 272 |
Release |
: 2020-09-22 |
ISBN-10 |
: 9780698188389 |
ISBN-13 |
: 0698188381 |
Rating |
: 4/5 (89 Downloads) |
Synopsis Mother for Dinner by : Shalom Auslander
By the author of Foreskin's Lament, a novel of identity, tribalism, and mothers. Seventh Seltzer has done everything he can to break from the past, but in his overbearing, narcissistic mother's last moments he is drawn back into the life he left behind. At her deathbed, she whispers in his ear the two words he always knew she would: "Eat me." This is not unusual, as the Seltzers are Cannibal-Americans, a once proud and thriving ethnic group, but for Seventh, it raises some serious questions, both practical and emotional. Of practical concern, his dead mother is six-foot-two and weighs about four hundred and fifty pounds. Even divided up between Seventh and his eleven brothers, that's a lot of red meat. Plus Second keeps kosher, Ninth is vegan, First hated her, and Sixth is dead. To make matters worse, even if he can wrangle his brothers together for a feast, the Can-Am people have assimilated, and the only living Cannibal who knows how to perform the ancient ritual is their Uncle Ishmael, whose erratic understanding of their traditions leads to conflict. Seventh struggles with his mother's deathbed request. He never loved her, but the sense of guilt and responsibility he feels--to her and to his people and to his "unique cultural heritage"--is overwhelming. His mother always taught him he was a link in a chain, thousands of people long, stretching back hundreds of years. But, as his brother First says, he's getting tired of chains. Irreverent and written with Auslander's incomparable humor, Mother for Dinner is an exploration of legacy, assimilation, the things we owe our families, and the things we owe ourselves.
Author |
: Rebecca Hyde Parker |
Publisher |
: Universal-Publishers |
Total Pages |
: 216 |
Release |
: 2008 |
ISBN-10 |
: 9781599424613 |
ISBN-13 |
: 1599424614 |
Rating |
: 4/5 (13 Downloads) |
Synopsis Thinking Translation: Perspectives from Within and Without by : Rebecca Hyde Parker
This book is a collection of selected articles based on talks given by established academics and translators, as well as younger researchers, at the third postgraduate symposium organized by the School of Literature and Creative Writing at the University of East Anglia, UK. The objective of the third postgraduate translation symposium at the University of East Anglia was to explore the current relevance of theory to the practice of translation. This volume builds on the key ideas and discussion that arose from the symposium, bringing together, amongst others, the current debates concerning the complex relationship between theory and practice in the field of translation studies, taking into consideration a wide range of perspectives, both modern and traditional. A broad cross-section of research exploring the present relevance of translation theory to practice is presented by many of the individual contributors to this volume. These papers provide both current theoretical insights into the relevance of theory to translation and also, in some examples, offer first-hand experiences of applying appropriate strategies and methods to the practice and description of translation.
Author |
: Hans Staden |
Publisher |
: Duke University Press |
Total Pages |
: 314 |
Release |
: 2008-07-16 |
ISBN-10 |
: 9780822389293 |
ISBN-13 |
: 0822389290 |
Rating |
: 4/5 (93 Downloads) |
Synopsis Hans Staden's True History by : Hans Staden
In 1550 the German adventurer Hans Staden was serving as a gunner in a Portuguese fort on the Brazilian coast. While out hunting, he was captured by the Tupinambá, an indigenous people who had a reputation for engaging in ritual cannibalism and who, as allies of the French, were hostile to the Portuguese. Staden’s True History, first published in Germany in 1557, tells the story of his nine months among the Tupi Indians. It is a dramatic first-person account of his capture, captivity, and eventual escape. Staden’s narrative is a foundational text in the history and European “discovery” of Brazil, the earliest European account of the Tupi Indians, and a touchstone in the debates on cannibalism. Yet the last English-language edition of Staden’s True History was published in 1929. This new critical edition features a new translation from the sixteenth-century German along with annotations and an extensive introduction. It restores to the text the fifty-six woodcut illustrations of Staden’s adventures and final escape that appeared in the original 1557 edition. In the introduction, Neil L. Whitehead discusses the circumstances surrounding the production of Staden’s narrative and its ethnological significance, paying particular attention to contemporary debates about cannibalism. Whitehead illuminates the value of Staden’s True History as an eyewitness account of Tupi society on the eve before its collapse, of ritual war and sacrifice among Native peoples, and of colonial rivalries in the region of Rio de Janeiro. He chronicles the history of the various editions of Staden’s narrative and their reception from 1557 until the present. Staden’s work continues to engage a wide range of readers, not least within Brazil, where it has recently been the subject of two films and a graphic novel.
Author |
: Claire Chambers |
Publisher |
: Taylor & Francis |
Total Pages |
: 224 |
Release |
: 2024-05-31 |
ISBN-10 |
: 9781040028315 |
ISBN-13 |
: 1040028314 |
Rating |
: 4/5 (15 Downloads) |
Synopsis Translation and Decolonisation by : Claire Chambers
Translation and Decolonisation: Interdisciplinary Approaches offers compelling explorations of the pivotal role that translation plays in the complex and necessarily incomplete process of decolonisation. In a world where translation has historically been a tool of empire and colonisation, this collection shines the spotlight on the potential for translation to be a driving force in decolonial resistance. The book bridges the divide between translation studies and the decolonial turn in the social sciences and humanities, revealing the ways in which translation can challenge colonial imaginaries, institutions, and practice, and how translation opens up South-to-South conversations. It brings together scholars from diverse disciplines and fields, including sociology, literature, languages, migration, politics, anthropology, and more, offering interdisciplinary approaches and perspectives. By examining both the theoretical and practical aspects of this intersection, the chapters of this agenda-setting collection explore the impact of translation on decolonisation and highlight the need to decolonise translation studies itself. The book illuminates the transformative power of translation in transcending linguistic, cultural, and political boundaries.
Author |
: Nana Sato-Rossberg |
Publisher |
: A&C Black |
Total Pages |
: 241 |
Release |
: 2012-08-09 |
ISBN-10 |
: 9781441118851 |
ISBN-13 |
: 1441118853 |
Rating |
: 4/5 (51 Downloads) |
Synopsis Translation and Translation Studies in the Japanese Context by : Nana Sato-Rossberg
Japan is often regarded as a 'culture of translation'. Oral and written translation has played a vital role in Japan over the centuries and led to a formidable body of thinking and research. This is rooted in a context about which little information has been available outside of Japan in the past. The chapters examine the current state of translation studies as an academic discipline in Japan and a range of historical aspects (for example, translation of Chinese vernacular novels in early modern times, the role of translation in Japan's modernization, changes in stylistic norms in Meiji-period translations, 'thick translation' of indigenous Ainu place names), as well as creative aspects of translation in modern and postwar Japan. Other chapters explore contemporary phenomena such as the intralingual translation of Japanese expressions embedded in English texts emanating from diasporic contexts, the practice of pre-translation or writing for an international audience from the outset, the innovative practice of reverse localization of Japanese video games back into Japanese, and community interpreting practices and research.
Author |
: Gananath Obeyesekere |
Publisher |
: Univ of California Press |
Total Pages |
: 344 |
Release |
: 2005-06-06 |
ISBN-10 |
: 0520938313 |
ISBN-13 |
: 9780520938311 |
Rating |
: 4/5 (13 Downloads) |
Synopsis Cannibal Talk by : Gananath Obeyesekere
In this radical reexamination of the notion of cannibalism, Gananath Obeyesekere offers a fascinating and convincing argument that cannibalism is mostly "cannibal talk," a discourse on the Other engaged in by both indigenous peoples and colonial intruders that results in sometimes funny and sometimes deadly cultural misunderstandings. Turning his keen intelligence to Polynesian societies in the early periods of European contact and colonization, Obeyesekere deconstructs Western eyewitness accounts, carefully examining their origins and treating them as a species of fiction writing and seamen's yarns. Cannibalism is less a social or cultural fact than a mythic representation of European writing that reflects much more the realities of European societies and their fascination with the practice of cannibalism, he argues. And while very limited forms of cannibalism might have occurred in Polynesian societies, they were largely in connection with human sacrifice and carried out by a select community in well-defined sacramental rituals. Cannibal Talk considers how the colonial intrusion produced a complex self-fulfilling prophecy whereby the fantasy of cannibalism became a reality as natives on occasion began to eat both Europeans and their own enemies in acts of "conspicuous anthropophagy."
Author |
: Felisa Vergara Reynolds |
Publisher |
: U of Nebraska Press |
Total Pages |
: 306 |
Release |
: 2022 |
ISBN-10 |
: 9781496230034 |
ISBN-13 |
: 1496230035 |
Rating |
: 4/5 (34 Downloads) |
Synopsis The Author as Cannibal by : Felisa Vergara Reynolds
In the first decades after the end of French rule, Francophone authors engaged in an exercise of rewriting narratives from the colonial literary canon. In The Author as Cannibal, Felisa Vergara Reynolds presents these textual revisions as figurative acts of cannibalism and examines how these literary cannibalizations critique colonialism and its legacy in each author’s homeland. Reynolds focuses on four representative texts: Une tempête (1969) by Aimé Césaire, Le temps de Tamango (1981) by Boubacar Boris Diop, L’amour, la fantasia (1985) by Assia Djebar, and La migration des coeurs (1995) by Maryse Condé. Though written independently in Africa and the Caribbean, these texts all combine critical adaptation with creative destruction in an attempt to eradicate the social, political, cultural, and linguistic remnants of colonization long after independence. The Author as Cannibal situates these works within Francophone studies, showing that the extent of their postcolonial critique is better understood when they are considered collectively. Crucial to the book are two interviews with Maryse Condé, which provide great insight on literary cannibalism. By foregrounding thematic concerns and writing strategies in these texts, Reynolds shows how these rewritings are an underappreciated collective form of protest and resistance for Francophone authors.
Author |
: Gönül Pultar |
Publisher |
: New Academia Publishing, LLC |
Total Pages |
: 344 |
Release |
: 2005 |
ISBN-10 |
: 0976704218 |
ISBN-13 |
: 9780976704218 |
Rating |
: 4/5 (18 Downloads) |
Synopsis On the Road to Baghdad, Or, Traveling Biculturalism by : Gönül Pultar
About the Book This is a collection of essays on fiction written in English, Spanish, and Bengali that has emerged recently. This fiction is seen to reflect biculturalism, that is the amalgam of two cultures that are both hegemonic in their own ways. This approach provides insight into the works discussed by uncovering elements of the the seemingly "other," non-Euroculture, and elevates both cultures to the same level. Authors discussed in the essays include: Black British Caryl Phillips, Chicana Sandra Cisneros, Chinese American Maxine Hong Kingston, Cuban American Dolores Prida, Danish Izak Dinesen, Greek Americans Nikos Papandreou and Catherine Temma Davidson, Kenyan Ngugi wa Thiong'o, Japanese American John Okada, New Zealander Patricia Grace, Peruvian José Maria Arguedas, Turkish American Güneli Gün, and contemporary English-language Indian authors Vikram Chandra, Chitra B. Divakaruni, Attia Hosain, Manju Kapur, Arundhati Roy, Salman Rushdie, as well as Rabindranath Tagore. Praise "Perhaps only a decade ago, such an ambitious, world-spanning project would have seemed absurd outside a congress of anthropologists or bankers. Today, it represents a state-of-the-art sensibility reflecting the efforts of an equally vari- ous geocultural assembly of scholars. The implications for a community of readers not only interested in but competently sensitive to such far-flung narrative geographies is equally stunning." - William Boelhower, University of Padua. Italy. Author of Through a Glass Darkly, Ethnic Semiosis in American Literature.