Brodsky Translating Brodsky Poetry In Self Translation
Download Brodsky Translating Brodsky Poetry In Self Translation full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Brodsky Translating Brodsky Poetry In Self Translation ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: Alexandra Berlina |
Publisher |
: Bloomsbury Publishing USA |
Total Pages |
: 233 |
Release |
: 2014-04-24 |
ISBN-10 |
: 9781623561734 |
ISBN-13 |
: 1623561736 |
Rating |
: 4/5 (34 Downloads) |
Synopsis Brodsky Translating Brodsky: Poetry in Self-Translation by : Alexandra Berlina
Is poetry lost in translation, or is it perhaps the other way around? Is it found? Gained? Won? What happens when a poet decides to give his favorite Russian poems a new life in English? Are the new texts shadows, twins or doppelgangers of their originals-or are they something completely different? Does the poet resurrect himself from the death of the author by reinterpreting his own work in another language, or does he turn into a monster: a bilingual, bicultural centaur? Alexandra Berlina, herself a poetry translator and a 2012 Barnstone Translation Prize laureate, addresses these questions in this new study of Joseph Brodsky, whose Nobel-prize-winning work has never yet been discussed from this perspective.
Author |
: Joseph Brodsky |
Publisher |
: Macmillan |
Total Pages |
: 148 |
Release |
: 1998-03-04 |
ISBN-10 |
: 0374525536 |
ISBN-13 |
: 9780374525538 |
Rating |
: 4/5 (36 Downloads) |
Synopsis So Forth by : Joseph Brodsky
Joseph Brodsky's last volume of poems in English represents eight years of masterful self-translation from the Russian, as well as a substantial body of work written directly in English.
Author |
: Joseph Brodsky |
Publisher |
: Macmillan |
Total Pages |
: 565 |
Release |
: 2002-04 |
ISBN-10 |
: 9780374528386 |
ISBN-13 |
: 0374528381 |
Rating |
: 4/5 (86 Downloads) |
Synopsis Collected Poems in English by : Joseph Brodsky
With nearly 200 poems, several of them never before published in book form, this is the essential volume of the Nobel Laureate's work.
Author |
: Adrian Wanner |
Publisher |
: Northwestern University Press |
Total Pages |
: 364 |
Release |
: 2020-06-15 |
ISBN-10 |
: 9780810141254 |
ISBN-13 |
: 0810141256 |
Rating |
: 4/5 (54 Downloads) |
Synopsis The Bilingual Muse by : Adrian Wanner
The Bilingual Muse analyzes the work of seven Russian poets who translated their own poems into English, French, German, or Italian. Investigating the parallel versions of self-translated poetic texts by Vladimir Nabokov, Joseph Brodsky, Andrey Gritsman, Katia Kapovich, Marina Tsvetaeva, Wassily Kandinsky, and Elizaveta Kul’man, Adrian Wanner considers how verbal creativity functions in different languages, the conundrum of translation, and the vagaries of bilingual identities. Wanner argues that the perceived marginality of self-translation stems from a romantic privileging of the mother tongue and the original text. The unprecedented recent dispersion of Russian speakers over three continents has led to the emergence of a new generation of diasporic Russians who provide a more receptive milieu for multilingual creativity.
Author |
: Maria Rubins |
Publisher |
: UCL Press |
Total Pages |
: 278 |
Release |
: 2021-03-11 |
ISBN-10 |
: 9781787359413 |
ISBN-13 |
: 1787359417 |
Rating |
: 4/5 (13 Downloads) |
Synopsis Redefining Russian Literary Diaspora, 1920-2020 by : Maria Rubins
Over the century that has passed since the start of the massive post-revolutionary exodus, Russian literature has thrived in multiple locations around the globe. What happens to cultural vocabularies, politics of identity, literary canon and language when writers transcend the metropolitan and national boundaries and begin to negotiate new experience gained in the process of migration? Redefining Russian Literary Diaspora, 1920-2020 sets a new agenda for the study of Russian diaspora writing, countering its conventional reception as a subsidiary branch of national literature and reorienting the field from an excessive emphasis on the homeland and origins to an analysis of transnational circulations that shape extraterritorial cultural practices. Integrating a variety of conceptual perspectives, ranging from diaspora and postcolonial studies to the theories of translation and self-translation, World Literature and evolutionary literary criticism, the contributors argue for a distinct nature of diasporic literary expression predicated on hybridity, ambivalence and a sense of multiple belonging. As the complementary case studies demonstrate, diaspora narratives consistently recode historical memory, contest the mainstream discourses of Russianness, rewrite received cultural tropes and explore topics that have remained marginal or taboo in the homeland. These diverse discussions are framed by a focused examination of diaspora as a methodological perspective and its relevance for the modern human condition.
Author |
: Julia Matveev |
Publisher |
: Walter de Gruyter GmbH & Co KG |
Total Pages |
: 236 |
Release |
: 2018-08-06 |
ISBN-10 |
: 9783110590760 |
ISBN-13 |
: 311059076X |
Rating |
: 4/5 (60 Downloads) |
Synopsis Ludwig Strauss: An Approach to His Bilingual “Parallel Poems” by : Julia Matveev
This book is devoted to the study of the bilingual “parallel poems” of Ludwig Strauss (Aachen 1892 ˗ Jerusalem 1953) created between 1934 and 1952 in Palestine/Israel and which exist in two variants, a Hebrew and a German version, one of which is the original and the other a self-translation. The aim of this study is to compare the versions and their interpretation based on Strauss’s theoretical essays on poetry and translation, his political writings and works of literary criticism. Special attention is paid to Strauss’s concept (linked with the idea of messianic redemption) of poetry as a “fore-image” of a future true community of men and as “the earthly expression of the Absolute” directed at interpreting divine revelation and its “translation” into human language. In examining Strauss’s experiments with self-translation, by which he aimed at establishing a dialogue between languages, and between people and nations, this study considers the two processes of translation: from divine speech into human language and from one human language into another.
Author |
: |
Publisher |
: BRILL |
Total Pages |
: 423 |
Release |
: 2024-09-26 |
ISBN-10 |
: 9789004708013 |
ISBN-13 |
: 9004708014 |
Rating |
: 4/5 (13 Downloads) |
Synopsis Joseph Brodsky and Modern Russian Culture by :
This volume is a major contribution to the study of the life, work and standing of Joseph Brodsky, 1987 Nobel Prize Laureate and the best-known Russian poet of the second half of the twentieth century. This is the most significant book devoted to him in the last 25 years, and features work by many of the leading experts on him, both in Russia and the West. Every one of the chapters makes a real contribution to different aspects of Brodsky – the growth of interest in his work, his world view and political position, and the unique aspects of his poetics. Taken together, the sixteen chapters offer a rounded interpretation of his significance for Russian culture today.
Author |
: Natasha Rulyova |
Publisher |
: Bloomsbury Publishing USA |
Total Pages |
: 219 |
Release |
: 2020-11-12 |
ISBN-10 |
: 9781501363948 |
ISBN-13 |
: 1501363948 |
Rating |
: 4/5 (48 Downloads) |
Synopsis Joseph Brodsky and Collaborative Self-Translation by : Natasha Rulyova
Joseph Brodsky and Collaborative Self-Translation is the first in-depth archival study to scrutinize the Russian-American poet Joseph Brodsky's self-translation practices during the period of his exile to the USA in 1972-1996. The book draws on a large amount of previously unpublished archival material, including the poet's manuscripts in Russian and English, draft translations, notes, comments in the margins and correspondence with his translators, editors and friends. Rulyova's approach to the study of self-translation is informed by 'social turn' in translation studies. She focuses on the process of text production, the agents and institutions involved, translation practices and the role played by translators and publishers in the production of the text.
Author |
: Joseph Brodsky |
Publisher |
: Macmillan + ORM |
Total Pages |
: 161 |
Release |
: 2020-05-12 |
ISBN-10 |
: 9780374600372 |
ISBN-13 |
: 0374600376 |
Rating |
: 4/5 (72 Downloads) |
Synopsis Selected Poems, 1968–1996 by : Joseph Brodsky
A career-spanning collection of poetry from the Russian American author and winner of the 1987 Nobel Prize for Literature. Joseph Brodsky spent his life advocating for the place of the poet in society. As Derek Walcott said of him, “Joseph was somebody who lived poetry . . . He saw being a poet as being a sacred calling.” The poems in this volume span Brodsky’s career, which was marked by his expulsion from the Soviet Union in 1972. Together, they represent the project that, as Brodsky said, the “condition we call exile” presented: “to set the next man—however theoretical he and his needs may be—a bit more free.” This edition, edited and introduced by Brodsky’s literary executor, Ann Kjellberg, includes poems translated by Derek Walcott, Richard Wilbur, and Anthony Hecht, as well as poems written in English or translated by the author himself. Selected Poems, 1968–1996 surveys Brodsky’s tumultuous life and illustrious career and showcases his most notable and poignant work as a poet.
Author |
: Joseph Brodsky |
Publisher |
: Macmillan |
Total Pages |
: 166 |
Release |
: 1980 |
ISBN-10 |
: 9780374516338 |
ISBN-13 |
: 0374516332 |
Rating |
: 4/5 (38 Downloads) |
Synopsis A Part of Speech by : Joseph Brodsky
A Part of Speech contains poems from the years 1965-1978, translated by various hands.