Audiovisual Translation In Close Up
Download Audiovisual Translation In Close Up full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Audiovisual Translation In Close Up ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: Adriana Serban |
Publisher |
: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften |
Total Pages |
: 0 |
Release |
: 2012 |
ISBN-10 |
: 3034311516 |
ISBN-13 |
: 9783034311519 |
Rating |
: 4/5 (16 Downloads) |
Synopsis Audiovisual Translation in Close-up by : Adriana Serban
How are audiovisual translations made and received? This is just one of the questions this book offers answers to. Bringing together research on various forms of audiovisual translation, the range of issues treated is wide: How are discourse features translated in dubbed and subtitled programmes? Does subtitling enhance foreign language learning? Can the quality of audiovisual translation be assessed in a relevant way? What should we know about the audience? How should we audio describe? Audiovisual Translation in Close-up addresses these issues from a variety of perspectives: from discourse analysis and pragmatics to cognitive science, second language acquisition, actor-network theory and speech recognition, amongst others. Most contributions to this volume originate from the international bilingual conference «Audiovisual Translation: Multidisciplinary Approaches/La traduction audiovisuelle : Approches pluridisciplinaires» held in Montpellier, France, in 2008.
Author |
: Gunilla M. Anderman |
Publisher |
: Multilingual Matters |
Total Pages |
: 246 |
Release |
: 2003 |
ISBN-10 |
: 1853596183 |
ISBN-13 |
: 9781853596186 |
Rating |
: 4/5 (83 Downloads) |
Synopsis Translation Today by : Gunilla M. Anderman
This text provides a snapshot of issues reflecting the changing nature of translation studies at the beginning of a new millennium. Resulting from discussions between translation theorists from all over the world, topics covered include: the nature of translation; English as a "lingua franca"; public service translation and interpreting; assessment; and audio-visual translation. The first part of the work covers a discussion stimulated by Peter Newmark's paper, and the second part allows invited colleagues to develop his topics.
Author |
: Jorge Díaz Cintas |
Publisher |
: Multilingual Matters |
Total Pages |
: 283 |
Release |
: 2009-04-15 |
ISBN-10 |
: 9781847695338 |
ISBN-13 |
: 1847695337 |
Rating |
: 4/5 (38 Downloads) |
Synopsis New Trends in Audiovisual Translation by : Jorge Díaz Cintas
New Trends in Audiovisual Translation is an innovative and interdisciplinary collection of articles written by leading experts in the emerging field of audiovisual translation (AVT). In a highly accessible and engaging way, it introduces readers to some of the main linguistic and cultural challenges that translators encounter when translating films and other audiovisual productions. The chapters in this volume examine translation practices and experiences in various countries, highlighting how AVT plays a crucial role in shaping debates about languages and cultures in a world increasingly dependent on audiovisual media. Through analysing materials which have been dubbed and subtitled like Bridget Jones’s Diary, Forrest Gump, The Simpsons or South Park, the authors raise awareness of current issues in the study of AVT and offer new insights on this complex and vibrant area of the translation discipline.
Author |
: Mikołaj Deckert |
Publisher |
: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften |
Total Pages |
: 0 |
Release |
: 2017 |
ISBN-10 |
: 363172229X |
ISBN-13 |
: 9783631722299 |
Rating |
: 4/5 (9X Downloads) |
Synopsis Audiovisual Translation by : Mikołaj Deckert
This book offers a range of complementary perspectives on Audiovisual Translation. Inquiries of linguistic, cultural, sociological, computational, educational and historical nature give a comprehensive account of AVT as an expanding and heterogeneous, yet internally coherent, field of scientific endeavour as well as professional practice.
Author |
: Jorge Díaz Cintas |
Publisher |
: Cambridge Scholars Publishing |
Total Pages |
: 330 |
Release |
: 2015-06-18 |
ISBN-10 |
: 9781443878852 |
ISBN-13 |
: 1443878855 |
Rating |
: 4/5 (52 Downloads) |
Synopsis Audiovisual Translation by : Jorge Díaz Cintas
This book is an edited collection of papers dealing with some of the main issues in audiovisual translation (AVT) today. As the title indicates, it proposes to take stock of where the discipline stands and to speak of the opportunities and challenges that an ever-changing environment poses to those involved in the field, whether in teaching, researching or working professionally within the industry. The selection of papers provides a detailed overview of the multidisciplinary richness that ch ...
Author |
: Frederic Chaume |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 229 |
Release |
: 2020-11-28 |
ISBN-10 |
: 9781000370164 |
ISBN-13 |
: 100037016X |
Rating |
: 4/5 (64 Downloads) |
Synopsis Audiovisual Translation by : Frederic Chaume
Audiovisual Translation: Dubbing is an introductory textbook that provides a solid overview of the world of dubbing and is fundamentally interactive in approach. A companion to Audiovisual Translation: Subtitling, it follows a similar structure and is accompanied by downloadable resources. Based on first-hand experience in the field, the book combines translation practice with other related tasks – usually commissioned to dialogue writers and dubbing assistants – thus offering a complete introduction to the field of dubbing. It develops diversified skills, presents a broad picture of the industry, engages with the various controversies in the field, and challenges prevailing stereotypes. The individual chapters cover the map of dubbing in the world, the dubbing market and professional environment, text segmentation into takes or loops, lip-syncing, the challenge of emulating oral discourse, the semiotic nature of audiovisual texts, and specific audiovisual translation issues. The book further raises a number of research questions and looks at some of the unresolved challenges of this very specific form of translation. It includes graded exercises covering core skills that can be practised in class or at home, individually or collectively. The accompanying downloadable resources contain sample film material in Dutch, English, French, Italian and Spanish, as well as a range of useful material related to professional practice.
Author |
: Veronica Bonsignori |
Publisher |
: Cambridge Scholars Publishing |
Total Pages |
: 245 |
Release |
: 2014-07-08 |
ISBN-10 |
: 9781443863681 |
ISBN-13 |
: 1443863688 |
Rating |
: 4/5 (81 Downloads) |
Synopsis English Tags by : Veronica Bonsignori
This book is a thorough quantitative and qualitative study of a typical phenomenon pertaining to the English spoken language; namely question tags (QTs) and invariant tags. More specifically, English tags are analysed on the syntactic, pragmatic and prosodic level, taking into account cross-varietal differences as well as both visual and auditory dimensions, in order to get a more precise interpretation of their communicative functions. This is made possible by examining film language, since films, being complex semiotic “texts”, provide a more complete set of parameters for analysis, especially in the case of QTs, where intonation is crucial for their interpretation. The study of their function is based not only on their formal properties, but is integrated with the use of spectrograms, which makes it possible to actually “visualise” the prosody of tags and to back up the results with material evidence. Moreover, tags are also examined from a translational perspective, with analysis focusing on the transposition of tags in Italian dubbing, a specific type of audiovisual translation, for two main reasons: firstly, to check how and to what extent tags are rendered in Italian, a language which does not have so structured a set of equivalent expressions, and secondly, to see how much space they are granted in a typically “constrained” translation like dubbing, which is severely influenced by the visual dimension. After this, the use of the various translating options in Italian dubbing is studied in Italian original film language and compared with spontaneous conversation in both languages, by analysing data in corpora of spontaneous speech both in English and Italian to ascertain whether the use of tags and their Italian counterparts in film language is natural or artificial. The present work is the first to study the syntactic and prosodic properties of English tags from an integrated pragmatic and translational perspective. The study also qualifies as contrastive in that the use of these conversational routines is analysed in two different languages (English and Italian), as well as in different genres and varieties, including film language, dubbese and spontaneous speech.
Author |
: Jorge Díaz Cintas |
Publisher |
: Springer |
Total Pages |
: 264 |
Release |
: 2008-12-19 |
ISBN-10 |
: 9780230234581 |
ISBN-13 |
: 0230234585 |
Rating |
: 4/5 (81 Downloads) |
Synopsis Audiovisual Translation by : Jorge Díaz Cintas
An introduction by leading experts in the field to the fascinating subject of translating audiovisual programmes for the television, the cinema, the Internet and the stage and the problems the differences between cultures can cause.
Author |
: Jorge Díaz-Cintas |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 278 |
Release |
: 2014-06-03 |
ISBN-10 |
: 9781317639879 |
ISBN-13 |
: 1317639871 |
Rating |
: 4/5 (79 Downloads) |
Synopsis Audiovisual Translation: Subtitling by : Jorge Díaz-Cintas
"Audiovisual Translation: Subtitling" is an introductory textbook which provides a solid overview of the world of subtitling. Based on sound research and first-hand experience in the field, the book focuses on generally accepted practice but identifies current points of contention, takes regional and medium-bound variants into consideration, and traces new developments that may have an influence on the evolution of the profession. The individual chapters cover the rules of good subtitling practice, the linguistic and semiotic dimensions of subtitling, the professional environment, technical considerations, and key concepts and conventions, providing access to the core skills and knowledge needed to subtitle for television, cinema and DVD. Also included are graded exercises covering core skills. "Audiovisual Translation: Subtitling" can be used by teachers and students as a coursebook for the classroom or for self-learning.It is also aimed at translators and other language professionals wishing to expand their sphere of activity. While the working language of the book is English, an accompanying DVD contains sample film material in Dutch, English, French, Italian and Spanish, as well as a range of dialogue lists and a key to some of the exercises. The DVD also includes WinCAPS, SysMedia's professional subtitling preparation software package, used for broadcast television around the world and for many of the latest multinational DVD releases of major Hollywood projects.
Author |
: Frederic Chaume |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 208 |
Release |
: 2012 |
ISBN-10 |
: 1905763913 |
ISBN-13 |
: 9781905763917 |
Rating |
: 4/5 (13 Downloads) |
Synopsis Audiovisual Translation by : Frederic Chaume
Audiovisual Translation: Dubbing is an introductory textbook that provides a solid overview of the world of dubbing and is fundamentally interactive in approach. A companion to Audiovisual Translation: Subtitling, it follows a similar structure and is accompanied by a DVD. Based on first-hand experience in the field, the book combines translation practice with other related tasks – usually commissioned to dialogue writers and dubbing assistants – thus offering a complete introduction to the field of dubbing. It develops diversified skills, presents a broad picture of the industry, engages with the various controversies in the field, and challenges prevailing stereotypes. The individual chapters cover the map of dubbing in the world, the dubbing market and professional environment, text segmentation into takes or loops, lip-syncing, the challenge of emulating oral discourse, the semiotic nature of audiovisual texts, and specific audiovisual translation issues. The book further raises a number of research questions and looks at some of the unresolved challenges of this very specific form of translation. It includes graded exercises covering core skills that can be practised in class or at home, individually or collectively. The accompanying DVD contains sample film material in Dutch, English, French, Italian and Spanish, as well as a range of useful material related to professional practice.