Aleksis Kivi And As World Literature
Download Aleksis Kivi And As World Literature full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Aleksis Kivi And As World Literature ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: Douglas Robinson |
Publisher |
: BRILL |
Total Pages |
: 390 |
Release |
: 2017-03-06 |
ISBN-10 |
: 9789004340268 |
ISBN-13 |
: 9004340262 |
Rating |
: 4/5 (68 Downloads) |
Synopsis Aleksis Kivi and/as World Literature by : Douglas Robinson
Aleksis Kivi (1834-1872) is Finland’s greatest writer. His great 1870 novel The Brothers Seven has been translated 59 times into 34 languages. Is he world literature, or not? In Aleksis Kivi and/as World Literature Douglas Robinson uses this question as a wedge for exploring the nature and nurture of world literature, and the contributions made by translators to it. Drawing on Deleuze and Guattari’s notion of major and minor literature, Robinson argues that translators have mainly “majoritized” Kivi—translated him respectfully—and so created images of literary tourism that ill suit recognition as world literature. Far better, he insists, is the impulse to minoritize—to find and celebrate the minor writer in Kivi, who “sends the major language racing.”
Author |
: Aleksis Kivi |
Publisher |
: Zeta Books |
Total Pages |
: 466 |
Release |
: 2017-01-16 |
ISBN-10 |
: 9786066970587 |
ISBN-13 |
: 6066970585 |
Rating |
: 4/5 (87 Downloads) |
Synopsis The Brothers Seven by : Aleksis Kivi
Seitsemän veljestä (The Brothers Seven), the 1870 Finnish novel by Aleksis Kivi (1834-1872), is one of the most (in)famously unknown classics of world literature—unknown not only because so few people in the world can read Finnish, but also because the novel is so incredibly difficult to translate, the Mount Everest of translating from Finnish. It is difficult to translate not only because it blends a saturation in Homer, Shakespeare, Dante, Cervantes, and the Bible with a brilliantly stylized form of local dialect, but because it is wild, grotesque, carnivalistic, and laugh-out-loud funny on every page. It has been translated 58 times into 34 languages—but somehow the translations always seem to fall short of their flamboyant original. Douglas Robinson’s new translation is a bold attempt to remedy that. He aims to make Kivi as rhythmic, as alliterative, as brash, as grotesque, and as funny in English as he is in Finnish. Since Kivi deliberately used an archaic Finnish, but used it playfully—and since Kivi was steeped in Shakespeare, to the point of memorizing whole plays—Robinson translates him into a playful Shakespearean register. As he notes in his Preface, this makes the translation a bit difficult to read—but the original is difficult for Finns to read as well, and the Finnish readers who love Kivi (and that is most of them) read him with pleasure despite the words they don’t know, because his prose is so intensely alive.
Author |
: Aleksis Kivi |
Publisher |
: |
Total Pages |
: 424 |
Release |
: 1929 |
ISBN-10 |
: UOM:49015000499328 |
ISBN-13 |
: |
Rating |
: 4/5 (28 Downloads) |
Synopsis Seven Brothers by : Aleksis Kivi
Author |
: Kathryn Babayan |
Publisher |
: Springer |
Total Pages |
: 340 |
Release |
: 2018-05-07 |
ISBN-10 |
: 9783319728650 |
ISBN-13 |
: 3319728652 |
Rating |
: 4/5 (50 Downloads) |
Synopsis An Armenian Mediterranean by : Kathryn Babayan
This book rethinks the Armenian people as significant actors in the context of Mediterranean and global history. Spanning a millennium of cross-cultural interaction and exchange across the Mediterranean world, essays move between connected histories, frontier studies, comparative literature, and discussions of trauma, memory, diaspora, and visual culture. Contributors dismantle narrow, national ways of understanding Armenian literature; propose new frameworks for mapping the post-Ottoman Mediterranean world; and navigate the challenges of writing national history in a globalized age. A century after the Armenian genocide, this book reimagines the borders of the “Armenian,” pointing to a fresh vision for the field of Armenian studies that is omnivorously comparative, deeply interconnected, and rich with possibility.
Author |
: Douglas Robinson |
Publisher |
: BRILL |
Total Pages |
: 308 |
Release |
: 2022-10-24 |
ISBN-10 |
: 9789004519930 |
ISBN-13 |
: 9004519939 |
Rating |
: 4/5 (30 Downloads) |
Synopsis Translating the Monster by : Douglas Robinson
What can Finland’s greatest and supposedly least translatable novel tell us about translation and world literature?
Author |
: Kaisa Koskinen |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 494 |
Release |
: 2020-12-16 |
ISBN-10 |
: 9781000288988 |
ISBN-13 |
: 1000288986 |
Rating |
: 4/5 (88 Downloads) |
Synopsis The Routledge Handbook of Translation and Ethics by : Kaisa Koskinen
The Routledge Handbook of Translation and Ethics offers a comprehensive overview of issues surrounding ethics in translating and interpreting. The chapters chart the philosophical and theoretical underpinnings of ethical thinking in Translation Studies and analyze the ethical dilemmas of various translatorial actors, including translation trainers and researchers. Authored by leading scholars and new voices in the field, the 31 chapters present a wide coverage of emerging issues such as increasing technologization of translation, posthumanism, volunteering and activism, accessibility and linguistic human rights. Many chapters provide the first extensive overview of the topic or present new takes on established areas. The book is divided into four parts, with the first covering the most influential ethical theories. Part II takes the perspective of agents in different contexts and the ethical dilemmas they face, while Part III takes a critical look at central institutions structuring and controlling ethical behaviour. Finally, Part IV focuses on special issues and new challenges, and signals new directions for further study. This handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation and ethics within translation and interpreting studies, multilingualism and comparative literature.
Author |
: Douglas Robinson |
Publisher |
: Taylor & Francis |
Total Pages |
: 147 |
Release |
: 2024-11-11 |
ISBN-10 |
: 9781040155585 |
ISBN-13 |
: 1040155588 |
Rating |
: 4/5 (85 Downloads) |
Synopsis Lessons Experimental Translators Can Learn from Finnegans Wake by : Douglas Robinson
Inspiring translators by making specific experimental writing strategies available to them, this book reimagines experimental translation through close readings of Finnegans Wake. Robinson’s engagement with translational aspects of Finnegans Wake provides rich and useful insights into experimental translation that encourage new approaches to translation theory and practice. The author analyses Joyce’s serial homophonic translations, portmanteau words, and heteronyms along translational lines (following Fritz Senn, Clive Hart, Patrick O’Neill, and others), and offers a showcase translation of Walter Benjamin’s “Task of the Translator” using all three experimental techniques borrowed from the Wake. The book will be a valuable addition to any postgraduate course in translation theory, literary theory, and Joycean literature. Translation scholars, students, and researchers will find this text a compelling read.
Author |
: Douglas Robinson |
Publisher |
: Springer Nature |
Total Pages |
: 200 |
Release |
: 2023-01-24 |
ISBN-10 |
: 9783031179419 |
ISBN-13 |
: 3031179412 |
Rating |
: 4/5 (19 Downloads) |
Synopsis The Experimental Translator by : Douglas Robinson
This book celebrates experimental translation, taking a series of exploratory looks at the hypercyborg translator, the collage translator, the smuggler translator, and the heteronymous translator. The idea isn’t to legislate traditional translations out of existence, or to “win” some kind of literary competition with the source text, but an exuberant participation in literary creativity. Turns out there are other things you can do with a great written work, and there is considerable pleasure to be had from both the doing and the reading of such things. This book will be of interest to literary translation studies researchers, as well as scholars and practitioners of experimental creative writing and avant-garde art, postgraduate translation students and professional (literary) translators.
Author |
: M.A. Orthofer |
Publisher |
: Columbia University Press |
Total Pages |
: 423 |
Release |
: 2016-04-19 |
ISBN-10 |
: 9780231518505 |
ISBN-13 |
: 0231518501 |
Rating |
: 4/5 (05 Downloads) |
Synopsis The Complete Review Guide to Contemporary World Fiction by : M.A. Orthofer
A user-friendly reference for English-language readers who are eager to explore contemporary fiction from around the world. Profiling hundreds of titles and authors from 1945 to today, with an emphasis on fiction published in the past two decades, this guide introduces the styles, trends, and genres of the world's literatures, from Scandinavian crime thrillers and cutting-edge Chinese works to Latin American narco-fiction and award-winning French novels. The book's critical selection of titles defines the arc of a country's literary development. Entries illuminate the fiction of individual nations, cultures, and peoples, while concise biographies sketch the careers of noteworthy authors. Compiled by M. A. Orthofer, an avid book reviewer and the founder of the literary review site the Complete Review, this reference is perfect for readers who wish to expand their reading choices and knowledge of contemporary world fiction. “A bird's-eye view of titles and authors from everywhere―a book overfull with reminders of why we love to read international fiction. Keep it close by.”—Robert Con Davis-Udiano, executive director, World Literature Today “M. A. Orthofer has done more to bring literature in translation to America than perhaps any other individual. [This book] will introduce more new worlds to you than any other book on the market.”—Tyler Cowen, George Mason University “A relaxed, riverine guide through the main currents of international writing, with sections for more than a hundred countries on six continents.”—Karan Mahajan, Page-Turner blog, The New Yorker
Author |
: Douglas Robinson |
Publisher |
: Bloomsbury Publishing USA |
Total Pages |
: 321 |
Release |
: 2021-12-16 |
ISBN-10 |
: 9781501382437 |
ISBN-13 |
: 1501382438 |
Rating |
: 4/5 (37 Downloads) |
Synopsis The Strange Loops of Translation by : Douglas Robinson
One of the most exciting theories to emerge from cognitive science research over the past few decades has been Douglas Hofstadter's notion of “strange loops,” from Gödel, Escher, Bach (1979). Hofstadter is also an active literary translator who has written about translation, perhaps most notably in his 1997 book Le Ton Beau de Marot, where he draws on his cognitive science research. And yet he has never considered the possibility that translation might itself be a strange loop. In this book Douglas Robinson puts Hofstadter's strange-loops theory into dialogue with a series of definitive theories of translation, in the process showing just how cognitively and affectively complex an activity translation actually is.