A Critique Of Translation Theories In Chinese Tradition
Download A Critique Of Translation Theories In Chinese Tradition full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free A Critique Of Translation Theories In Chinese Tradition ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: HONGYIN WANG |
Publisher |
: American Academic Press |
Total Pages |
: 324 |
Release |
: 2018-02-22 |
ISBN-10 |
: 9781631819148 |
ISBN-13 |
: 1631819143 |
Rating |
: 4/5 (48 Downloads) |
Synopsis A CRITIQUE OF TRANSLATION THEORIES IN CHINESE TRADITION by : HONGYIN WANG
A Critique of Translation Theories in Chinese Tradition: From Dao’an to Fu Lei represents an attempt to review traditional Chinese translation theories, covering an intellectual history of about 2,000 years from Eastern Han Dynasty (25-220) in dynastic China up to contemporary China. Following an approach informed by the Western history of philosophy, this two-volume work makes detailed analysis and modern interpretation of ten major theories or theoretical argumentations, from the theory of Dao’an, an early Buddhist sutra translator and theorist, to that of Fu Lei, a contemporary Chinese translator of French literature. Throughout the critique in Volume One, a three-dimensional methodology is adopted in different theoretical contexts, that is, historical evaluation, theoretical explanation, and creative modern transformation of each theory, with regard to its basic propositions, concepts, and categories, from its classical form into a modern form. Presented in Volume Two is what the author has got in his exploration, by drawing on the traditional Chinese culture resources, into the modern Chinese translation theory now still in the making.
Author |
: Leo Tak-hung Chan |
Publisher |
: John Benjamins Publishing |
Total Pages |
: 295 |
Release |
: 2004-05-28 |
ISBN-10 |
: 9789027295675 |
ISBN-13 |
: 9027295670 |
Rating |
: 4/5 (75 Downloads) |
Synopsis Twentieth-Century Chinese Translation Theory by : Leo Tak-hung Chan
Past attempts at writing a history of Chinese translation theory have been bedeviled by a chronological approach, which often forces the writer to provide no more than a list of important theories and theorists over the centuries. Or they have stretched out to almost every aspect related to translation in China, so that the historical/political backdrop that had an influence on translation theorizing turns out to be more important than the theories themselves. In the present book, the author hopes to devote exclusive attention to the ideas themselves. The approach adopted centers around eight key issues that engaged the attention of theorists through the course of the twentieth century, in the hope that a historical account will be presented that is not time-bound. On the basis of 38 articles translated into English by teachers and scholars of translation, the author has written four essays discussing the Chinese characteristics of this body of theory. Separately they focus on the impressionistic, the modern, the postcolonial, and the poststructuralist approaches deployed by leading Chinese theorists from 1901 to 1998. It is hoped that publication of this book will make possible cross-cultural dialogue with translation academics in the West, although the general reader will find much firsthand information on Chinese thinking about translation.
Author |
: Lily Lim |
Publisher |
: Springer Nature |
Total Pages |
: 203 |
Release |
: 2020-06-26 |
ISBN-10 |
: 9789811558658 |
ISBN-13 |
: 9811558655 |
Rating |
: 4/5 (58 Downloads) |
Synopsis Key Issues in Translation Studies in China by : Lily Lim
This book revisits a number of key issues in Chinese Translation Studies. Reflecting on e.g. what Translation Studies researchers have achieved in the past, and the extent to which the central issues have been addressed and what still needs to be done, a group of respected scholars share their expertise in order to identify some tangible directions and potential areas for future research. In addition, the book discusses a number of key themes, e.g. Translation Studies as a discipline and its essential characteristics, the cultural dimension in translator training, paradigms of curriculum design, the reform of assessment for professional qualification, acts and translation shifts, the principle of faithfulness in translation, and interpreter’s cognitive processing routes. The book offers a useful reference guide for a broad readership including graduate students, and shares insiders’ accounts of various current topics and issues in Chinese Translation Studies. Given its scope, it is also a valuable resource for researchers interested in translation studies in the Chinese context.
Author |
: Michael Gibbs Hill |
Publisher |
: Oxford University Press |
Total Pages |
: 309 |
Release |
: 2013 |
ISBN-10 |
: 9780199892884 |
ISBN-13 |
: 0199892881 |
Rating |
: 4/5 (84 Downloads) |
Synopsis Lin Shu, Inc. by : Michael Gibbs Hill
Broken tools -- The name is changed, but the tale is told of you -- Double exposure -- Looking backward? -- The national classicist -- Becoming Wang Jingxuan -- Conclusion : pure and chaste writing
Author |
: Ziman Han |
Publisher |
: Springer |
Total Pages |
: 295 |
Release |
: 2019-06-26 |
ISBN-10 |
: 9789811375927 |
ISBN-13 |
: 9811375925 |
Rating |
: 4/5 (27 Downloads) |
Synopsis Translation Studies in China by : Ziman Han
This book features the latest research on translation by a dozen leading scholars of translation studies in China. The themes discussed are diverse, and include: translation policy, literary translation, medical translation, corpus translation studies, teaching translation, translation technologies, media translation, interpreting studies and so on. The contributors are all respected experts on their respective topics. The book reflects the state-of-the-art of translation studies in China, and offers a unique window on the latest thoughts on translation there.
Author |
: Martha Cheung |
Publisher |
: Taylor & Francis |
Total Pages |
: 229 |
Release |
: 2016-09-13 |
ISBN-10 |
: 9781134829316 |
ISBN-13 |
: 1134829310 |
Rating |
: 4/5 (16 Downloads) |
Synopsis An Anthology of Chinese Discourse on Translation (Volume 2) by : Martha Cheung
Second volume of the seminal two-volume anthology with over 250 writings about about translation, from a wide range of perspectives. Carries valuable primary material which can be used as a basis for conducting independent research
Author |
: Tak-hung Leo Chan |
Publisher |
: John Benjamins Publishing |
Total Pages |
: 304 |
Release |
: 2004-01-01 |
ISBN-10 |
: 9027216576 |
ISBN-13 |
: 9789027216571 |
Rating |
: 4/5 (76 Downloads) |
Synopsis Twentieth-century Chinese Translation Theory by : Tak-hung Leo Chan
Past attempts at writing a history of Chinese translation theory have been bedeviled by a chronological approach, which often forces the writer to provide no more than a list of important theories and theorists over the centuries. Or they have stretched out to almost every aspect related to translation in China, so that the historical/political backdrop that had an influence on translation theorizing turns out to be more important than the theories themselves. In the present book, the author hopes to devote exclusive attention to the ideas themselves. The approach adopted centers around eight key issues that engaged the attention of theorists through the course of the twentieth century, in the hope that a historical account will be presented that is not time-bound. On the basis of 38 articles translated into English by teachers and scholars of translation, the author has written four essays discussing the Chinese characteristics of this body of theory. Separately they focus on the impressionistic, the modern, the postcolonial, and the poststructuralist approaches deployed by leading Chinese theorists from 1901 to 1998. It is hoped that publication of this book will make possible cross-cultural dialogue with translation academics in the West, although the general reader will find much firsthand information on Chinese thinking about translation.
Author |
: Chris Shei |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 791 |
Release |
: 2017-10-16 |
ISBN-10 |
: 9781317383024 |
ISBN-13 |
: 1317383028 |
Rating |
: 4/5 (24 Downloads) |
Synopsis The Routledge Handbook of Chinese Translation by : Chris Shei
The Routledge Handbook of Chinese Translation presents expert and new research in analysing and solving translation problems centred on the Chinese language in translation. The Handbook includes both a review of and a distinctive approach to key themes in Chinese translation, such as translatability and equivalence, extraction of collocation, and translation from parallel and comparable corpora. In doing so, it undertakes to synthesise existing knowledge in Chinese translation, develops new frameworks for analysing Chinese translation problems, and explains translation theory appropriate to the Chinese context. The Routledge Handbook of Chinese Translation is an essential reference work for advanced undergraduate and postgraduate students and scholars actively researching in this area.
Author |
: (Hugs) Gengshen Hu |
Publisher |
: Springer Nature |
Total Pages |
: 329 |
Release |
: 2020-03-06 |
ISBN-10 |
: 9789811522604 |
ISBN-13 |
: 981152260X |
Rating |
: 4/5 (04 Downloads) |
Synopsis Eco-Translatology by : (Hugs) Gengshen Hu
This book offers a panoramic view of the emerging eco-paradigm of Translation Studies, known as Eco-Translatology, and presents a systematic study of the theoretical discourse from ecological perspectives in the field of Translation Studies. Eco-Translatology describes and interprets translation activities in terms of the ecological principles of Eco-holism, traditional Eastern eco-wisdom, and ‘Translation as Adaptation and Selection’. Further, Eco-Translatology approaches the phenomenon of translation as a broadly conceived eco-system in which the ideas of ‘Translation as Adaptation and Selection’, as well as translation as a ‘textual transplant’ promoting an ‘eco-balance’, are integrated into an all-encompassing vision. Lastly, Eco-Translatology reinforces contextual uniqueness, emphasizing the deep embeddedness of texts, translations, and the human agents involved in their production and reception in their own habitus. It is particularly encouraging, in this increasingly globalised world, to see a new paradigm sourced from East Asian traditions but with universal appeal and applications, and which adds to the diversity and plurality of global Translation Studies. This book, the first of its kind, will substantially expand the horizons of Translation Studies, a field that is still trying to define its own borders, and will open a wealth of new possibilities. Destined to become a milestone in the field of Translation, Interpretation and Adaptation Studies, as well as eco-criticism, it will introduce readers to a wholly new epistemological intervention in Translation Studies and therefore will open new vistas of thoughts, discussion and criticism.
Author |
: Martha Cheung Pui Yiu |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 455 |
Release |
: 2014-06-03 |
ISBN-10 |
: 9781317639275 |
ISBN-13 |
: 1317639278 |
Rating |
: 4/5 (75 Downloads) |
Synopsis An Anthology of Chinese Discourse on Translation (Version 1) by : Martha Cheung Pui Yiu
Translation has a long history in China. Down the centuries translators, interpreters, Buddhist monks, Jesuit priests, Protestant missionaries, writers, historians, linguists, and even ministers and emperors have all written about translation, and from an amazing array of perspectives. Such an exciting diversity of views, reflections and theoretical thinking about the art and business of translating is now brought together in a two-volume anthology. The first volume covers a time-frame from roughly the 5th century BCE to the twelfth century CE. It deals with translation in the civil and government context, and with the monumental project of Buddhist sutra translation. The second volume spans the 13th century CE to the Revolution of 1911, which brought an end to feudal China. It deals with the transmission of Western learning to China - a translation venture that changed the epistemological horizon and even the mindset of Chinese people. Comprising over 250 passages, most of which are translated into English for the first time here, the anthology is the first major source book to appear in English. It carries valuable primary material, allowing access into the minds of translators working in a time and space markedly different from ours, and in ways foreign or even inconceivable to us. The topics these writers discussed are familiar. But rather than a comfortable trip on well-trodden ground, the anthology invites us on an exciting journey of the imagination.