Using Technologies For Creative Text Translation
Download Using Technologies For Creative Text Translation full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Using Technologies For Creative Text Translation ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: James Luke Hadley |
Publisher |
: Taylor & Francis |
Total Pages |
: 213 |
Release |
: 2022-08-11 |
ISBN-10 |
: 9781000647860 |
ISBN-13 |
: 1000647862 |
Rating |
: 4/5 (60 Downloads) |
Synopsis Using Technologies for Creative-Text Translation by : James Luke Hadley
This collection reflects on the state of the art of research into the use of translation technologies in the translation of creative texts, encompassing literary texts but also extending beyond to cultural texts, and charts their development and paths for further research. Bringing together perspectives from scholars across the discipline, the book considers recent trends and developments in technology that have spurred growing interest in the use of computer-aided translation (CAT) and machine translation (MT) tools in literary translation. Chapters examine the relationships between translators and these tools—the extent to which they already use such technologies, the challenges they face, and prevailing attitudes towards these tools—as well as the ethical implications of such technologies in translation practice. The volume gives special focus to drawing on examples with and beyond traditional literary genres to look to these technologies’ use in working with the larger group of creative texts, setting the stage for many future research opportunities. The book will be of particular interest to students and scholars in translation studies, especially those with an interest in literary translation, translation technology, translation practice, and translation ethics. Chapters 2 & 3 of this book are freely available as a downloadable Open Access PDF under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license available at http://www.taylorfrancis.com
Author |
: Andrew Rothwell |
Publisher |
: Taylor & Francis |
Total Pages |
: 217 |
Release |
: 2023-04-18 |
ISBN-10 |
: 9781000859300 |
ISBN-13 |
: 1000859304 |
Rating |
: 4/5 (00 Downloads) |
Synopsis Translation Tools and Technologies by : Andrew Rothwell
To trainee translators and established professionals alike, the range of tools and technologies now available, and the speed with which they change, can seem bewildering. This state-of-the-art, copiously illustrated textbook offers a straightforward and practical guide to translation tools and technologies. Demystifying the workings of computer-assisted translation (CAT) and machine translation (MT) technologies, Translation Tools and Technologies offers clear step-by-step guidance on how to choose suitable tools (free or commercial) for the task in hand and quickly get up to speed with them, using examples from a wide range of languages. Translator trainers will also find it invaluable when constructing or updating their courses. This unique book covers many topics in addition to text translation. These include the history of the technologies, project management, terminology research and corpora, audiovisual translation, website, software and games localisation, and quality assurance. Professional workflows are at the heart of the narrative, and due consideration is also given to the legal and ethical questions arising from the reuse of translation data. With targeted suggestions for further reading at the end of each chapter to guide users in deepening their knowledge, this is the essential textbook for all courses in translation and technology within translation studies and translator training. Additional resources are available on the Routledge Translation Studies Portal.
Author |
: Arnt Lykke Jakobsen |
Publisher |
: John Benjamins Publishing Company |
Total Pages |
: 251 |
Release |
: 2017-09-15 |
ISBN-10 |
: 9789027265371 |
ISBN-13 |
: 9027265372 |
Rating |
: 4/5 (71 Downloads) |
Synopsis Translation in Transition by : Arnt Lykke Jakobsen
Translation practice and workflows have witnessed significant changes during the last decade. New market demands to handle digital content as well as technological advances are leading this transition. The development and integration of machine translation systems have given post-editing practices a reason to be in the context of professional translation services. Translators may still work from a source text, but more often than not they are presented with already translated text involving different degrees of translation automation. This scenario radically changes the cognitive demands of translation. Technological development has inevitably influenced the translation research agenda as well. It has provided new means of penetrating deeper into the cognitive processes that make translation possible and has endorsed new concepts and theories to understand the translation process. Computational analysis of eye movements and keystroke behaviour provides us with new insights into translational reading, processes of literality, effects of directionality, similarities between inter- and intralingual translation, as well as the effects of post-editing on cognitive processes and on the quality of the final outcome. All of these themes are explored in-depth in the articles in this volume which presents new and valuable insights to anyone interested in what is currently happening in empirical, process-oriented translation research.
Author |
: Andrew Rothwell |
Publisher |
: Taylor & Francis |
Total Pages |
: 303 |
Release |
: 2023-11-30 |
ISBN-10 |
: 9781000969115 |
ISBN-13 |
: 1000969118 |
Rating |
: 4/5 (15 Downloads) |
Synopsis Computer-Assisted Literary Translation by : Andrew Rothwell
This collection surveys the state of the art of computer-assisted literary translation (CALT), making the case for its potential to enhance literary translation research and practice. The volume brings together early career and established scholars from around the world in countering prevailing notions around the challenges of effectively implementing contemporary CALT applications in literary translation practice which has traditionally followed the model of a single translator focused on a single work. The book begins by addressing key questions on the definition of literary translation, examining its sociological dimensions and individual translator perspective. Chapters explore the affordances of technological advancements and availability of new tools in such areas as post-edited machine translation (PEMT) in expanding the boundaries of what we think of when we think of literary translation, looking to examples from developments in co-translation, collaborative translation, crowd-sourced translation and fan translation. As the first book of its kind dedicated to the contribution CALT in its various forms can add to existing and future scholarship, this volume will be of interest to students and scholars in Translation Studies, especially those working in literary translation, machine translation and translation technologies.
Author |
: Loukia Kostopoulou |
Publisher |
: Springer Nature |
Total Pages |
: 333 |
Release |
: |
ISBN-10 |
: 9783031628320 |
ISBN-13 |
: 3031628322 |
Rating |
: 4/5 (20 Downloads) |
Synopsis New Perspectives in Media Translation by : Loukia Kostopoulou
Author |
: Marion Winters |
Publisher |
: Bloomsbury Publishing |
Total Pages |
: 225 |
Release |
: 2024-05-16 |
ISBN-10 |
: 9781350212961 |
ISBN-13 |
: 1350212962 |
Rating |
: 4/5 (61 Downloads) |
Synopsis Translation, Interpreting and Technological Change by : Marion Winters
The digital era is characterised by technological advances that increase the speed and breadth of knowledge turnover within the economy and society. This book examines the impact of these technological advances on translation and interpreting and how new technologies are changing the very nature of language and communication. Reflecting on the innovations in research, practice and training that are associated with this turbulent landscape, chapters consider what these shifts mean for translators and interpreters. Technological changes interact in increasingly complex and pivotal ways with demographic shifts, caused by war, economic globalisation, changing social structures and patterns of mobility, environmental crises, and other factors. As such, researchers face new and often cross-disciplinary fields of inquiry, practitioners face the need to acquire and adopt novel skills and approaches, and trainers face the need to train students for working in a rapidly changing landscape of communication technology. This book brings together advances and challenges from the different but intertwined perspectives of translation and interpreting to examine how the field is changing in this rapidly evolving environment.
Author |
: Gisele Dionísio da Silva |
Publisher |
: Leuven University Press |
Total Pages |
: 256 |
Release |
: 2022-09-15 |
ISBN-10 |
: 9789462703414 |
ISBN-13 |
: 9462703418 |
Rating |
: 4/5 (14 Downloads) |
Synopsis Recharting Territories by : Gisele Dionísio da Silva
Since the inception of Translation Studies in the 1970s, its researchers have held regular metareflections. Largely based on the assessment of translation and interpreting as two distinct but related modes of language mediation, each with its own research culture, these intradisciplinary debates have sought to take stock of the state of research within an ever-expanding discipline in search of (institutional) identity and autonomy. Recharting Territories proposes a more widespread and systematic intradisciplinary approach to researching translational phenomena, one which can be applied at various analytical levels – theoretical, conceptual, methodological, pragmatic – and emphasize both similarities and differences between subdisciplines. Such an approach, rather than consolidating a territorial attitude on the part of scholars, aims to raise awareness of the ever-shifting terrain on which Translation Studies stands.
Author |
: Pilar Sánchez-Gijón |
Publisher |
: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften |
Total Pages |
: 317 |
Release |
: 2015-07-31 |
ISBN-10 |
: 3034309945 |
ISBN-13 |
: 9783034309943 |
Rating |
: 4/5 (45 Downloads) |
Synopsis Conducting Research in Translation Technologies by : Pilar Sánchez-Gijón
This volume offers a collection of articles by leading experts in the field that explore some of the current communication and information trends defining our contemporary world and impinging on the translation profession. The essays encourage intellectual reflection on the crucial role played by technology in the translation profession.
Author |
: Adam Zulawnik |
Publisher |
: Taylor & Francis |
Total Pages |
: 116 |
Release |
: 2022-06-24 |
ISBN-10 |
: 9781000630343 |
ISBN-13 |
: 100063034X |
Rating |
: 4/5 (43 Downloads) |
Synopsis Translating Controversial Texts in East Asian Contexts by : Adam Zulawnik
Zulawnik focuses on the broad concept of ‘controversy’ and issues pertaining to the translation of politically and historically controversial texts in East Asia. The research methodology is exemplified through a case study in the form of the author’s translation of the best-selling Japanese graphic novel (manga) Manga Kenkanryū (Hate Hallyu: The Comic) by Sharin Yamano (2005), a work that has been problematised as an attack on South Korean culture and the Korean Wave. Issues analysed and discussed in the research include translation risk, ethics, a detailed methodology for the translation of so-called controversial texts exemplified through numerous thematically divided examples from the translation of the chosen Japanese text, as well as examples from a Korean language equivalent (Manhwa Hyeomillyu – Hate Japanese Wave), and definition and contextualisation of the concept of ‘controversy’. There has been limited research in the field of translation studies, which seeks to exemplify potential pragmatic approaches for the translation of politically-charged texts, particularly in multi-modal texts such as the graphic novel. It is hoped that Zulawnik’s research will serve both as a valuable source when examining South Korea–Japan relations and a theoretical and methodological base for further research and the development of an online augmented translation space with devices specifically suited for the translation of multi-modal texts such as – but not limited to – graphic novels and visual encyclopaedias.
Author |
: Manuela Perteghella |
Publisher |
: Bloomsbury Publishing |
Total Pages |
: 208 |
Release |
: 2007-11-01 |
ISBN-10 |
: 9781441164339 |
ISBN-13 |
: 1441164332 |
Rating |
: 4/5 (39 Downloads) |
Synopsis Translation and Creativity by : Manuela Perteghella
Translation and Creativity discusses the links between translation and creative writing from linguistic, cultural, and critical perspectives, through eleven chapters by established academics and practitioners. The relationship between translation and creative writing is brought into focus by theoretical, pedagogical, and practical applications, complemented by language-based illustrative examples. Innovative research and practice areas covered include ideas of self-translation and the 'spaces' of reading, mental 'black boxes' and cognition and the book introduces new concepts of transgeneric translation, pop translation and orthographical translation.