Translation Studies At The Interface Of Disciplines
Download Translation Studies At The Interface Of Disciplines full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Translation Studies At The Interface Of Disciplines ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: João Ferreira Duarte |
Publisher |
: John Benjamins Publishing |
Total Pages |
: 216 |
Release |
: 2006-01-01 |
ISBN-10 |
: 9789027216762 |
ISBN-13 |
: 9027216762 |
Rating |
: 4/5 (62 Downloads) |
Synopsis Translation Studies at the Interface of Disciplines by : João Ferreira Duarte
Printbegrænsninger: Der kan printes 10 sider ad gangen og max. 40 sider pr. session
Author |
: Yves Gambier |
Publisher |
: John Benjamins Publishing |
Total Pages |
: 382 |
Release |
: 2007 |
ISBN-10 |
: 9027216800 |
ISBN-13 |
: 9789027216809 |
Rating |
: 4/5 (00 Downloads) |
Synopsis Doubts and Directions in Translation Studies by : Yves Gambier
Like previous collections based on congresses of the European Society of Translation Studies (EST), this volume presents the latest insights and findings in an ever-changing, ever-challenging domain. The twenty-six papers, carefully chosen from about 140 presented at the 4th EST Congress, offer a bird's eye view of the most pressing concerns and most exciting vistas in Translation Studies today. The editors' final choices reflect a focus on quality of approach, originality of topic, and clarity of presentation, and aim at capturing the most salient developments in the contemporary theory, methodology and technology of TS. As always in EST, the themes covered relate to translation as well as interpreting. They include discussion of a broad range of text-types and skopoi, and a diversity of themes, such as translation universals, translation strategies, translation and ideology, perception of translated humor, translation tools, etc. Many of the papers force us to take a fresh look at seemingly well established paradigms and familiar notions, while also making recourse to work being done in other disciplines (Semiotics, Linguistics, Discourse Analysis, Contrastive Studies).
Author |
: Jeremy Munday |
Publisher |
: John Benjamins Publishing Company |
Total Pages |
: 159 |
Release |
: 2017-07-18 |
ISBN-10 |
: 9789027264916 |
ISBN-13 |
: 9027264910 |
Rating |
: 4/5 (16 Downloads) |
Synopsis Discourse Analysis in Translation Studies by : Jeremy Munday
Discourse analytic approaches are central to translator training and translation analysis, but have been somewhat overlooked in recent translation studies. This volume sets out to rectify this marginalization. It considers the evolution of the use of discourse analysis in translation studies, presents current research from ten leading figures in the field and provides pointers for the future. Topics range from close textual analysis of cohesion, thematic structure and the interpersonal function to the effects of global English and the discourses of cyberspace. The inherent link between discourse and the construction of power is evident in many contributions that analyse institutional power and the linguistic resources which mark translator/interpreter positioning. An array of scenarios and languages are covered, including Arabic, Chinese, English, German, Korean and Spanish. Originally published as a special issue of Target 27:3 (2015).
Author |
: Claudio Fantinuoli |
Publisher |
: Language Science Press |
Total Pages |
: 175 |
Release |
: 2015 |
ISBN-10 |
: 9783944675831 |
ISBN-13 |
: 3944675835 |
Rating |
: 4/5 (31 Downloads) |
Synopsis New directions in corpus-based translation studies by : Claudio Fantinuoli
Corpus-based translation studies has become a major paradigm and research methodology and has investigated a wide variety of topics in the last two decades. The contributions to this volume add to the range of corpus-based studies by providing examples of some less explored applications of corpus analysis methods to translation research. They show that the area keeps evolving as it constantly opens up to different frameworks and approaches, from appraisal theory to process-oriented analysis, and encompasses multiple translation settings, including (indirect) literary translation, machine (assisted)-translation and the practical work of professional legal translators. The studies included in the volume also expand the range of application of corpus applications in terms of the tools used to accomplish the research tasks outlined.
Author |
: Maureen Ehrensberger-Dow |
Publisher |
: |
Total Pages |
: 0 |
Release |
: 2018 |
ISBN-10 |
: 9027263361 |
ISBN-13 |
: 9789027263360 |
Rating |
: 4/5 (61 Downloads) |
Synopsis Exploring the Situational Interface of Translation and Cognition by : Maureen Ehrensberger-Dow
The contributions of this volume explore the dynamics of the interface between the cognitive and situational levels in translation and interpreting. Until relatively recently, there has been an invisible line in translation and interpreting studies between cognitive research (e.g., into mental processes or attitudes) and sociological research (e.g., concerning organization, status, or institutions). However, rapid developments in translation and interpreting practices (professional, non-professional) have brought to the fore the need to rethink theoretical perspectives and to apply new research methods. The chapters in this volume aim to contribute to this discussion through conceptual and/or empirical research. Drawing on different theoretical and methodological frameworks, they offer insights into diverse translation and interpreting situations, in a number of different countries and cultures, and their consequences for individual and collective cognition. Originally published as special issue of Translation Spaces 5:1 (2016).
Author |
: Yves Gambier |
Publisher |
: John Benjamins Publishing |
Total Pages |
: 470 |
Release |
: 2010-10-28 |
ISBN-10 |
: 9789027273765 |
ISBN-13 |
: 9027273766 |
Rating |
: 4/5 (65 Downloads) |
Synopsis Handbook of Translation Studies by : Yves Gambier
As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars, experts and professionals from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). Moreover, the HTS is the first handbook with this scope in Translation Studies that has both a print edition and an online version. The HTS is variously searchable: by article, by author, by subject. Another benefit is the interconnection with the selection and organization principles of the online Translation Studies Bibliography (TSB). Many items in the reference lists are hyperlinked to the TSB, where the user can find an abstract of a publication. All articles are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed
Author |
: Gabriela Saldanha |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 360 |
Release |
: 2014-04-08 |
ISBN-10 |
: 9781317641162 |
ISBN-13 |
: 1317641167 |
Rating |
: 4/5 (62 Downloads) |
Synopsis Research Methodologies in Translation Studies by : Gabriela Saldanha
As an interdisciplinary area of research, translation studies attracts students and scholars with a wide range of backgrounds, who then need to face the challenge of accounting for a complex object of enquiry that does not adapt itself well to traditional methods in other fields of investigation. This book addresses the needs of such scholars – whether they are students doing research at postgraduate level or more experienced researchers who want to familiarize themselves with methods outside their current field of expertise. The book promotes a discerning and critical approach to scholarly investigation by providing the reader not only with the know-how but also with insights into how new questions can be fruitfully explored through the coherent integration of different methods of research. Understanding core principles of reliability, validity and ethics is essential for any researcher no matter what methodology they adopt, and a whole chapter is therefore devoted to these issues. Research Methodologies in Translation Studies is divided into four different chapters, according to whether the research focuses on the translation product, the process of translation, the participants involved or the context in which translation takes place. An introductory chapter discusses issues of reliability, credibility, validity and ethics. The impact of our research depends not only on its quality but also on successful dissemination, and the final chapter therefore deals with what is also generally the final stage of the research process: producing a research report.
Author |
: Yves Gambier |
Publisher |
: John Benjamins Publishing Company |
Total Pages |
: 398 |
Release |
: 2016-09-14 |
ISBN-10 |
: 9789027266620 |
ISBN-13 |
: 902726662X |
Rating |
: 4/5 (20 Downloads) |
Synopsis Border Crossings by : Yves Gambier
For decades, Translation Studies has been perceived not merely as a discipline but rather as an interdiscipline, a trans-disciplinary field operating across a number of boundaries. This has implied and still implies a considerable amount of interaction with other disciplines. There is often much more awareness of and attention to translation and Translation Studies than many translation scholars are aware of. This volume crosses the boundaries to other disciplines and explicitly sets up dialogic formats: every chapter is co-authored both by a specialist from Translation Studies and a scholar from another discipline with a special interest in translation. Sixteen disciplinary dialogues about and around translation are the result, sometimes with expected partners, such as scholars from Computational Linguistics, History and Comparative Literature, but sometimes also with less expected interlocutors, such as scholars from Biosemiotics, Game Localization Research and Gender Studies. The volume not only challenges the boundaries of Translation Studies but also raises issues such as the institutional division of disciplines, the cross-fertilization of a given field, the trends and turns within an interdiscipline.
Author |
: Daniel Gile |
Publisher |
: John Benjamins Publishing |
Total Pages |
: 285 |
Release |
: 2010-01-01 |
ISBN-10 |
: 9789027224347 |
ISBN-13 |
: 902722434X |
Rating |
: 4/5 (47 Downloads) |
Synopsis Why Translation Studies Matters by : Daniel Gile
Whether Translation Studies really matters is an important and challenging question which practitioners of translation and interpreting raise repeatedly. TS scholars, many of whom are translators and interpreters themselves, are not indifferent to it either. The twenty papers of this thematic volume, contributed by authors from various parts of Europe, from Brazil and from Israel, address it in a positive spirit. Some do so through direct critical reflection and analysis, arguing in particular that the engagement of TS with society should be strengthened so that the latter could benefit more from the former. Others illustrate the relevance and contribution of TS to society and to other disciplines from various angles. Topics broached include the cultural mediation role of translators, issues in literary translation, knowledge as intellectual capital, globalization through English and risks associated with it, bridging languages, mass media, corpora, training, the use of modern technology, interdisciplinarity with psycholinguistics and neurophysiology.
Author |
: Mary Snell-Hornby |
Publisher |
: John Benjamins Publishing |
Total Pages |
: 219 |
Release |
: 2006-06-09 |
ISBN-10 |
: 9789027293831 |
ISBN-13 |
: 902729383X |
Rating |
: 4/5 (31 Downloads) |
Synopsis The Turns of Translation Studies by : Mary Snell-Hornby
What’s new in Translation Studies? In offering a critical assessment of recent developments in the young discipline, this book sets out to provide an answer, as seen from a European perspective today. Many “new” ideas actually go back well into the past, and the German Romantic Age proves to be the starting-point. The main focus lies however on the last 20 years, and, beginning with the cultural turn of the 1980s, the study traces what have turned out since then to be ground-breaking contributions (new paradigms) as against what was only a change in position on already established territory (shifting viewpoints). Topics of the 1990s include nonverbal communication, gender-based Translation Studies, stage translation, new fields of interpreting studies and the effects of new technologies and globalization (including the increasingly dominant role of English). The author’s aim is to stimulate discussion and provoke further debate on the current profile and future perspectives of Translation Studies.