Translation Strategies And Techniques In Audiovisual Translation Of Humour Analysis Of Shrek 2 And Ice Age
Download Translation Strategies And Techniques In Audiovisual Translation Of Humour Analysis Of Shrek 2 And Ice Age full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Translation Strategies And Techniques In Audiovisual Translation Of Humour Analysis Of Shrek 2 And Ice Age ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: Ewelina Bruździak |
Publisher |
: GRIN Verlag |
Total Pages |
: 73 |
Release |
: 2012-01-04 |
ISBN-10 |
: 9783656095750 |
ISBN-13 |
: 3656095752 |
Rating |
: 4/5 (50 Downloads) |
Synopsis Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour: Analysis of "Shrek 2" and "Ice Age" by : Ewelina Bruździak
Thesis (M.A.) from the year 2011 in the subject Interpreting / Translating , grade: A, University of Gdansk (Institute of English), course: Translation studies, language: English, abstract: Humour translation is an extremely difficult process which causes translators many problems. Rendering humour into a different language becomes even more complicated when the translator translates film dialogues for the purpose of dubbing or subtitling. The aim of this thesis is to analyse translation strategies and techniques applied in the process of humour translation in dubbing and subtitling. The analysis is based on two animated films: Shrek 2 and Ice Age. In the thesis the original version of film dialogues is compared with its dubbed and subtitled versions in Polish. The material for the study comes from DVD releases. The thesis is divided into two chapters. In the first chapter the concept of humour is explained and humour translation is described. In this chapter I also provide definitions of translation strategy and translation technique, explain the difference between these two concepts and describe possible translation strategies and techniques in humour translation. In the second part of the first chapter the specificity of audiovisual translation is discussed, and subtitling and dubbing are described as two different translation methods. The second chapter offers a comparison between the Polish dubbed and subtitled dialogue versions. In this chapter I describe translation strategies and techniques used by the translators and compare the humorous effect evoked by them with the humorous effect of the original dialogues.
Author |
: Ewelina Bruzdziak |
Publisher |
: GRIN Verlag |
Total Pages |
: 77 |
Release |
: 2012 |
ISBN-10 |
: 9783656095972 |
ISBN-13 |
: 3656095973 |
Rating |
: 4/5 (72 Downloads) |
Synopsis Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour by : Ewelina Bruzdziak
Thesis (M.A.) from the year 2011 in the subject Interpreting / Translating, grade: A, University of Gdansk (Institute of English), course: Translation studies, language: English, abstract: Humour translation is an extremely difficult process which causes translators many problems. Rendering humour into a different language becomes even more complicated when the translator translates film dialogues for the purpose of dubbing or subtitling. The aim of this thesis is to analyse translation strategies and techniques applied in the process of humour translation in dubbing and subtitling. The analysis is based on two animated films: Shrek 2 and Ice Age. In the thesis the original version of film dialogues is compared with its dubbed and subtitled versions in Polish. The material for the study comes from DVD releases. The thesis is divided into two chapters. In the first chapter the concept of humour is explained and humour translation is described. In this chapter I also provide definitions of translation strategy and translation technique, explain the difference between these two concepts and describe possible translation strategies and techniques in humour translation. In the second part of the first chapter the specificity of audiovisual translation is discussed, and subtitling and dubbing are described as two different translation methods. The second chapter offers a comparison between the Polish dubbed and subtitled dialogue versions. In this chapter I describe translation strategies and techniques used by the translators and compare the humorous effect evoked by them with the humorous effect of the original dialogues.
Author |
: Jenny Brumme |
Publisher |
: Frank & Timme GmbH |
Total Pages |
: 314 |
Release |
: 2013-11-20 |
ISBN-10 |
: 9783732900213 |
ISBN-13 |
: 3732900215 |
Rating |
: 4/5 (13 Downloads) |
Synopsis The Spoken Language in a Multimodal Context by : Jenny Brumme
Recently, research in the Humanities is showing an increasing interest in exactly how language and other semiotic resources support each other. The eighteen articles of this book focus on the interplay between spoken language and other modalities and address a spectrum of cross-modal resources and their functions. They also discuss how multimodal resources are exploited to increase communicative effectiveness and broaden accessibility to knowledge. This is illustrated with examples from discourse types including dramatic, literary and audiovisual texts, Facebook communication and chats, comics and audio-guides. The volume will be of interest to scholars of linguistics, translation studies, museology and education, and for readers interested in the wide array of possibilities that multimodal texts open up for meaning-making.
Author |
: Jan Pedersen |
Publisher |
: John Benjamins Publishing |
Total Pages |
: 261 |
Release |
: 2011 |
ISBN-10 |
: 9789027224460 |
ISBN-13 |
: 9027224463 |
Rating |
: 4/5 (60 Downloads) |
Synopsis Subtitling Norms for Television by : Jan Pedersen
In most subtitling countries, those lines at the bottom of the screen are the most read medium of all, for which reason they deserve all the academic attention they can get. This monograph represents a large-scale attempt to provide such attention, by exploring the norms of subtitling for television. It does so by empirically investigating a large corpus of television subtitles from Scandinavia, one of the bastions of subtitling, along with other European data. The aim of the book is twofold: first, to provide an advanced and comprehensive model for investigating translation problems in the form of Extralinguistic Cultural References (ECRs). Second, to empirically explore current European television subtitling norms, and to look into future developments in this area. This book will be of interest to anyone interested in gaining access to state-of-the-art tools for translation analysis, or in learning more about the norms of subtitling, based on empirically reliable and current material.
Author |
: Jorge Díaz Cintas |
Publisher |
: Springer |
Total Pages |
: 264 |
Release |
: 2008-12-19 |
ISBN-10 |
: 9780230234581 |
ISBN-13 |
: 0230234585 |
Rating |
: 4/5 (81 Downloads) |
Synopsis Audiovisual Translation by : Jorge Díaz Cintas
An introduction by leading experts in the field to the fascinating subject of translating audiovisual programmes for the television, the cinema, the Internet and the stage and the problems the differences between cultures can cause.
Author |
: |
Publisher |
: |
Total Pages |
: 444 |
Release |
: 2016 |
ISBN-10 |
: UIUC:30112124982791 |
ISBN-13 |
: |
Rating |
: 4/5 (91 Downloads) |
Synopsis مجلة كلية الآداب by :
Author |
: Joe Karaganis |
Publisher |
: Lulu.com |
Total Pages |
: 438 |
Release |
: 2011 |
ISBN-10 |
: 9780984125746 |
ISBN-13 |
: 0984125744 |
Rating |
: 4/5 (46 Downloads) |
Synopsis Media Piracy in Emerging Economies by : Joe Karaganis
Media Piracy in Emerging Economies is the first independent, large-scale study of music, film and software piracy in emerging economies, with a focus on Brazil, India, Russia, South Africa, Mexico and Bolivia. Based on three years of work by some thirty five researchers, Media Piracy in Emerging Economies tells two overarching stories: one tracing the explosive growth of piracy as digital technologies became cheap and ubiquitous around the world, and another following the growth of industry lobbies that have reshaped laws and law enforcement around copyright protection. The report argues that these efforts have largely failed, and that the problem of piracy is better conceived as a failure of affordable access to media in legal markets.
Author |
: Victor Raskin |
Publisher |
: Walter de Gruyter |
Total Pages |
: 679 |
Release |
: 2008-11-06 |
ISBN-10 |
: 9783110198492 |
ISBN-13 |
: 3110198495 |
Rating |
: 4/5 (92 Downloads) |
Synopsis The Primer of Humor Research by : Victor Raskin
The book is intended to provide a definitive view of the field of humor research for both beginning and established scholars in a variety of fields who are developing an interest in humor and need to familiarize themselves with the available body of knowledge. Each chapter of the book is devoted to an important aspect of humor research or to a disciplinary approach to the field, and each is written by the leading expert or emerging scholar in that area. There are two primary motivations for the book. The positive one is to collect and summarize the impressive body of knowledge accumulated in humor research in and around Humor: The International Journal of Humor Research. The negative motivation is to prevent the embarrassment to and from the "first-timers," often established experts in their own field, who venture into humor research without any notion that there already exists a body of knowledge they need to acquire before publishing anything on the subject-unless they are in the business of reinventing the wheel and have serious doubts about its being round! The organization of the book reflects the main groups of scholars participating in the increasingly popular and high-powered humor research movement throughout the world, an 800 to 1,000-strong contingent, and growing. The chapters are organized along the same lines: History, Research Issues, Main Directions, Current Situation, Possible Future, Bibliography-and use the authors' definitive credentials not to promote an individual view, but rather to give the reader a good comprehensive and condensed view of the area.
Author |
: Vincenza Minutella |
Publisher |
: Springer Nature |
Total Pages |
: 408 |
Release |
: 2020-11-02 |
ISBN-10 |
: 9783030566388 |
ISBN-13 |
: 3030566382 |
Rating |
: 4/5 (88 Downloads) |
Synopsis (Re)Creating Language Identities in Animated Films by : Vincenza Minutella
This book describes the dubbing process of English-language animated films produced by US companies in the 21st century, exploring how linguistic variation and multilingualism are used to create characters and identities and examining how Italian dubbing professionals deal with this linguistic characterisation. The analysis carried out relies on a diverse range of research tools: text analysis, corpus study and personal communications with dubbing practitioners. The book describes the dubbing workflow and dubbing strategies in Italy and seeks to identify recurrent patterns and therefore norms, as well as stereotypes or creativity in the way multilingualism and linguistic variation are tackled. It will be of interest to students and scholars of translation, linguistic variation, film and media.
Author |
: Mervyn Cooke |
Publisher |
: Cambridge University Press |
Total Pages |
: 439 |
Release |
: 2016-12-08 |
ISBN-10 |
: 9781107094512 |
ISBN-13 |
: 1107094518 |
Rating |
: 4/5 (12 Downloads) |
Synopsis The Cambridge Companion to Film Music by : Mervyn Cooke
A stimulating and unusually wide-ranging collection of essays overviewing ways in which music functions in film soundtracks.