Translation Strategies And Techniques In Audiovisual Translation Of Humour
Download Translation Strategies And Techniques In Audiovisual Translation Of Humour full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Translation Strategies And Techniques In Audiovisual Translation Of Humour ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: Ewelina Bruździak |
Publisher |
: GRIN Verlag |
Total Pages |
: 73 |
Release |
: 2012-01-04 |
ISBN-10 |
: 9783656095750 |
ISBN-13 |
: 3656095752 |
Rating |
: 4/5 (50 Downloads) |
Synopsis Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour: Analysis of "Shrek 2" and "Ice Age" by : Ewelina Bruździak
Thesis (M.A.) from the year 2011 in the subject Interpreting / Translating , grade: A, University of Gdansk (Institute of English), course: Translation studies, language: English, abstract: Humour translation is an extremely difficult process which causes translators many problems. Rendering humour into a different language becomes even more complicated when the translator translates film dialogues for the purpose of dubbing or subtitling. The aim of this thesis is to analyse translation strategies and techniques applied in the process of humour translation in dubbing and subtitling. The analysis is based on two animated films: Shrek 2 and Ice Age. In the thesis the original version of film dialogues is compared with its dubbed and subtitled versions in Polish. The material for the study comes from DVD releases. The thesis is divided into two chapters. In the first chapter the concept of humour is explained and humour translation is described. In this chapter I also provide definitions of translation strategy and translation technique, explain the difference between these two concepts and describe possible translation strategies and techniques in humour translation. In the second part of the first chapter the specificity of audiovisual translation is discussed, and subtitling and dubbing are described as two different translation methods. The second chapter offers a comparison between the Polish dubbed and subtitled dialogue versions. In this chapter I describe translation strategies and techniques used by the translators and compare the humorous effect evoked by them with the humorous effect of the original dialogues.
Author |
: Pietro Luigi Iaia |
Publisher |
: Cambridge Scholars Publishing |
Total Pages |
: 240 |
Release |
: 2015-09-04 |
ISBN-10 |
: 9781443881982 |
ISBN-13 |
: 1443881988 |
Rating |
: 4/5 (82 Downloads) |
Synopsis The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts by : Pietro Luigi Iaia
This book provides a theoretical and practical framework for researchers and practitioners who focus on the construction, interpretation and retextualisation of audiovisual texts. It defines translation as a communicative and interpretative process, with translators seen as cross-cultural mediators who make the denotative-semantic and connotative-pragmatic dimensions of source scripts accessible to target receivers, prompting equivalent perlocutionary effects, while still respecting the original illocutionary force. While existing research on audiovisual translation generally adopts a product-based perspective, examining the lexico-semantic and syntactic features of source and target versions, this book proposes an “Interactive Model”, in order to explore what happens in the translators’ minds, as well as the influence of the interaction between the linguistic and extralinguistic dimensions in the construction and interpretation of audiovisual texts. The application of this Model to the analysis of a corpus of humorous films, TV series and video games foregrounds the integration between the analysis of the source-text features and the knowledge of the target linguacultural backgrounds in the creation of pragmalingustic equivalent scripts. At the same time, this book also provides valuable insights into the audience’s reception of these translations, by submitting close-ended and open-ended questionnaires to subjects representing empirical receivers, thus helping to evaluate the degree of linguistic and functional equivalence of target versions.
Author |
: Margherita Dore |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 316 |
Release |
: 2019-12-06 |
ISBN-10 |
: 9781000762556 |
ISBN-13 |
: 1000762556 |
Rating |
: 4/5 (56 Downloads) |
Synopsis Humour in Audiovisual Translation by : Margherita Dore
This book offers a comprehensive account of the audiovisual translation (AVT) of humour, bringing together insights from translation studies and humour studies to outline the key theories underpinning this growing area of study and their applications to case studies from television and film. The volume outlines the ways in which the myriad linguistic manifestations and functions of humour make it difficult for scholars to provide a unified definition for it, an issue made more complex in the transfer of humour to audiovisual works and their translations as well as their ongoing changes in technology. Dore brings together relevant theories from both translation studies and humour studies toward advancing research in both disciplines. Each chapter explores a key dimension of humour as it unfolds in AVT, offering brief theoretical discussions of wordplay, culture-specific references, and captioning in AVT as applied to case studies from Modern Family. A dedicated chapter to audio description, which allows the visually impaired or blind to assess a film’s non-verbal content, using examples from the 2017 film the Big Sick, outlines existing research to date on this under-explored line of research and opens avenues for future study within the audiovisual translation of humour. This book is key reading for students and scholars in translation studies and humour studies.
Author |
: Gian Luigi De Rosa |
Publisher |
: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften |
Total Pages |
: 0 |
Release |
: 2014 |
ISBN-10 |
: 3034315554 |
ISBN-13 |
: 9783034315555 |
Rating |
: 4/5 (54 Downloads) |
Synopsis Translating Humour in Audiovisual Texts by : Gian Luigi De Rosa
This collection of essays introduces the reader to the specificities of humour in audiovisual products and presents a series of case studies in audiovisual translation, from films to video-games, exemplifying problems and solutions to audiovisual humour in the dubs and subs in a variety of language combinations.
Author |
: Jorge Díaz Cintas |
Publisher |
: Multilingual Matters |
Total Pages |
: 283 |
Release |
: 2009-04-15 |
ISBN-10 |
: 9781847695338 |
ISBN-13 |
: 1847695337 |
Rating |
: 4/5 (38 Downloads) |
Synopsis New Trends in Audiovisual Translation by : Jorge Díaz Cintas
New Trends in Audiovisual Translation is an innovative and interdisciplinary collection of articles written by leading experts in the emerging field of audiovisual translation (AVT). In a highly accessible and engaging way, it introduces readers to some of the main linguistic and cultural challenges that translators encounter when translating films and other audiovisual productions. The chapters in this volume examine translation practices and experiences in various countries, highlighting how AVT plays a crucial role in shaping debates about languages and cultures in a world increasingly dependent on audiovisual media. Through analysing materials which have been dubbed and subtitled like Bridget Jones’s Diary, Forrest Gump, The Simpsons or South Park, the authors raise awareness of current issues in the study of AVT and offer new insights on this complex and vibrant area of the translation discipline.
Author |
: Łukasz Bogucki |
Publisher |
: Lodz Studies in Language |
Total Pages |
: 0 |
Release |
: 2019 |
ISBN-10 |
: 363178810X |
ISBN-13 |
: 9783631788103 |
Rating |
: 4/5 (0X Downloads) |
Synopsis Areas and Methods of Audiovisual Translation Research by : Łukasz Bogucki
The book presents the dynamic genre of audiovisual translation. It includes a taxonomy of AVT modalities, together with characteristics of the main types: subtitling, dubbing, voice-over, audiodescription and surtitling. Subsequently, it lists and evaluates methods of researching AVT.
Author |
: Magdalena Panek |
Publisher |
: GRIN Verlag |
Total Pages |
: 69 |
Release |
: 2010 |
ISBN-10 |
: 9783640594948 |
ISBN-13 |
: 3640594940 |
Rating |
: 4/5 (48 Downloads) |
Synopsis Subtitling Humor - The Analysis of Selected Translation Techniques in Subtitling Elements Containing Humor by : Magdalena Panek
Master's Thesis from the year 2009 in the subject English - Pedagogy, Didactics, Literature Studies, grade: 1, Wroclaw University of Technology (Institute of English Studies), language: English, abstract: With the development and growing popularity of new technologies, audiovisual translation is becoming of paramount importance in recent translation studies. One of the most intricate forms of translation is subtitling because of its semiotic composition and limitations. In addition, different kinds of movies can be found in the media, for example comedies, that also involve particularly intricate aspects. One of them is humor, which requires extra attention. This multifarious phenomenon entails handling language- and culture-specific elements. While watching a subtitled foreign comedy, we do not realize what a complex process the translator has carried out. This paper will study the idea of how humor is best rendered in subtitles and evaluate selected techniques used in translating humorous excerpts of movies. The theoretical part of this paper comprised of two chapters will thoroughly study audiovisual translation, especially subtitling, Relevance Theory and humor with special focus on its translation. The practical part, which is the third chapter, will deal with translation techniques that I have selected from recent studies and, which is new in the field of translation study, will asses their application specifically in subtitling humor. To clarify, the chapter will exemplify and discuss the techniques a translator can use when translating humor. Crucial as the techniques are, I will look into their use within particular contexts. Their application will be illustrated by authentic excerpts taken from the recently produced box-office comedies Bridget Jones: The Edge of Reason, Love Actually and Scary Movie 3. Using Relevance Theory as a reference point, the final intended effect of humor will be the focus of this study. In other words, I will attempt to scrutini
Author |
: Delia Chiaro |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 198 |
Release |
: 2006-12-05 |
ISBN-10 |
: 9781134970094 |
ISBN-13 |
: 1134970099 |
Rating |
: 4/5 (94 Downloads) |
Synopsis The Language of Jokes by : Delia Chiaro
In this highly readable and thought-provoking book, Delia Chiaro explores the pragmatics of word play, using frameworks normally adopted in descriptive linguistics. Using examples from personally recorded conversations, she examines the structure of jokes, quips, riddles and asides. Chiaro explores degrees of conformity to and deviation from established conventions; the `tellability' of jokes, and the interpretative role of the listener; the creative use of puns, word play and discourse. The emphasis in her analysis is on sociocultural contexts for the production and reception of jokes, and she examines the extent to which jokes are both universal in their appeal, and specific to a particular culture.
Author |
: Jorge Díaz Cintas |
Publisher |
: Cambridge Scholars Publishing |
Total Pages |
: 330 |
Release |
: 2015-06-18 |
ISBN-10 |
: 9781443878852 |
ISBN-13 |
: 1443878855 |
Rating |
: 4/5 (52 Downloads) |
Synopsis Audiovisual Translation by : Jorge Díaz Cintas
This book is an edited collection of papers dealing with some of the main issues in audiovisual translation (AVT) today. As the title indicates, it proposes to take stock of where the discipline stands and to speak of the opportunities and challenges that an ever-changing environment poses to those involved in the field, whether in teaching, researching or working professionally within the industry. The selection of papers provides a detailed overview of the multidisciplinary richness that ch ...
Author |
: Jorge Díaz-Cintas |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 278 |
Release |
: 2014-06-03 |
ISBN-10 |
: 9781317639879 |
ISBN-13 |
: 1317639871 |
Rating |
: 4/5 (79 Downloads) |
Synopsis Audiovisual Translation: Subtitling by : Jorge Díaz-Cintas
"Audiovisual Translation: Subtitling" is an introductory textbook which provides a solid overview of the world of subtitling. Based on sound research and first-hand experience in the field, the book focuses on generally accepted practice but identifies current points of contention, takes regional and medium-bound variants into consideration, and traces new developments that may have an influence on the evolution of the profession. The individual chapters cover the rules of good subtitling practice, the linguistic and semiotic dimensions of subtitling, the professional environment, technical considerations, and key concepts and conventions, providing access to the core skills and knowledge needed to subtitle for television, cinema and DVD. Also included are graded exercises covering core skills. "Audiovisual Translation: Subtitling" can be used by teachers and students as a coursebook for the classroom or for self-learning.It is also aimed at translators and other language professionals wishing to expand their sphere of activity. While the working language of the book is English, an accompanying DVD contains sample film material in Dutch, English, French, Italian and Spanish, as well as a range of dialogue lists and a key to some of the exercises. The DVD also includes WinCAPS, SysMedia's professional subtitling preparation software package, used for broadcast television around the world and for many of the latest multinational DVD releases of major Hollywood projects.