Translation As Citation
Download Translation As Citation full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Translation As Citation ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: Haun Saussy |
Publisher |
: Oxford University Press |
Total Pages |
: 212 |
Release |
: 2017-11-17 |
ISBN-10 |
: 9780192540638 |
ISBN-13 |
: 0192540637 |
Rating |
: 4/5 (38 Downloads) |
Synopsis Translation as Citation by : Haun Saussy
This volume examines translation from many different angles: it explores how translations change the languages in which they occur, how works introduced from other languages become part of the consciousness of native speakers, and what strategies translators must use to secure acceptance for foreign works. Haun Saussy argues that translation doesn't amount to the composition, in one language, of statements equivalent to statements previously made in another language. Rather, translation works with elements of the language and culture in which it arrives, often reconfiguring them irreversibly: it creates, with a fine disregard for precedent, loan-words, calques, forced metaphors, forged pasts, imaginary relationships, and dialogues of the dead. Creativity, in this form of writing, usually considered merely reproductive, is the subject of this book. The volume takes the history of translation in China, from around 150 CE to the modern period, as its source of case studies. When the first proponents of Buddhism arrived in China, creativity was forced upon them: a vocabulary adequate to their purpose had yet to be invented. A Chinese Buddhist textual corpus took shape over centuries despite the near-absence of bilingual speakers. One basis of this translating activity was the rewriting of existing Chinese philosophical texts, and especially the most exorbitant of all these, the collection of dialogues, fables, and paradoxes known as the Zhuangzi. The Zhuangzi also furnished a linguistic basis for Chinese Christianity when the Jesuit missionary Matteo Ricci arrived in the later part of the Ming dynasty and allowed his friends and associates to frame his teachings in the language of early Daoism. It would function as well when Xu Zhimo translated from The Flowers of Evil in the 1920s. The chance but overdetermined encounter of Zhuangzi and Baudelaire yielded a 'strange music' that retroactively echoes through two millennia of Chinese translation, outlining a new understanding of the translator's craft that cuts across the dividing lines of current theories and critiques of translation.
Author |
: Haun Saussy |
Publisher |
: Oxford University Press |
Total Pages |
: 163 |
Release |
: 2017 |
ISBN-10 |
: 9780198812531 |
ISBN-13 |
: 0198812531 |
Rating |
: 4/5 (31 Downloads) |
Synopsis Translation as Citation by : Haun Saussy
This volume examines translation from many different angles: it explores how translations change the languages in which they occur, how works introduced from other languages become part of the consciousness of native speakers, and what strategies translators must use to secure acceptance for foreign works. Haun Saussy argues that translation doesn't amount to the composition, in one language, of statements equivalent to statements previously made in another language. Rather, translation works with elements of the language and culture in which it arrives, often reconfiguring them irreversibly: it creates, with a fine disregard for precedent, loan-words, calques, forced metaphors, forged pasts, imaginary relationships, and dialogues of the dead. Creativity, in this form of writing, usually considered merely reproductive, is the subject of this book. The volume takes the history of translation in China, from around 150 CE to the modern period, as its source of case studies. When the first proponents of Buddhism arrived in China, creativity was forced upon them: a vocabulary adequate to their purpose had yet to be invented. A Chinese Buddhist textual corpus took shape over centuries despite the near-absence of bilingual speakers. One basis of this translating activity was the rewriting of existing Chinese philosophical texts, and especially the most exorbitant of all these, the collection of dialogues, fables, and paradoxes known as the Zhuangzi. The Zhuangzi also furnished a linguistic basis for Chinese Christianity when the Jesuit missionary Matteo Ricci arrived in the later part of the Ming dynasty and allowed his friends and associates to frame his teachings in the language of early Daoism. It would function as well when Xu Zhimo translated from The Flowers of Evil in the 1920s. The chance but overdetermined encounter of Zhuangzi and Baudelaire yielded a 'strange music' that retroactively echoes through two millennia of Chinese translation, outlining a new understanding of the translator's craft that cuts across the dividing lines of current theories and critiques of translation.
Author |
: AMERICAN PSYCHOLOGICAL ASSOCIATION. |
Publisher |
: |
Total Pages |
: 0 |
Release |
: 2022 |
ISBN-10 |
: OCLC:1450105206 |
ISBN-13 |
: |
Rating |
: 4/5 (06 Downloads) |
Synopsis PUBLICATION MANUAL OF THE AMERICAN PSYCHOLOGICAL ASSOCIATION. by : AMERICAN PSYCHOLOGICAL ASSOCIATION.
Author |
: Kaisa Koskinen |
Publisher |
: John Benjamins Publishing Company |
Total Pages |
: 215 |
Release |
: 2020-06-15 |
ISBN-10 |
: 9789027261045 |
ISBN-13 |
: 9027261040 |
Rating |
: 4/5 (45 Downloads) |
Synopsis Translation and Affect by : Kaisa Koskinen
In an age of AI and automated translation, the affective remains a decisively human condition. Translation and Affect is a collection of essays that investigate the role of affects and emotions across the spectrum of translatorial activities and areas, from public service interpreting to multilingual poetry recitals, from translator training to translation technology. In an effort at creating a consilient approach that bridges different research traditions in Translation Studies, Koskinen uses affective labour and affects and their stickiness as a lens to understand how it feels to translate and how translations feel. Written in a personal and engaging style, the book encourages readers interested in translation issues to look at translation as an affective practice and to explore and reflect their own ways of living with translation.
Author |
: Andrew Chesterman |
Publisher |
: John Benjamins Publishing |
Total Pages |
: 228 |
Release |
: 1997-06-05 |
ISBN-10 |
: 9789027283092 |
ISBN-13 |
: 9027283095 |
Rating |
: 4/5 (92 Downloads) |
Synopsis Memes of Translation by : Andrew Chesterman
Memes of Translation is a search for coherence in translation theory based on the notion of Memes: ideas that spread, develop and replicate, like genes. The author explores a wide range of ideas on translation, mapping the “meme pool” of translation theory with chapters on translation history, norms, strategies, assessment, ethics, and translator training. The aim of the book is to search for a perspective from which the immense variety of ideas about translation can be related. The unifying thread is the philosophy of Karl Popper. The book proposes the beginnings of a Popperian theory of translation, based on the fundamental concepts of norms, strategies, and values. A key idea is that a translation itself is a theory or hypothesis concerning the source text. This hypothesis is then subjected to testing, refinement, and perhaps even rejection, just like any other hypothesis.
Author |
: Ziony Zevit |
Publisher |
: Equinox Publishing (UK) |
Total Pages |
: 0 |
Release |
: 2017 |
ISBN-10 |
: 1781792674 |
ISBN-13 |
: 9781781792674 |
Rating |
: 4/5 (74 Downloads) |
Synopsis Subtle Citation, Allusion, and Translation in the Hebrew Bible by : Ziony Zevit
Essays in this volume focus on subtle, not-so-obvious, unrecognized cases of citation and allusion as well as on unrecognized 'translations' from other languages. Individual authors address unapparent cases and the methodological considerations on which their status as 'genuine' can be established.
Author |
: Eugene A. Nida |
Publisher |
: BRILL |
Total Pages |
: 341 |
Release |
: 2021-08-04 |
ISBN-10 |
: 9789004495746 |
ISBN-13 |
: 9004495746 |
Rating |
: 4/5 (46 Downloads) |
Synopsis Toward a Science of Translating by : Eugene A. Nida
Toward a Science of Translating, first published in 1964, is still very much in demand today. Written by a linguist and anthropologist with forty years of experience in the field of language and religion, this work describes the major components of translating; setting the translating into the context of historical changes in principles and procedures over the last two centuries. With an emphasis on texts being understood within their cultural contexts, one of the reasons for its continuing relevance is the broad number of illustrative examples taken from field experience of translators in America, Africa, Europe and Asia.
Author |
: Richard Pears |
Publisher |
: Palgrave Macmillan |
Total Pages |
: 112 |
Release |
: 2010-08-15 |
ISBN-10 |
: 0230272312 |
ISBN-13 |
: 9780230272316 |
Rating |
: 4/5 (12 Downloads) |
Synopsis Cite Them Right by : Richard Pears
This book is renowned as the most comprehensive yet easy-to-use guide to referencing available. Tutors rely on the advice to guide their students in the skills of identifying and referencing information sources and avoiding plagiarism. This new edition has new and expanded content, especially in relation to latest electronic sources.
Author |
: Gideon Toury |
Publisher |
: John Benjamins Publishing |
Total Pages |
: 320 |
Release |
: 1995 |
ISBN-10 |
: 9789027221452 |
ISBN-13 |
: 9027221456 |
Rating |
: 4/5 (52 Downloads) |
Synopsis Descriptive Translation Studies and Beyond by : Gideon Toury
A replacement of the author's well-known book on Translation Theory, In Search of a Theory of Translation (1980), this book makes a case for Descriptive Translation Studies as a scholarly activity as well as a branch of the discipline, having immediate consequences for issues of both a theoretical and applied nature. Methodological discussions are complemented by an assortment of case studies of various scopes and levels, with emphasis on the need to contextualize whatever one sets out to focus on.Part One deals with the position of descriptive studies within TS and justifies the author's choice to devote a whole book to the subject. Part Two gives a detailed rationale for descriptive studies in translation and serves as a framework for the case studies comprising Part Three. Concrete descriptive issues are here tackled within ever growing contexts of a higher level: texts and modes of translational behaviour in the appropriate cultural setup; textual components in texts, and through these texts, in cultural constellations. Part Four asks the question: What is knowledge accumulated through descriptive studies performed within one and the same framework likely to yield in terms of theory and practice?This is an excellent book for higher-level translation courses.
Author |
: Kathleen M. White, PhD, RN, NEA-BC, FAAN |
Publisher |
: Springer Publishing Company |
Total Pages |
: 509 |
Release |
: 2019-12-19 |
ISBN-10 |
: 9780826147370 |
ISBN-13 |
: 0826147372 |
Rating |
: 4/5 (70 Downloads) |
Synopsis Translation of Evidence Into Nursing and Healthcare by : Kathleen M. White, PhD, RN, NEA-BC, FAAN
NAMED A DOODY’S CORE TITLE! Designed as both a text for the DNP curriculum and a practical resource for seasoned health professionals, this acclaimed book demonstrates the importance of using an interprofessional approach to translating evidence into nursing and healthcare practice in both clinical and nonclinical environments. This third edition reflects the continuing evolution of translation frameworks by expanding the Methods and Process for Translation section and providing updated exemplars illustrating actual translation work in population health, specialty practice, and the healthcare delivery system. It incorporates important new information about legal and ethical issues, the institutional review process for quality improvement and research, and teamwork and building teams for translation. In addition, an unfolding case study on translation is threaded throughout the text. Reorganized for greater ease of use, the third edition continues to deliver applicable theory and practical strategies to lead translation efforts and meet DNP core competency requirements. It features a variety of relevant change-management theories and presents strategies for improving healthcare outcomes and quality and safety. It also addresses the use of evidence to improve nursing education, discusses how to reduce the divide between researchers and policy makers, and describes the interprofessional collaboration imperative for our complex healthcare environment. Consistently woven throughout are themes of integration and application of knowledge into practice. NEW TO THE THIRD EDITION: Expands the Methods and Process for Translation section Provides updated exemplars illustrating translation work in population health, specialty practice, and the healthcare delivery system Offers a new, more user-friendly format Includes an entire new section, Enablers of Translation Delivers expanded information on legal and ethical issues Presents new chapter, Ethical Responsibilities of Translation of Evidence and Evaluation of Outcomes Weaves an unfolding case study on translation throughout the text KEY FEATURES: Delivers applicable theories and strategies that meet DNP core requirements Presents a variety of relevant change-management theories Offers strategies for improving outcomes and quality and safety Addresses the use of evidence to improve nursing education Discusses how to reduce the divide between researchers and policy makers Supplies extensive lists of references, web links, and other resources to enhance learning Purchase includes digital access for use on most mobile devices or computers