Translation And Text Transfer
Download Translation And Text Transfer full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Translation And Text Transfer ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: Anthony Pym |
Publisher |
: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften |
Total Pages |
: 242 |
Release |
: 1992 |
ISBN-10 |
: UOM:39015029159533 |
ISBN-13 |
: |
Rating |
: 4/5 (33 Downloads) |
Synopsis Translation and Text Transfer by : Anthony Pym
Translation obviously works on texts that move from one culture to another. But how should translation studies incorporate this basic principle of transfer? Refusing simple answers, this book sees the relation between translation and transfer as a complex phenomenon that must be described on both the semiotic and material levels. Various connected approaches then conceptualise this relationship as being causal, economic, discursive, quantitative, political, historical, ethical and epistemological... and indeed translational. Individual chapters address each of these aspects. The result is a highly suggestive and stimulating vision of translation studies.
Author |
: Maud Gonne |
Publisher |
: Leuven University Press |
Total Pages |
: 236 |
Release |
: 2020-11-16 |
ISBN-10 |
: 9789462702639 |
ISBN-13 |
: 9462702632 |
Rating |
: 4/5 (39 Downloads) |
Synopsis Transfer Thinking in Translation Studies by : Maud Gonne
The concept of transfer covers the most diverse phenomena of circulation, transformation and reinterpretation of cultural goods across space and time, and are among the driving forces in opening up the field of translation studies. Transfer processes cross linguistic and cultural boundaries and cannot be reduced to simple movements from a source to a target (culture or text). In a time of paradigm shifts, this book aims to explore the potential and interdisciplinary power of transfer as a concept and an analytical tool to account for complex cultural dynamics. The contributions in this book adopt various research angles (literary studies, imagology, translation studies, translator studies, periodical studies, postcolonialism) to study an array of entangled transfer processes that apply to different objects and aspects, ranging from literary texts, legal texts, news, images and identities to ideologies, power asymmetries, titles and heterolingualisms. By embracing a process-oriented way of thinking, all these contributions aim to open the ‘black box’ of transfer in the widest sense.
Author |
: Norbert Bachleitner |
Publisher |
: Walter de Gruyter GmbH & Co KG |
Total Pages |
: 499 |
Release |
: 2020-09-21 |
ISBN-10 |
: 9783110641974 |
ISBN-13 |
: 3110641976 |
Rating |
: 4/5 (74 Downloads) |
Synopsis Literary Translation, Reception, and Transfer by : Norbert Bachleitner
The three concepts mentioned in the title of this volume imply the contact between two or more literary phenomena; they are based on similarities that are related to a form of ‘travelling’ and imitation or adaptation of entire texts, genres, forms or contents. Transfer comprises all sorts of ‘travelling’, with translation as a major instrument of transferring literature across linguistic and cultural barriers. Transfer aims at the process of communication, starting with the source product and its cultural context and then highlighting the mediation by certain agents and institutions to end up with inclusion in the target culture. Reception lays its focus on the receiving culture, especially on critcism, reading, and interpretation. Translation, therefore, forms a major factor in reception with the general aim of reception studies being to reveal the wide spectrum of interpretations each text offers. Moreover, translations are the prime instrument in the distribution of literature across linguistic and cultural borders; thus, they pave the way for gaining prestige in the world of literature. The thirty-eight papers included in this volume and dedicated to research in this area were previously read at the ICLA conference 2016 in Vienna. They are ample proof that the field remains at the center of interest in Comparative Literature.
Author |
: Anthony Pym |
Publisher |
: John Benjamins Publishing |
Total Pages |
: 250 |
Release |
: 2004 |
ISBN-10 |
: 1588115089 |
ISBN-13 |
: 9781588115089 |
Rating |
: 4/5 (89 Downloads) |
Synopsis The Moving Text by : Anthony Pym
For the discourse of localization, translation is often "just a language problem". For translation theorists, localization introduces fancy words but nothing essentially new. Both views are probably right, but only to an extent. This book sets up a dialogue across those differences. Is there anything that translation theory can gain from localization? Can localization theory learn anything from the history and complexity of translation? To address those questions, both terms are placed within a more general frame, that of text transfer. Texts are distributed in time and space; localization and translation respond differently to those movements; their relative virtues are thus brought out on common ground. Anthony Pym here reviews not only key problems in translation theory, but also critical concepts such as cultural resistance, variable transaction costs, segmentation of the labour market, and the dehumanization of technical discourse. The book closes with a plea for the humanizing virtues of translation, over and above the efficiencies of localization.
Author |
: Christiane Nord |
Publisher |
: BRILL |
Total Pages |
: 284 |
Release |
: 2006-01-01 |
ISBN-10 |
: 9789004500914 |
ISBN-13 |
: 900450091X |
Rating |
: 4/5 (14 Downloads) |
Synopsis Text Analysis in Translation by : Christiane Nord
Text Analysis in Translation has become a classic in Translation Studies. Based on a functional approach to translation and endebted to pragmatic text linguistics, it suggests a model for translation-oriented source-text analysis applicable to all text types and genres independent of the language and culture pairs involved. Part 1 of the study presents the theoretical framework on which the model is based, and surveys the various concepts of translation theory and text linguistics. Part 2 describes the role and scope of source-text analysis in the translation process and explains why the model is relevant to translation. Part 3 presents a detailed study of the extratextual and intratextual factors and their interaction in the text, using numerous examples from all areas of professional translation. Part 4 discusses the applications of the model to translator training, placing particular emphasis on the selection of material for translation classes, grading the difficulty of translation tasks, and translation quality assessment. The book concludes with the practical analysis of a number of texts and their translations, taking into account various text types and several languages (German, English, Spanish, French, Italian, Portuguese, and Dutch).
Author |
: Helen Julia Minors |
Publisher |
: A&C Black |
Total Pages |
: 242 |
Release |
: 2013-05-23 |
ISBN-10 |
: 9781441173089 |
ISBN-13 |
: 1441173080 |
Rating |
: 4/5 (89 Downloads) |
Synopsis Music, Text and Translation by : Helen Julia Minors
Explores the roles that translation plays in a musical context, questioning the transference of sense between music and text.
Author |
: Sonia Colina |
Publisher |
: Cambridge University Press |
Total Pages |
: 337 |
Release |
: 2015-04-02 |
ISBN-10 |
: 9781107035393 |
ISBN-13 |
: 1107035392 |
Rating |
: 4/5 (93 Downloads) |
Synopsis Fundamentals of Translation by : Sonia Colina
Clear and concise, this textbook provides a non-technical introduction to the basic theory of translation, with numerous examples and exercises.
Author |
: Anthony Pym |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 192 |
Release |
: 2017-11-27 |
ISBN-10 |
: 9781317934318 |
ISBN-13 |
: 1317934318 |
Rating |
: 4/5 (18 Downloads) |
Synopsis Exploring Translation Theories by : Anthony Pym
Exploring Translation Theories presents a comprehensive analysis of the core contemporary paradigms of Western translation theory. The book covers theories of equivalence, purpose, description, uncertainty, localization, and cultural translation. This second edition adds coverage on new translation technologies, volunteer translators, non-lineal logic, mediation, Asian languages, and research on translators’ cognitive processes. Readers are encouraged to explore the various theories and consider their strengths, weaknesses, and implications for translation practice. The book concludes with a survey of the way translation is used as a model in postmodern cultural studies and sociologies, extending its scope beyond traditional Western notions. Features in each chapter include: An introduction outlining the main points, key concepts and illustrative examples. Examples drawn from a range of languages, although knowledge of no language other than English is assumed. Discussion points and suggested classroom activities. A chapter summary. This comprehensive and engaging book is ideal both for self-study and as a textbook for Translation theory courses within Translation Studies, Comparative Literature and Applied Linguistics.
Author |
: Gideon Toury |
Publisher |
: John Benjamins Publishing |
Total Pages |
: 320 |
Release |
: 1995 |
ISBN-10 |
: 9789027221452 |
ISBN-13 |
: 9027221456 |
Rating |
: 4/5 (52 Downloads) |
Synopsis Descriptive Translation Studies and Beyond by : Gideon Toury
A replacement of the author's well-known book on Translation Theory, In Search of a Theory of Translation (1980), this book makes a case for Descriptive Translation Studies as a scholarly activity as well as a branch of the discipline, having immediate consequences for issues of both a theoretical and applied nature. Methodological discussions are complemented by an assortment of case studies of various scopes and levels, with emphasis on the need to contextualize whatever one sets out to focus on.Part One deals with the position of descriptive studies within TS and justifies the author's choice to devote a whole book to the subject. Part Two gives a detailed rationale for descriptive studies in translation and serves as a framework for the case studies comprising Part Three. Concrete descriptive issues are here tackled within ever growing contexts of a higher level: texts and modes of translational behaviour in the appropriate cultural setup; textual components in texts, and through these texts, in cultural constellations. Part Four asks the question: What is knowledge accumulated through descriptive studies performed within one and the same framework likely to yield in terms of theory and practice?This is an excellent book for higher-level translation courses.
Author |
: Jean Nitzke |
Publisher |
: Language Science Press |
Total Pages |
: 104 |
Release |
: |
ISBN-10 |
: 9783961103331 |
ISBN-13 |
: 396110333X |
Rating |
: 4/5 (31 Downloads) |
Synopsis A short guide to post-editing by : Jean Nitzke
Artificial intelligence is changing and will continue to change the world we live in. These changes are also influencing the translation market. Machine translation (MT) systems automatically transfer one language to another within seconds. However, MT systems are very often still not capable of producing perfect translations. To achieve high quality translations, the MT output first has to be corrected by a professional translator. This procedure is called post-editing (PE). PE has become an established task on the professional translation market. The aim of this text book is to provide basic knowledge about the most relevant topics in professional PE. The text book comprises ten chapters on both theoretical and practical aspects including topics like MT approaches and development, guidelines, integration into CAT tools, risks in PE, data security, practical decisions in the PE process, competences for PE, and new job profiles.