Translation And Gender
Download Translation And Gender full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Translation And Gender ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: Sherry Simon |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 210 |
Release |
: 2003-09-02 |
ISBN-10 |
: 9781134820856 |
ISBN-13 |
: 1134820852 |
Rating |
: 4/5 (56 Downloads) |
Synopsis Gender in Translation by : Sherry Simon
Gender in Translation is a broad-ranging, imaginative and lively look at feminist issues surrounding translation studies. Students and teachers of translation studies, linguistics, gender studies and women's studies will find this unprecedented work invaluable and thought-provoking reading. Sherry Simon argues that translation of feminist texts - with a view to promoting feminist perspectives - is a cultural intervention, seeking to create new cultural meanings and bring about social change. She takes a close look at specific issues which include: the history of feminist theories of language and translation studies; linguistic issues, including a critical examination of the work of Luce Irigaray; a look at women translators through history, from the Renaissance to the twentieth century; feminist translations of the Bible; an analysis of the ways in which French feminist texts such as De Beauvoir's The Second Sex have been translated into English.
Author |
: Luise Von Flotow |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 126 |
Release |
: 2016-04-08 |
ISBN-10 |
: 9781134959938 |
ISBN-13 |
: 1134959931 |
Rating |
: 4/5 (38 Downloads) |
Synopsis Translation and Gender by : Luise Von Flotow
The last thirty years of intellectual and artistic creativity in the 20th century have been marked by gender issues. Translation practice, translation theory and translation criticism have also been powerfully affected by the focus on gender. As a result of feminist praxis and criticism and the simultaneous emphasis on culture in translation studies, translation has become an important site for the exploration of the cultural impact of gender and the gender-specific influence of cuture. With the dismantling of 'universal' meaning and the struggle for women's visibility in feminist work, and with the interest in translation as a visible factor in cultural exchange, the linking of gender and translation has created fertile ground for explorations of influence in writing, rewriting and reading. Translation and Gender places recent work in translation against the background of the women's movement and its critique of 'patriarchal' language. It explains translation practices derived from experimental feminist writing, the development of openly interventionist translation strategies, the initiative to retranslate fundamental texts such as the Bible, translating as a way of recuperating writings 'lost' in patriarchy, and translation history as a means of focusing on women translators of the past.
Author |
: Olga Castro |
Publisher |
: Taylor & Francis |
Total Pages |
: 298 |
Release |
: 2017-02-17 |
ISBN-10 |
: 9781317394747 |
ISBN-13 |
: 1317394747 |
Rating |
: 4/5 (47 Downloads) |
Synopsis Feminist Translation Studies by : Olga Castro
Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives situates feminist translation as political activism. Chapters highlight the multiple agendas and visions of feminist translation and the different political voices and cultural heritages through which it speaks across times and places, addressing the question of how both literary and nonliterary discourses migrate and contribute to local and transnational processes of feminist knowledge building and political activism. This collection does not pursue a narrow, fixed definition of feminism that is based solely on (Eurocentric or West-centric) gender politics—rather, Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives seeks to expand our understanding of feminist action not only to include feminist translation as resistance against multiple forms of domination, but also to rethink feminist translation through feminist theories and practices developed in different geohistorical and disciplinary contexts. In so doing, the collection expands the geopolitical, sociocultural and historical scope of the field from different disciplinary perspectives, pointing towards a more transnational, interdisciplinary and overtly political conceptualization of translation studies.
Author |
: Vanessa Leonardi |
Publisher |
: Peter Lang |
Total Pages |
: 328 |
Release |
: 2007 |
ISBN-10 |
: 3039111523 |
ISBN-13 |
: 9783039111527 |
Rating |
: 4/5 (23 Downloads) |
Synopsis Gender and Ideology in Translation by : Vanessa Leonardi
Leonardi analyses and evaluates the problems that may arise from ideology-driven shifts in the translation process as a result of gender differences. First she offers a theoretical background, draws up an analytic checklist of linguistic tools and states the main hypothesis, then she tests the hypothesis with four empirical analyses.
Author |
: Lingzi Meng |
Publisher |
: Springer |
Total Pages |
: 169 |
Release |
: 2018-12-29 |
ISBN-10 |
: 9789811337208 |
ISBN-13 |
: 9811337209 |
Rating |
: 4/5 (08 Downloads) |
Synopsis Gender in Literary Translation by : Lingzi Meng
This book explores the role of gender in male- and female-produced efforts to translate a Chinese novel into English. Adopting the CDA framework and corpus methodology, the study examines the specific ways in which, and extent to which, a female British translator and a male American translator construct their gender identity in translation. Based on an analysis of the two translations’ textual and paratextual features, it reveals the fascinating ways in which language, gender and translation interact. The book is intended for anyone who is interested in gender and translation studies, particularly in applying the new corpus methodology to exploring the interface between gender and translation in the Chinese context.
Author |
: Vanessa Leonardi |
Publisher |
: Cambridge Scholars Publishing |
Total Pages |
: 180 |
Release |
: 2013-11-13 |
ISBN-10 |
: 9781443854146 |
ISBN-13 |
: 144385414X |
Rating |
: 4/5 (46 Downloads) |
Synopsis Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies by : Vanessa Leonardi
The aim of this work is to share information on two very interesting, yet debatable issues within the field of Translation Studies, namely gender and translation, in an attempt to bridge the gap between theory and practice. Given the important relationship between translation and gender since the beginning of the theoretical debate in Feminist Translation Studies, the aim of this edited volume is to determine and analyse how this relationship has been approached in different countries, not only in Europe, but also worldwide. Feminist translation is undoubtedly a very interesting and widespread phenomenon, which includes and combines questions of language, culture, gender, identity and sexual equality. Feminist Translation Studies has established itself as a solid field of research and practice in many countries and its purpose is to reverse the subordinate role of both women and translators in society by challenging and fighting against what is perceived as patriarchal language. There are still numerous issues that can be taken into account when focusing on translation and gender, and this volume intends to be part of a wider discussion on Translation Studies. The volume intends to outline how scholars in various contexts have approached the question of gender and translation, the use/misuse of the term ‘feminist translation’, the problematic issue of bridging the gap between theory and practice, and to open a new discussion on this field of research, which we believe is still a very interesting one to exploit.
Author |
: Carmen Camus Camus |
Publisher |
: Cambridge Scholars Publishing |
Total Pages |
: 195 |
Release |
: 2017-05-11 |
ISBN-10 |
: 9781443893800 |
ISBN-13 |
: 1443893803 |
Rating |
: 4/5 (00 Downloads) |
Synopsis Translation, Ideology and Gender by : Carmen Camus Camus
Since the “cultural turn” in the 1990s, increasing attention has been paid to ideological concerns and gender issues in relation to translation studies. This volume is a further illustration of this trend and focuses on the intersection of translation theory and practice with ideological constraints and gender issues in a variety of cross-cultural, geographical and historical contexts. The book is divided into three parts, with the first devoted to the health sciences, examining gender bias in medical textbooks, and the language and sociocultural barriers involved in obtaining health services in Morocco. The second part addresses the interaction of the three themes on the representation of gender and the construction of the female image both in diverse narrative texts and the presence of women in the translation of poetic works in Franco’s Spain. Finally, Part Three explores editorial policies and translator ethics in relation to feminist writing or translation in the context of Europe with special reference to Italy, and in the world of magazines aimed at a female readership.
Author |
: Luise von Flotow |
Publisher |
: Taylor & Francis |
Total Pages |
: 252 |
Release |
: 2016-10-04 |
ISBN-10 |
: 9781317229872 |
ISBN-13 |
: 1317229878 |
Rating |
: 4/5 (72 Downloads) |
Synopsis Translating Women by : Luise von Flotow
This book focuses on women and translation in cultures 'across other horizons' well beyond the European or Anglo-American centres. Drawing on transnational feminist connections, its editors have assembled work from four continents and included articles from Morocco, Mexico, Sri Lanka, Turkey, China, Saudi Arabia, Columbia and beyond. Thirteen different chapters explore questions around women's roles in translation: as authors, or translators, or theoreticians. In doing so, they open new territories for studies in the area of 'gender and translation' and stimulate academic work on questions in this field around the world. The articles examine the impact of 'Western' feminism when translated to other cultures; they describe translation projects devised to import and make meaningful feminist texts from other places; they engage with the politics of publishing translations by women authors in other cultures, and the role of women translators play in developing new ideas. The diverse approaches to questions around women and translation developed in this collection speak to the volume of unexplored material that has yet to be addressed in this field.
Author |
: Marcella De Marco |
Publisher |
: Palgrave Macmillan |
Total Pages |
: 0 |
Release |
: 2019-04-15 |
ISBN-10 |
: 3030043894 |
ISBN-13 |
: 9783030043896 |
Rating |
: 4/5 (94 Downloads) |
Synopsis Gender Approaches in the Translation Classroom by : Marcella De Marco
This volume examines strategies for embedding gender awareness within translation studies and translator training programmes. Drawing on a rich collection of theoretically-informed case studies, its authors provide practical advice and examples on implementing gender-inclusive approaches and language strategies in the classroom. It focuses on topics including, how to develop gender-inclusive practices to challenge students’ attitudes and behaviours; whether there are institutional constraints that prevent trainers from implementing non-heteronormative practices in their teaching; and how gender awareness can become an everyday mode of expression. Positioned at the lively interface of gender and translation studies, this work will be of interest to practitioners and scholars from across the fields of linguistics, education, sociology and cultural studies.
Author |
: Jose Santaemilia |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 192 |
Release |
: 2015-12-08 |
ISBN-10 |
: 9781317641643 |
ISBN-13 |
: 1317641647 |
Rating |
: 4/5 (43 Downloads) |
Synopsis Gender, Sex and Translation by : Jose Santaemilia
Gendered and sexual identities are unstable constructions which reveal a great deal about the ideologies and power relatinships affecting individuals and societies. The interaction between gender/sex studies and translation studies points to a fascinating arena of discursive conflict in which our intimate desires and identities are established or rejected, (re)negotiated or censored, sanctioned or tabooed. This volume explores diverse and heterogeneous aspects of the manipulation of gendered and sexual identities. Contributors examine translation as a feminist practice and/or theory; the importance of gender-related context in translation; the creation of a female image of secondariness through dubbing and state censoriship; attempts to suppress the blantantly patriarchal and sexist references in the German dubbed versions of James Bond films; the construction of national heroism and national identity as male preserve; the enactment of Chamberlain's 'gender metaphorics' in Scliar and Calvino; the transformation of Japanese romance fiction through Harlequin translations; the translations of the erotic as site for testing the complex rewriting(s) of identity in sociohistorical term; and the emergence of NRTs (New Reproductive Technologies), which is causing fundamental changes in the perception of 'creativity' or 'procreation' as male domains.