Translating Frantz Fanon Across Continents And Languages
Download Translating Frantz Fanon Across Continents And Languages full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Translating Frantz Fanon Across Continents And Languages ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: Kathryn Batchelor |
Publisher |
: Taylor & Francis |
Total Pages |
: 272 |
Release |
: 2017-04-21 |
ISBN-10 |
: 9781317217510 |
ISBN-13 |
: 1317217519 |
Rating |
: 4/5 (10 Downloads) |
Synopsis Translating Frantz Fanon Across Continents and Languages by : Kathryn Batchelor
This book provides an innovative look at the reception of Frantz Fanon’s texts, investigating how, when, where and why these—especially his seminal Les Damnés de la Terre (1961) —were first translated and read. Building on renewed interest in the author’s works in both postcolonial studies and revolutionary movements in recent years, as well as travelling theory, micro-history and histoire croisée interests in Translation Studies, the volume tells the stories of translations of Fanon’s texts into twelve different languages – Arabic, Danish, English, German, Italian, Norwegian, Persian, Polish, Russian, Serbo-Croatian, Swahili and Swedish – bringing both a historical and multilingual perspective to the ways in which Fanon is cited today. With contributions from an international, interdisciplinary group of scholars, the stories told combine themes of movement and place, personal networks and agency, politics and activism, archival research and textual analysis, creating a book that is a fresh and comprehensive volume on the translated works of Frantz Fanon and essential reading for scholars in translation studies, postcolonial studies, cultural studies, critical race studies, and African and African diaspora literature.
Author |
: Kathryn Batchelor |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 248 |
Release |
: 2017-04-21 |
ISBN-10 |
: 9781317217503 |
ISBN-13 |
: 1317217500 |
Rating |
: 4/5 (03 Downloads) |
Synopsis Translating Frantz Fanon Across Continents and Languages by : Kathryn Batchelor
This book provides an innovative look at the reception of Frantz Fanon’s texts, investigating how, when, where and why these—especially his seminal Les Damnés de la Terre (1961) —were first translated and read. Building on renewed interest in the author’s works in both postcolonial studies and revolutionary movements in recent years, as well as travelling theory, micro-history and histoire croisée interests in Translation Studies, the volume tells the stories of translations of Fanon’s texts into twelve different languages – Arabic, Danish, English, German, Italian, Norwegian, Persian, Polish, Russian, Serbo-Croatian, Swahili and Swedish – bringing both a historical and multilingual perspective to the ways in which Fanon is cited today. With contributions from an international, interdisciplinary group of scholars, the stories told combine themes of movement and place, personal networks and agency, politics and activism, archival research and textual analysis, creating a book that is a fresh and comprehensive volume on the translated works of Frantz Fanon and essential reading for scholars in translation studies, postcolonial studies, cultural studies, critical race studies, and African and African diaspora literature.
Author |
: Kathryn Batchelor |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 347 |
Release |
: 2018-05-16 |
ISBN-10 |
: 9781351110099 |
ISBN-13 |
: 1351110098 |
Rating |
: 4/5 (99 Downloads) |
Synopsis Translation and Paratexts by : Kathryn Batchelor
As the 'thresholds' through which readers and viewers access texts, paratexts have already sparked important scholarship in literary theory, digital studies and media studies. Translation and Paratexts explores the relevance of paratexts for translation studies and provides a framework for further research. Writing in three parts, Kathryn Batchelor first offers a critical overview of recent scholarship, and in the second part introduces three original case studies to demonstrate the importance of paratextual theory. Batchelor interrogates English versions of Nietzsche, Chinese editions of Western translation theory, and examples of subtitled drama in the UK, before concluding with a final part outlining a theory of paratextuality for translation research, addressing questions of terminology and methodology. Translation and Paratexts is essential reading for students and researchers in translation studies, interpreting studies and literary translation.
Author |
: |
Publisher |
: BRILL |
Total Pages |
: 321 |
Release |
: 2019-10-01 |
ISBN-10 |
: 9789004409200 |
ISBN-13 |
: 9004409203 |
Rating |
: 4/5 (00 Downloads) |
Synopsis Frantz Fanon and Emancipatory Social Theory by :
Frantz Fanon and Emancipatory Social Theory: A View from the Wretched, is a collection of essays engaged in a future-oriented remembrance of the emancipatory work of one of the most influential revolutionary social theorists: Frantz Fanon.
Author |
: Kathryn Batchelor |
Publisher |
: Liverpool University Press |
Total Pages |
: 273 |
Release |
: 2013-04-30 |
ISBN-10 |
: 9781781386781 |
ISBN-13 |
: 1781386781 |
Rating |
: 4/5 (81 Downloads) |
Synopsis Intimate Enemies by : Kathryn Batchelor
The concept of translation has become central to postcolonial theory in recent decades. This volume draws together reflections by translators, authors and academics working across Africa, the Caribbean and the Indian Ocean - areas where the linguistic legacies of French colonial operations are long-lasting and complex.
Author |
: Christopher Rundle |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 493 |
Release |
: 2021-09-30 |
ISBN-10 |
: 9781317276067 |
ISBN-13 |
: 131727606X |
Rating |
: 4/5 (67 Downloads) |
Synopsis The Routledge Handbook of Translation History by : Christopher Rundle
The Routledge Handbook of Translation History presents the first comprehensive, state-of-the-art overview of this multi-faceted disciplinary area and serves both as an introduction to carrying out research into translation and interpreting history and as a key point of reference for some of its main theoretical and methodological issues, interdisciplinary approaches, and research themes. The Handbook brings together 30 eminent international scholars from a wide range of disciplinary backgrounds, offering examples of the most innovative research while representing a wide range of approaches, themes, and cultural contexts. The Handbook is divided into four sections: the first looks at some key methodological and theoretical approaches; the second examines some of the key research areas that have developed an interdisciplinary dialogue with translation history; the third looks at translation history from the perspective of specific cultural and religious perspectives; and the fourth offers a selection of case studies on some of the key topics to have emerged in translation and interpreting history over the past 20 years. This Handbook is an indispensable resource for students and researchers of translation and interpreting history, translation theory, and related areas.
Author |
: Christopher Rundle |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 548 |
Release |
: 2021-09-30 |
ISBN-10 |
: 9781317276074 |
ISBN-13 |
: 1317276078 |
Rating |
: 4/5 (74 Downloads) |
Synopsis The Routledge Handbook of Translation History by : Christopher Rundle
The Routledge Handbook of Translation History presents the first comprehensive, state-of-the-art overview of this multi-faceted disciplinary area and serves both as an introduction to carrying out research into translation and interpreting history and as a key point of reference for some of its main theoretical and methodological issues, interdisciplinary approaches, and research themes. The Handbook brings together 30 eminent international scholars from a wide range of disciplinary backgrounds, offering examples of the most innovative research while representing a wide range of approaches, themes, and cultural contexts. The Handbook is divided into four sections: the first looks at some key methodological and theoretical approaches; the second examines some of the key research areas that have developed an interdisciplinary dialogue with translation history; the third looks at translation history from the perspective of specific cultural and religious perspectives; and the fourth offers a selection of case studies on some of the key topics to have emerged in translation and interpreting history over the past 20 years. This Handbook is an indispensable resource for students and researchers of translation and interpreting history, translation theory, and related areas.
Author |
: Kathryn Batchelor |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 291 |
Release |
: 2014-04-08 |
ISBN-10 |
: 9781317641148 |
ISBN-13 |
: 1317641140 |
Rating |
: 4/5 (48 Downloads) |
Synopsis Decolonizing Translation by : Kathryn Batchelor
The linguistically innovative aspect of Francophone African literature has been recognized and studied from a variety of angles over recent decades, yet little attention has been paid to what happens to such literature when it is translated into another language. Taking as its corpus all sub-Saharan Francophone African texts that have ever been published in English, this book explores the ways in which translators approach innovative features such as African-language borrowings, neologisms and other deliberate manipulations of French, depictions of sociolinguistic variation, and a variety of types of wordplay. The implications of their translation decisions are drawn out with reference to the broader significances that are often accorded to postcolonial literature, and earlier critics' calls for a decolonized translation practice are explored from both a practical and theoretical angle. These findings are used to push towards a detailed investigation of the postcolonial turn in translation studies, drawing on the work of key postcolonial theorists such has Homi K. Bhabha and Gayatri Spivak. This is a timely and incisive critical assessment of contemporary discourses on the ethics and politics of translation.
Author |
: Mona Baker |
Publisher |
: Taylor & Francis |
Total Pages |
: 368 |
Release |
: 2022-05-31 |
ISBN-10 |
: 9781000583786 |
ISBN-13 |
: 1000583783 |
Rating |
: 4/5 (86 Downloads) |
Synopsis Unsettling Translation by : Mona Baker
This collection engages with translation and interpreting from a diverse but complementary range of perspectives, in dialogue with the seminal work of Theo Hermans. A foundational figure in the field, Hermans’s scholarly engagement with translation spans several key areas, including history of translation, metaphor, norms, ethics, ideology, methodology, and the critical reconceptualization of the positioning of the translator and of translation itself as a social and hermeneutic practice. Those he has mentored or inspired through his lectures and pioneering publications over the years are now household names in the field, with many represented in this volume. They come together here both to critically re-examine translation as a social, political and conceptual site of negotiation and to celebrate his contributions to the field. The volume opens with an extended introduction and personal tribute by the editor, which situates Hermans’s work within the broader development of critical thinking about translation from the 1970s onward. This is followed by five parts, each addressing a theme that has been broadly taken up by Theo Hermans in his own work: translational epistemologies; historicizing translation; performing translation; centres and peripheries; and digital encounters. This is important reading for translation scholars, researchers and advanced students on courses covering key trends and theories in translation studies, and those engaging with the history of the discipline. The Open Access version of this book, available at http://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license.
Author |
: Rebecca Ruth Gould |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 555 |
Release |
: 2020-06-02 |
ISBN-10 |
: 9781351369831 |
ISBN-13 |
: 1351369830 |
Rating |
: 4/5 (31 Downloads) |
Synopsis The Routledge Handbook of Translation and Activism by : Rebecca Ruth Gould
The Routledge Handbook of Translation and Activism provides an accessible, diverse and ground-breaking overview of literary, cultural, and political translation across a range of activist contexts. As the first extended collection to offer perspectives on translation and activism from a global perspective, this handbook includes case studies and histories of oppressed and marginalised people from over twenty different languages. The contributions will make visible the role of translation in promoting and enabling social change, in promoting equality, in fighting discrimination, in supporting human rights, and in challenging autocracy and injustice across the Middle East, Africa, Latin America, East Asia, the US and Europe. With a substantial introduction, thirty-one chapters, and an extensive bibliography, this Handbook is an indispensable resource for all activists, translators, students and researchers of translation and activism within translation and interpreting studies.