The Role Of Legal Translation In Legal Harmonization
Download The Role Of Legal Translation In Legal Harmonization full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free The Role Of Legal Translation In Legal Harmonization ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: C. J. W. Baaij |
Publisher |
: Kluwer Law International B.V. |
Total Pages |
: 274 |
Release |
: 2012-07-18 |
ISBN-10 |
: 9789041140760 |
ISBN-13 |
: 904114076X |
Rating |
: 4/5 (60 Downloads) |
Synopsis The Role of Legal Translation in Legal Harmonization by : C. J. W. Baaij
Nine distinguished contributors, all leading experts and scholars in multilingual EU Law making, legal translation studies, comparative law or European (private) law, explore and analyse the legal translation praxis within EU legislative institutions appropriate for the purpose of legal harmonization, and examine both the potential and limitations of legal translation in the context of the developments of a single but multilingual EU Legal language.
Author |
: C. J. W. Baaij |
Publisher |
: |
Total Pages |
: 0 |
Release |
: 2012 |
ISBN-10 |
: 9041137963 |
ISBN-13 |
: 9789041137968 |
Rating |
: 4/5 (63 Downloads) |
Synopsis The Role of Legal Translation in Legal Harmonization by : C. J. W. Baaij
Primarily papers presented at the conference, 'The Role of Legal Translation in Legal Harmonization', organized in Amsterdam on 21 January 2011, by the Amsterdam Circle for Law & Language (ACLL) and the Centre for the Study of European Contract Law (CSECL).--P. xvii.
Author |
: Susan Šarčević |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 264 |
Release |
: 2016-03-09 |
ISBN-10 |
: 9781317108009 |
ISBN-13 |
: 1317108000 |
Rating |
: 4/5 (09 Downloads) |
Synopsis Language and Culture in EU Law by : Susan Šarčević
Written by distinguished legal and linguistic scholars and practitioners from the EU institutions, the contributions in this volume provide multidisciplinary perspectives on the vital role of language and culture as key forces shaping the dynamics of EU law. The broad spectrum of topics sheds light on major Europeanization processes at work: the gradual creation of a neutralized EU legal language with uniform concepts, for example, in the DCFR and CESL, and the emergence of a European legal culture. The main focus is on EU multilingual lawmaking, with special emphasis on problems of legal translation and term formation in the multilingual and multicultural European context, including comparative law aspects and an analysis of the advantages and disadvantages of translating from a lingua franca. Of equal importance are issues relating to the multilingual interpretation of EU legislation and case law by the national courts and interpretative techniques of the CJEU, as well as the viability of the autonomy of EU legal concepts and the need for the professionalization of court interpreters Union-wide in response to Directive 2010/64/EU. Offering a good mix of theory and practice, this book is intended for scholars, practitioners and students with a special interest in the legal-linguistic aspects of EU law and their impact on old and new Member States and candidate countries as well.
Author |
: Anne Lise Kjaer |
Publisher |
: Oxford University Press |
Total Pages |
: 361 |
Release |
: 2022 |
ISBN-10 |
: 9780190855208 |
ISBN-13 |
: 0190855207 |
Rating |
: 4/5 (08 Downloads) |
Synopsis Language and Legal Interpretation in International Law by : Anne Lise Kjaer
Language and Legal Interpretation in International Law sheds light on the complicated process of language interpretation that adjudicators (judges and arbitrators) and legal practitioners adopt when they act within international legal systems. The book also analyzes the role that language and the diversity of languages and national legal cultures plays in different international legal systems.
Author |
: Le Cheng |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 599 |
Release |
: 2016-04-01 |
ISBN-10 |
: 9781317044222 |
ISBN-13 |
: 1317044223 |
Rating |
: 4/5 (22 Downloads) |
Synopsis The Ashgate Handbook of Legal Translation by : Le Cheng
This volume investigates advances in the field of legal translation both from a theoretical and practical perspective, with professional and academic insights from leading experts in the field. Part I of the collection focuses on the exploration of legal translatability from a theoretical angle. Covering fundamental issues such as equivalence in legal translation, approaches to legal translation and the interaction between judicial interpretation and legal translation, the authors offer contributions from philosophical, rhetorical, terminological and lexicographical perspectives. Part II focuses on the analysis of legal translation from a practical perspective among different jurisdictions such as China, the EU and Japan, offering multiple and pluralistic viewpoints. This book presents a collection of studies in legal translation which not only provide the latest international research findings among academics and practitioners, but also furnish us with a new approach to, and new insights into, the phenomena and nature of legal translation and legal transfer. The collection provides an invaluable reference for researchers, practitioners, academics and students specialising in law and legal translation, philosophy, sociology, linguistics and semiotics.
Author |
: Juliette R. Scott |
Publisher |
: |
Total Pages |
: 233 |
Release |
: 2019 |
ISBN-10 |
: 9780190900014 |
ISBN-13 |
: 0190900016 |
Rating |
: 4/5 (14 Downloads) |
Synopsis Legal Translation Outsourced by : Juliette R. Scott
As a result of globalization, cross-border transactions and litigation, and multilingual legislation, outsourcing legal translation has become common practice. Unfortunately, over-reliance on such outsourcing has given rise to significant dangers, including information asymmetry, goal divergence, and risk. Legal Translation Outsourced provides the only current reference on commercial legal translation performed outside institutions. Juliette Scott casts a critical eye on the practice as it now stands, offering an analysis of key risks and constraints. Her work is informed by empirical data of the legal translation outsourcing markets of 41 countries. Scott proposes original theoretical models aimed both at training legal translators and informing all stakeholders, including principals and agents. These include models of legal translation performance; a classification of constraints on legal translation applying upstream, during and downstream of translation work; and a description of the complex chain of supply. Working to improve the enterprise itself, Scott shows how implementing a comprehensive legal translation brief--a sorely needed template--can significantly benefit clients by increasing the fitness of translated texts. Further, she opens a number of avenues for future research with an eye to translator empowerment and professionalization.
Author |
: Dr Máirtín Mac Aodha |
Publisher |
: Ashgate Publishing, Ltd. |
Total Pages |
: 361 |
Release |
: 2014-12-28 |
ISBN-10 |
: 9781472407191 |
ISBN-13 |
: 1472407199 |
Rating |
: 4/5 (91 Downloads) |
Synopsis Legal Lexicography by : Dr Máirtín Mac Aodha
Legal lexicography or jurilexicography is the most neglected aspect of the discipline of jurilinguistics, despite its great relevance for translators, academics and comparative lawyers. This volume seeks to bridge this gap in legal literature by bringing together contributions from ten jurisdictions from leading experts in the field. The work addresses aspects of legal lexicography, both monolingual and bilingual, in its various manifestations in both civilian and common law systems. It thus compares epistemic approaches in a subject that is inextricably bound up with specific legal systems and specific languages. Topics covered include the history of French legal lexicography, ordinary language as defined by the courts, the use of law dictionaries by the judiciary, legal lexicography and translation, and a proposed multilingual dictionary for the EU citizen. While the majority of contributions are in English, the volume includes three written in French. The collection will be a valuable resource for both scholars and practitioners engaging with language in the mechanism of the law.
Author |
: Máirtín Mac Aodha |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 360 |
Release |
: 2016-04-22 |
ISBN-10 |
: 9781317106180 |
ISBN-13 |
: 1317106180 |
Rating |
: 4/5 (80 Downloads) |
Synopsis Legal Lexicography by : Máirtín Mac Aodha
Legal lexicography or jurilexicography is the most neglected aspect of the discipline of jurilinguistics, despite its great relevance for translators, academics and comparative lawyers. This volume seeks to bridge this gap in legal literature by bringing together contributions from ten jurisdictions from leading experts in the field. The work addresses aspects of legal lexicography, both monolingual and bilingual, in its various manifestations in both civilian and common law systems. It thus compares epistemic approaches in a subject that is inextricably bound up with specific legal systems and specific languages. Topics covered include the history of French legal lexicography, ordinary language as defined by the courts, the use of law dictionaries by the judiciary, legal lexicography and translation, and a proposed multilingual dictionary for the EU citizen. While the majority of contributions are in English, the volume includes three written in French. The collection will be a valuable resource for both scholars and practitioners engaging with language in the mechanism of the law.
Author |
: Simone Glanert |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 226 |
Release |
: 2014-06-27 |
ISBN-10 |
: 9781135047467 |
ISBN-13 |
: 1135047464 |
Rating |
: 4/5 (67 Downloads) |
Synopsis Comparative Law - Engaging Translation by : Simone Glanert
In an era marked by processes of economic, political and legal integration that are arguably unprecedented in their range and impact, the translation of law has assumed a significance which it would be hard to overstate. The following situations are typical. A French law school is teaching French law in the English language to foreign exchange students. Some US legal scholars are exploring the possibility of developing a generic or transnational constitutional law. German judges are referring to foreign law in a criminal case involving an honour killing committed in Germany with a view to ascertaining the relevance of religious prescriptions. European lawyers are actively working on the creation of a common private law to be translated into the 24 official languages of the European Union. Since 2004, the World Bank has been issuing reports ranking the attractiveness of different legal cultures for doing business. All these examples raise in one way or the other the matter of translation from a comparative legal perspective. However, in today’s globalised world where the need to communicate beyond borders arises constantly in different guises, many comparatists continue not to address the issue of translation. This edited collection of essays brings together leading scholars from various cultural and disciplinary backgrounds who draw on fields such as translation studies, linguistics, literary theory, history, philosophy or sociology with a view to promoting a heightened understanding of the complex translational implications pertaining to comparative law, understood both in its literal and metaphorical senses.
Author |
: Junfeng Zhao |
Publisher |
: Springer Nature |
Total Pages |
: 270 |
Release |
: 2023-03-02 |
ISBN-10 |
: 9789811994227 |
ISBN-13 |
: 9811994226 |
Rating |
: 4/5 (27 Downloads) |
Synopsis New Advances in Legal Translation and Interpreting by : Junfeng Zhao
This book describes interdisciplinary exploration of matters related to the translation and interpreting of legal texts. Translation of legal texts has grown exponentially since the beginning of new millennium in response to the fast-increasing volume of international trade and business as well as all sorts of other transnational activities in a myriad of spheres. International trade demands translation of trade laws and business contracts, immigration leads to rise in court interpreting services, and countries may seek to enhance their international influence through translating and making known to the world their laws and/or other legal documents. These legal translation activities occurred mostly between languages officially used in international or regional organizations, such as the United Nations and the European Union, and between the languages of major countries who exert or seek influence on international economy and law. On the other hand, rapid advances in computer technology and artificial intelligence in recent years have also brought about changes in the practices of legal translation. With changes also come problems in both theory and practice that merit our immediate attention. This edited volume highlights the newest developments in the theory, practice, and training of legal translation, with contributions from international leading researchers in this area. It will be a standard reference for anyone who is to embark on research and practice of legal translation in the twenty-first century. It is also adaptable as teaching materials for translation and interpreting training.