The Role Of Henri Borel In Chinese Translation History
Download The Role Of Henri Borel In Chinese Translation History full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free The Role Of Henri Borel In Chinese Translation History ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: Audrey Heijns |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 224 |
Release |
: 2020-12-29 |
ISBN-10 |
: 9781000293777 |
ISBN-13 |
: 1000293777 |
Rating |
: 4/5 (77 Downloads) |
Synopsis The Role of Henri Borel in Chinese Translation History by : Audrey Heijns
Against the historical background of Chinese translation in the West and the emergence of several prominent European translators of China, this book examines the role of a translator in terms of cross-cultural communication, the image of the foreign culture in the minds of the target audience, and the influence of their translations on the target culture. With the focus on the career and output of the Dutch translator Henri Borel (1869–1933), this study investigates different aspects of the role of translator. The investigation is carried out by analysing texts and probing the achievements and contributions of the translator, underpinned by documents from the National Archives and the Literature Museum in the Hague, the Netherlands. Based on the findings derived from this study, advice is offered to those now involved in the promotion and translation of Chinese culture and literature. It will make an important contribution to the burgeoning history of Chinese translation. This book will be of interest to anyone with an interest or background in the translation history of China, the history of sinology in the West, and the role of translators.
Author |
: Audrey Heijns |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 204 |
Release |
: 2020 |
ISBN-10 |
: 0367853396 |
ISBN-13 |
: 9780367853396 |
Rating |
: 4/5 (96 Downloads) |
Synopsis The Role of Henri Borel in Chinese Translation History by : Audrey Heijns
"Against the historical background of Chinese translation in the West and the emergence of several prominent European translators of China, this book examines the role of a translator in terms of cross-cultural communication, the image of the foreign culture in the minds of the target audience, and the influence of their translations on the target culture. With the focus on the career and output of the Dutch translator Henri Borel (1869-1933), this study investigates different aspects of the role of translator. The investigation is carried out by analysing texts and probing the achievements and contributions of the translator, underpinned by documents from the National Archives and the Literature Museum in the Hague, the Netherlands. Based on the findings derived from this study, advice is offered to those now involved in the promotion and translation of Chinese culture and literature. It will make an important contribution to the burgeoning history of Chinese translation. This book will be of interest to anyone with an interest or background in the translation history of China, the history of sinology in the West and the role of translators"--
Author |
: Chan Yi Hin |
Publisher |
: Taylor & Francis |
Total Pages |
: 152 |
Release |
: 2023-08-25 |
ISBN-10 |
: 9781000921618 |
ISBN-13 |
: 1000921611 |
Rating |
: 4/5 (18 Downloads) |
Synopsis A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation by : Chan Yi Hin
A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation examines the issue of lexical non-equivalence between written Chinese and Hong Kong Sign Language (HKSL) translation, describing its theoretical and practical implications. This research foregrounds the semiotic resources in the Deaf community of Hong Kong by analyzing translation strategies exhibited by Deaf Hongkongers when they were invited to translate written Chinese passages with specialized and culturally specific concepts in a monologic setting. With discourse analysis as a framework, the major findings of this research were that: (1) a taxonomy of strategies featured depiction, manual representations of Chinese characters and visual metonymy, writing and mouthing; (2) employment of multisemiotic and multimodal resources gave intended viewers access to different facets of meaning; and (3) repeated renditions of the same concepts gave rise to condensed, abbreviated occasionalisms. Observations from this research serve as a point of reference for interpreting scholars, practitioners and students as well as policymakers who formulate interpretation service provision and assessment.
Author |
: Jing Yu |
Publisher |
: Taylor & Francis |
Total Pages |
: 238 |
Release |
: 2023-07-12 |
ISBN-10 |
: 9781000896763 |
ISBN-13 |
: 1000896765 |
Rating |
: 4/5 (63 Downloads) |
Synopsis Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation by : Jing Yu
Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation is the first book-length attempt to undertake a descriptive investigation of how dialect in British and American novels and dramas is translated into Chinese. Dialect plays an essential role in creating a voice of difference for the regional, social, or ethnic Others in English fiction. Translating dialect involves not only the textual representation of a different voice with target linguistic resources but also the reconstruction of various cultural, social, and ethnic identities and relations on the target side. This book provides a descriptive study of 277 Chinese translations published from 1931 to 2020 for three fictions – The Adventures of Huckleberry Finn, Tess of the d’Urbervilles, and Pygmalion – with a special focus on how the Dorset dialect, African American Vernacular English, and cockney in them have been translated in the past century in China. It provides a comprehensive description of the techniques, strategies, tendencies, norms, and universals as well as diachronic changes and stylistic evolutions of the language used in dialect translation into Chinese. An interdisciplinary perspective is adopted to conduct three case studies of each fiction to explore the negotiation, reformulation, and reconstruction via dialect translation of the identities for Others and Us and their relations in the Chinese context. This book is intended to act as a useful reference for scholars, teachers, translators, and graduate students from disciplines such as translation, sociolinguistics, literary and cultural studies, and anyone who shows interest in dialect translation, the translation of American and British literature, Chinese language and literature, identity studies, and cross-cultural studies.
Author |
: Saihong Li |
Publisher |
: Taylor & Francis |
Total Pages |
: 279 |
Release |
: 2021-02-22 |
ISBN-10 |
: 9781000357028 |
ISBN-13 |
: 1000357023 |
Rating |
: 4/5 (28 Downloads) |
Synopsis Terminology Translation in Chinese Contexts by : Saihong Li
Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice investigates the theory and practice of terminology translation, terminology management, and scholarship within the distinctive milieu of Chinese and explores the complex relationship between terminology translation (micro level) and terminology management (macro level). This book outlines the contemporary challenges of terminology translation and terminology management within Chinese contexts in specialized fields including law, the arts, religion, Chinese medicine, and food products. The volume also examines how the development and application of new technologies such as big data, cloud computing, and artificial intelligence have brought about major changes in the language service industry. Technology such as machine translation and computer-assisted translation has spawned new challenges in terminology management practices and has facilitated their evolution in contexts of ever greater internationalization and globalization. This book recontextualizes terminology translation and terminology management with a special focus on English–Chinese translation. It is hoped that the volume will enable and enhance dialogue between Chinese and Western scholars and professionals in the field. All chapters have been written by specialists in the different subfields and have been peer-reviewed by the editors.
Author |
: Riccardo Moratto |
Publisher |
: Taylor & Francis |
Total Pages |
: 661 |
Release |
: 2024-11-29 |
ISBN-10 |
: 9781040148075 |
ISBN-13 |
: 1040148077 |
Rating |
: 4/5 (75 Downloads) |
Synopsis The Routledge Handbook of Chinese Interpreting by : Riccardo Moratto
This Handbook sheds light on the current trends in interpretation research, with a particular focus on China and Chinese interpreting. Over the years, the field of Chinese interpreting has experienced remarkable growth, not only in terms of market demand but also in research trends within the discipline of translation studies. In China, specifically, interpretation studies have been at the forefront of developments in pioneering new approaches and methodologies. The chapters in this Handbook delve into various aspects of interpretation research, encompassing both theoretical frameworks and practical applications. From examining the intricacies of consecutive and simultaneous interpretation to exploring the role of technology in shaping the future of the profession, the contributors offer valuable insights into the advancements and challenges within Chinese interpreting. By showcasing the latest research trends and sharing valuable experiences from renowned scholars and practitioners, this collection contributes to the ongoing dialogue surrounding interpretation studies. This Handbook is a comprehensive resource for academics, researchers, students, and professionals seeking to deepen their understanding of Chinese interpreting and its evolving landscape.
Author |
: Yuanyi Ma |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 195 |
Release |
: 2020-12-27 |
ISBN-10 |
: 9781000259605 |
ISBN-13 |
: 1000259609 |
Rating |
: 4/5 (05 Downloads) |
Synopsis Translating Tagore's Stray Birds into Chinese by : Yuanyi Ma
Translating Tagore’s ‘Stray Birds’ into Chinese explores the choices in poetry translation in light of Systemic Functional Linguistics (SFL) and illustrates the ways in which readers can achieve a deeper understanding of translated works in English and Chinese. Focusing on Rabindranath Tagore’s ‘Stray Birds’, a collection of elegant and philosophical poems, as a source text, Ma and Wang analyse four Chinese target texts by Zheng Zhenduo, Yao Hua, Lu Jinde and Feng Tang and consider their linguistic complexities through SFL. This book analyses the source text and the target texts from the perspectives of the four strata of language, including graphology, phonology, lexicogrammar and context. Ideal for researchers and academics of SFL, Translation Studies, Linguistics, and Discourse Analysis, Translating Tagore’s ‘Stray Birds’ into Chinese provides an in-depth exploration of SFL and its emerging prominence in the field of Translation Studies.
Author |
: Szu-Wen Kung |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 140 |
Release |
: 2021-03-02 |
ISBN-10 |
: 9780429997259 |
ISBN-13 |
: 0429997256 |
Rating |
: 4/5 (59 Downloads) |
Synopsis Translation of Contemporary Taiwan Literature in a Cross-Cultural Context by : Szu-Wen Kung
Translation of Contemporary Taiwan Literature in a Cross-Cultural Context explores the social, cultural, and linguistic implications of translation of Taiwan literature for transnational cultural exchange. It demonstrates principally how asymmetrical cultural relationships, mediation processes, and ideologies of the translation players constitute the culture-specific translation activity as a highly contested site, where translation can reconstruct and rewrite the literature and the culture it represents. Four main theoretical themes are explored in relation to such translation activity: sociological studies, cultural and rewriting studies, English as a lingua franca, and social and performative linguistics. These offer insightful perspectives on the translation as an interpretive encounter between not only two languages, two cultural systems and assumptions taking place, but also among various translation mediators. This book will be useful to scholars and students working on translation and cultural studies, China/Taiwan literature studies, and literature studies in cross-cultural contexts.
Author |
: Fan Shengyu |
Publisher |
: Taylor & Francis |
Total Pages |
: 268 |
Release |
: 2022-05-29 |
ISBN-10 |
: 9781000582901 |
ISBN-13 |
: 1000582906 |
Rating |
: 4/5 (01 Downloads) |
Synopsis The Translator’s Mirror for the Romantic by : Fan Shengyu
The Translator’s Mirror for the Romantic: Cao Xueqin’s Dream and David Hawkes’ Stone is a book that uses precious primary sources to decipher a master translator’s art in Stone, a brilliant English translation of the most famous Chinese classic novel Dream. This book demonstrates a bilingual close reading which sheds light on both the original and its translation. By dividing the process of translation into reading, writing, and revising, and involving the various aspects of Sinological research, textual criticism, recreation, and literary allusions, this book ventures to emphasise the idea of translation as a dialogue between the original and the translated text, between the translator and his former self, and a learning process both for the translator and the reader of his translation. Any student of Chinese language and literature, or Chinese–English translation, will benefit from this book; for students and scholars who want to study David Hawkes and his Stone, this book is an indispensable aid. Readers will be interested to see how a non-theoretical analysis could be used to evaluate this translation, for it makes an extremely important and useful contribution to this subject.
Author |
: Liping Bai |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 184 |
Release |
: 2022-04-19 |
ISBN-10 |
: 9781000564419 |
ISBN-13 |
: 100056441X |
Rating |
: 4/5 (19 Downloads) |
Synopsis Mapping the Translator by : Liping Bai
In Mapping the Translator: A Study of Liang Shiqiu, the writer studies Liang Shiqiu (1903–1987), who was not only a famous writer and important critic but also one of the most prominent translators in China in the 20th century, most notably the first Chinese to finish a translation of The Complete Works of William Shakespeare. Based on primary sources, this research covers issues related to the historical, cultural, cognitive and sociological dimensions of translator studies. It investigates Liang’s translation poetics; the influences of possible patrons and professionals on him; the relationship between Liang’s ideology, the dominant ideology and his translation; Liang’s debates with Lu Xun about and beyond translation criteria, and whether there is inconsistency or possible contradiction in Liang’s translation poetics. This book also analyses the similarities and differences between Liang Shiqiu and Wu Mi–two followers of Irving Babbitt–in terms of translation poetics, and further explores the reasons leading to such differences. This book is targeted at scholars and students, both undergraduate and postgraduate, in the fields of translation studies, Asian studies, Chinese studies, and literary studies.