The Poetry Of Translation
Download The Poetry Of Translation full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free The Poetry Of Translation ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: Matthew Reynolds |
Publisher |
: OUP Oxford |
Total Pages |
: 384 |
Release |
: 2011-09-29 |
ISBN-10 |
: 9780191619182 |
ISBN-13 |
: 0191619183 |
Rating |
: 4/5 (82 Downloads) |
Synopsis The Poetry of Translation by : Matthew Reynolds
Poetry is supposed to be untranslatable. But many poems in English are also translations: Pope's Iliad, Pound's Cathay, and Dryden's Aeneis are only the most obvious examples. The Poetry of Translation explodes this paradox, launching a new theoretical approach to translation, and developing it through readings of English poem-translations, both major and neglected, from Chaucer and Petrarch to Homer and Logue. The word 'translation' includes within itself a picture: of something being carried across. This image gives a misleading idea of goes on in any translation; and poets have been quick to dislodge it with other metaphors. Poetry translation can be a process of opening; of pursuing desire, or succumbing to passion; of taking a view, or zooming in; of dying, metamorphosing, or bringing to life. These are the dominant metaphors that have jostled the idea of 'carrying across' in the history of poetry translation into English; and they form the spine of Reynolds's discussion. Where do these metaphors originate? Wide-ranging literary historical trends play their part; but a more important factor is what goes on in the poem that is being translated. Dryden thinks of himself as 'opening' Virgil's Aeneid because he thinks Virgil's Aeneid opens fate into world history; Pound tries to being Propertius to life because death and rebirth are central to Propertius's poems. In this way, translation can continue the creativity of its originals. The Poetry of Translation puts the translation of poetry back at the heart of English literature, allowing the many great poem-translations to be read anew.
Author |
: Matthew Reynolds |
Publisher |
: Oxford University Press, USA |
Total Pages |
: 385 |
Release |
: 2011-09-29 |
ISBN-10 |
: 9780199605712 |
ISBN-13 |
: 0199605718 |
Rating |
: 4/5 (12 Downloads) |
Synopsis The Poetry of Translation by : Matthew Reynolds
A very wide-ranging book which launches a new theory of poetry translation and pursues it through readings of poem-translations from across the history of English literature. It engages with the key debates in translation studies, and offers new interpretations of major works such as Pope's Iliad, Pound's Cathay, and Dryden's Aeneis.
Author |
: |
Publisher |
: OUP Oxford |
Total Pages |
: 0 |
Release |
: 2013-12 |
ISBN-10 |
: 0199687935 |
ISBN-13 |
: 9780199687930 |
Rating |
: 4/5 (35 Downloads) |
Synopsis The Poetry of Translation by :
A wide-ranging book which launches a new theory of poetry translation and pursues it through readings of poem-translations from across the history of English literature. It engages with the key debates in translation studies, and offers new interpretations of major works such as Pope's Iliad, Pound's Cathay, and Dryden's Aeneis.
Author |
: Burton Raffel |
Publisher |
: Penn State Press |
Total Pages |
: 185 |
Release |
: 2010-11-01 |
ISBN-10 |
: 9780271039053 |
ISBN-13 |
: 0271039051 |
Rating |
: 4/5 (53 Downloads) |
Synopsis Art of Translating Prose by : Burton Raffel
Author |
: Muhyiddin Ibn ʿArabi |
Publisher |
: Princeton University Press |
Total Pages |
: 368 |
Release |
: 2021-04-06 |
ISBN-10 |
: 9780691212548 |
ISBN-13 |
: 0691212546 |
Rating |
: 4/5 (48 Downloads) |
Synopsis The Translator of Desires by : Muhyiddin Ibn ʿArabi
A masterpiece of Arabic love poetry in a new and complete English translation The Translator of Desires, a collection of sixty-one love poems, is the lyric masterwork of Muhyiddin Ibn ‘Arabi (1165–1240 CE), one of the most influential writers of classical Arabic and Islamic civilization. In this authoritative volume, Michael Sells presents the first complete English translation of this work in more than a century, complete with an introduction, commentary, and a new facing-page critical text of the original Arabic. While grounded in an expert command of the Arabic, this verse translation renders the poems into a natural, contemporary English that captures the stunning beauty and power of Ibn ‘Arabi’s poems in such lines as “A veiled gazelle’s / an amazing sight, / her henna hinting, / eyelids signalling // A pasture between / breastbone and spine / Marvel, a garden / among the flames!” The introduction puts the poems in the context of the Arabic love poetry tradition, Ibn ‘Arabi’s life and times, his mystical thought, and his “romance” with Niẓām, the young woman whom he presents as the inspiration for the volume—a relationship that has long fascinated readers. Other features, following the main text, include detailed notes and commentaries on each poem, translations of Ibn ‘Arabi’s important prefaces to the poems, a discussion of the sources used for the Arabic text, and a glossary. Bringing The Translator of Desires to life for contemporary English readers as never before, this promises to be the definitive volume of these fascinating and compelling poems for years to come.
Author |
: Horace |
Publisher |
: Hardpress Publishing |
Total Pages |
: 426 |
Release |
: 2013-12 |
ISBN-10 |
: 1314807889 |
ISBN-13 |
: 9781314807882 |
Rating |
: 4/5 (89 Downloads) |
Synopsis Carmina... by : Horace
Unlike some other reproductions of classic texts (1) We have not used OCR(Optical Character Recognition), as this leads to bad quality books with introduced typos. (2) In books where there are images such as portraits, maps, sketches etc We have endeavoured to keep the quality of these images, so they represent accurately the original artefact. Although occasionally there may be certain imperfections with these old texts, we feel they deserve to be made available for future generations to enjoy.
Author |
: Paul Verlaine |
Publisher |
: Princeton University Press |
Total Pages |
: 175 |
Release |
: 2011-02-28 |
ISBN-10 |
: 9781400838202 |
ISBN-13 |
: 1400838207 |
Rating |
: 4/5 (02 Downloads) |
Synopsis Poems Under Saturn by : Paul Verlaine
The first complete English edition of Verlaine's important first book of poems Poems Under Saturn is the first complete English translation of the collection that announced Paul Verlaine (1844-1896) as a poet of promise and originality, one who would come to be regarded as one of the greatest of nineteenth-century writers. This new translation, by respected contemporary poet Karl Kirchwey, faithfully renders the collection's heady mix of classical learning and earthy sensuality in poems whose rhythm and rhyme represent one of the supreme accomplishments of French verse. Restoring frequently anthologized poems to the context in which they originally appeared, Poems Under Saturn testifies to the blazing talents for which Verlaine is celebrated. The poems display precocious virtuosity, mingling the attractions of the flesh with the longings of the spirit. Greek and Hindu myth give way to intimate erotic meditations and wickedly satirical society portraits, mythological landscapes alternate with gritty narratives of mid-nineteenth century Paris, visions of happiness yield to nightmarish glimpses of deep alienation, and real and imaginary characters—including Achilles, Valmiki, Charlemagne, and Spain's baleful King Philip II—all figure as the subject matter of a supremely ambitious young poet. Poems Under Saturn presents the extraordinary devotion and intense musicality of an artist for whom poetry remained the one true passion.
Author |
: Francis R. Jones |
Publisher |
: John Benjamins Publishing |
Total Pages |
: 245 |
Release |
: 2011-07-20 |
ISBN-10 |
: 9789027286819 |
ISBN-13 |
: 9027286817 |
Rating |
: 4/5 (19 Downloads) |
Synopsis Poetry Translating as Expert Action by : Francis R. Jones
Poetry is a highly valued form of human expression, and poems are challenging texts to translate. For both reasons, people willingly work long and hard to translate them, for little pay but potentially high personal satisfaction. This book shows how experienced poetry translators translate poems and bring them to readers, and how they not only shape new poems, but also help communicate images of the source culture. It uses cognitive and sociological translation-studies methods to analyse real data, most of it from two contrasting source countries, the Netherlands and Bosnia. Case studies, including think-aloud studies, analyse how translators translate poems. In interviews, translators explain why and how they translate. And a 17-year survey of a country’s poetry-translation output explores how translators work within networks of other people and texts – publishing teams, fellow translators, source-culture enthusiasts, and translation readers and critics. In mapping the whole sweep of poetry translators’ action, from micro-cognitive to macro-social, this book gives the first translation-studies overview of poetry translating since the 1970s.
Author |
: Giovanni Pascoli |
Publisher |
: Princeton University Press |
Total Pages |
: 216 |
Release |
: 2019-10-15 |
ISBN-10 |
: 9780691198279 |
ISBN-13 |
: 0691198276 |
Rating |
: 4/5 (79 Downloads) |
Synopsis Selected Poems of Giovanni Pascoli by : Giovanni Pascoli
The most comprehensive collection in English of the founder of modern Italian poetry Giovanni Pascoli (1855–1912)—the founder of modern Italian poetry and one of Italy's most beloved poets—has been compared to Robert Frost for his evocation of natural speech, his bucolic settings, and the way he bridges poetic tradition and the beginnings of modernism. Featuring verse from throughout his career, and with the original Italian on facing pages, Selected Poems of Giovanni Pascoli is a comprehensive and authoritative collection of a fascinating and major literary figure. Reading this poet of nature, grief, and small-town life is like traveling through Italy's landscapes in his footsteps—from Romagna and Bologna to Rome, Sicily, and Tuscany—as the country transformed from an agrarian society into an industrial one. Mixing the elevated diction of Virgil with local slang and the sounds of the natural world, these poems capture sense-laden moments: a train's departure, a wren's winter foraging, and the lit windows of a town at dusk. Incorporating revolutionary language into classical scenes, Pascoli's poems describe ancient rural dramas—both large and small—that remain contemporary. Framed by an introduction, annotations, and a substantial chronology, Taije Silverman and Marina Della Putta Johnston's translations render the variety, precision, and beauty of Pascoli's poetry with a profoundly current vision.
Author |
: Peter Robinson |
Publisher |
: Liverpool University Press |
Total Pages |
: 209 |
Release |
: 2010-01-01 |
ISBN-10 |
: 9781846312182 |
ISBN-13 |
: 1846312183 |
Rating |
: 4/5 (82 Downloads) |
Synopsis Poetry & Translation by : Peter Robinson
`The conviction, pleasures and gratitude of committed reading are evident in his affirmation of the poetic contract between readers and writers.' Andrea Brady, Poetry Review --