The Metalanguage Of Translation
Download The Metalanguage Of Translation full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free The Metalanguage Of Translation ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: Yves Gambier |
Publisher |
: John Benjamins Publishing |
Total Pages |
: 200 |
Release |
: 2009 |
ISBN-10 |
: 9789027222503 |
ISBN-13 |
: 9027222509 |
Rating |
: 4/5 (03 Downloads) |
Synopsis The Metalanguage of Translation by : Yves Gambier
Let the meta-discussion begin, James Holmes urged in 1972. Coming almost forty years later years filled with fascinating and often unexpected developments in the interdiscipline of Translation Studies this volume offers the reader a multiplicity of meta-perspectives, while also moving the discussion forward. Indeed, the (re)production and (re)use of metalinguistic metaphors frame and partly determine our views on research, so such a discussion is vital -as it is in any scholarly discipline. Among other questions, the eleven contributors draw the reader s attention to the often puzzling variations of usage and conceptualization in both the theory and the practice of translation. First published as a special issue of Target 19:2 (2007), the volume runs the gamut of metalinguistic topics, ranging from terminology, localization and epistemological questions, through the Chinese perspective, to the conceptual mapping of the online Translation Studies Bibliography."
Author |
: Rei Miyata |
Publisher |
: Taylor & Francis |
Total Pages |
: 265 |
Release |
: 2022-07-04 |
ISBN-10 |
: 9781000583472 |
ISBN-13 |
: 1000583473 |
Rating |
: 4/5 (72 Downloads) |
Synopsis Metalanguages for Dissecting Translation Processes by : Rei Miyata
This edited volume covers the development and application of metalanguages for concretely describing and communicating translation processes in practice. In a modern setting of project-based translation, it is crucial to bridge the gaps between various actors involved in the translation process, especially among clients, translation service providers (TSPs), translators, and technology developers. However, we have been confronted with the lack of common understanding among them about the notion and detailed mechanisms of translation. Against this backdrop, we are developing systematic, fine-grained metalanguages that are designed to describe and analyse translation processes in concrete terms. Underpinned by the rich accumulation of theoretical findings in translation studies and established standards of practical translation services, such as ISO 17100, our metalanguages extensively cover the core processes in translation projects, namely project management, source document analysis, translation, and revision. Gathering authors with diverse backgrounds and expertise, this book proffers the fruits of the contributors’ collaborative endeavour; it not only provides practicable metalanguages, but also reports on wide-ranging case studies on the application of metalanguages in practical and pedagogical scenarios. This book supplies concrete guidance for those who are involved in the translation practices and translation training/education. In addition to being of practical use, the metalanguages reflect explication of the translation process. As such, this book provides essential insights for researchers and students in the field of translation studies. The up-to-date versions of the metalanguages, related materials, and the corrigendum for the book content are available on our project website: https://tntc-project.github.io
Author |
: Rainer Guldin |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 143 |
Release |
: 2015-10-05 |
ISBN-10 |
: 9781317621706 |
ISBN-13 |
: 1317621700 |
Rating |
: 4/5 (06 Downloads) |
Synopsis Translation as Metaphor by : Rainer Guldin
In today’s ever-changing climate of disintegration and recombination, translation has become one of the essential metaphors, if not the metaphor, of our globalized world. Translation and Metaphor is an attempt to draw a comprehensive map of these new overlapping theoretical territories and the many cross-disciplinary movements they imply. In five chapters, this book examines: · The main metaphor theories developed in the West. · The way the notion of metaphor relates to the concept of translation. · Different theoretical perspectives on metaphors of translation in translation studies. · The main metaphors developed to describe translation in the West and in the East. · Spatial metaphors within translation studies, cultural studies and postcolonial theory. · The use of the metaphor of translation across psychoanalysis, anthropology and ethnography, postcolonial theory, history and literature, sociology, media and communication theory, and medicine and genetics. Comprehensive analysis of key metaphor theories, revealing examples from a wide range of sources and a look towards future directions make this is a must-have book for students, researchers and translators working in the areas of translation and translation theory.
Author |
: Katrien Lievois |
Publisher |
: ASP / VUBPRESS / UPA |
Total Pages |
: 253 |
Release |
: 2010 |
ISBN-10 |
: 9789054878292 |
ISBN-13 |
: 9054878290 |
Rating |
: 4/5 (92 Downloads) |
Synopsis Translating Irony by : Katrien Lievois
Irony is a salient feature of common discourse and of some of contemporary art's more sophisticated representations. An intriguing characteristic of art and speech, irony's power and relevance reaches well beyond the enclaves of academic research and reflection. Translating irony involves a series of interpretative gestures which are not solely provoked by or confined to the act of translation as such. Even when one does not move between languages, reading irony always involves an act of interpretation which 'translates' a meaning out of a text that is not 'given'. The case studies and in depth analyses in "Translating irony" aim to monitor and explain the techniques and challenges involved in the translation of irony.
Author |
: Tomasz P. Krzeszowski |
Publisher |
: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften |
Total Pages |
: 0 |
Release |
: 2016 |
ISBN-10 |
: 3631620780 |
ISBN-13 |
: 9783631620786 |
Rating |
: 4/5 (80 Downloads) |
Synopsis The Translation Equivalence Delusion by : Tomasz P. Krzeszowski
Translation entails transfer of meaning, even if the exact sense of the word "meaning" is vague. The same applies to the term "translation equivalence". Illustrated by numerous examples, this book is an attempt to cope with this and many other conceptual, terminological and practical difficulties resulting from this nebula of issues.
Author |
: Zhongli Yu |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 213 |
Release |
: 2015-06-05 |
ISBN-10 |
: 9781317620020 |
ISBN-13 |
: 131762002X |
Rating |
: 4/5 (20 Downloads) |
Synopsis Translating Feminism in China by : Zhongli Yu
This book explores translation of feminism in China through examining several Chinese translations of two typical feminist works: The Second Sex (TSS, Beauvoir 1949/1952) and The Vagina Monologues (TVM, Ensler 1998). TSS exposes the cultural construction of woman while TVM reveals the pervasiveness of sexual oppression toward women. The female body and female sexuality (including lesbian sexuality) constitute a challenge to the Chinese translators due to cultural differences and sexuality still being a sensitive topic in China. This book investigates from gender and feminist perspectives, how TSS and TVM have been translated and received in China, with special attention to how the translators meet the challenges. Since translation is the gateway to the reception of feminism, an examination of the translations should reveal the response to feminism of the translator as the first reader and gatekeeper, and how feminism is translated both ideologically and technically in China. The translators’ decisions are discussed within the social, historical, and political contexts. Translating Feminism in China discusses, among other issues: Feminist Translation: Practice, Theory, and Studies Translating the Female Body and Sexuality Translating Lesbianism Censorship, Sexuality, and Translation This book will be relevant to postgraduate students and researchers of translation studies. It will also interest academics interested in feminism, gender studies and Chinese literature and culture. Zhongli Yu is Assistant Professor of Translation Studies at the University of Nottingham Ningbo China (UNNC).
Author |
: Sandra Bermann |
Publisher |
: John Wiley & Sons |
Total Pages |
: 796 |
Release |
: 2014-01-22 |
ISBN-10 |
: 9781118616154 |
ISBN-13 |
: 1118616154 |
Rating |
: 4/5 (54 Downloads) |
Synopsis A Companion to Translation Studies by : Sandra Bermann
This companion offers a wide-ranging introduction to the rapidly expanding field of translation studies, bringing together some of the best recent scholarship to present its most important current themes Features new work from well-known scholars Includes a broad range of geo-linguistic and theoretical perspectives Offers an up-to-date overview of an expanding field A thorough introduction to translation studies for both undergraduates and graduates Multi-disciplinary relevance for students with diverse career goals
Author |
: Keith Allan |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 870 |
Release |
: 2014-02-03 |
ISBN-10 |
: 9781134742516 |
ISBN-13 |
: 1134742517 |
Rating |
: 4/5 (16 Downloads) |
Synopsis Linguistic Meaning (RLE Linguistics A: General Linguistics) by : Keith Allan
Dr Keith Allan presents a coherent, consistent and comprehensive account of linguistic meaning, centred around an informally presented theory of meaning. It is intended for graduate and undergraduate students of linguistics, or any linguist curious about what a theory of meaning should seek to accomplish and the way to achieve that aim. The work assumes that the primary task of a theory of linguistic meaning is to describe the meaning of speech acts. This in turn presupposes a theory of semantics and a theory of prosodic meaning, as well as a proper treatment of the co-operative principle, context and background information. These matters are dealt with in detail. The second task of a theory of linguistic meaning is to identify what meaning is, to explain the relationships between sense and denotation, and to explicate the nature of meaningful properties and meaning relations. These matters are fully covered, and the work concludes with a summary of the principle arguments presented.
Author |
: Kirsten Malmkjær |
Publisher |
: Cambridge University Press |
Total Pages |
: 852 |
Release |
: 2022-03-17 |
ISBN-10 |
: 9781108570558 |
ISBN-13 |
: 1108570550 |
Rating |
: 4/5 (58 Downloads) |
Synopsis The Cambridge Handbook of Translation by : Kirsten Malmkjær
Translation is a rapidly developing subject of study, especially in China, Australia, Europe and the USA. This Handbook offers an accessible and authoritative account of the many facets of this buoyant discipline, intended for students, teachers and scholars of translation studies, modern languages, linguistics, social studies and literary studies.
Author |
: Jeff Malpas |
Publisher |
: CUP Archive |
Total Pages |
: 372 |
Release |
: 1992-10-29 |
ISBN-10 |
: 052141721X |
ISBN-13 |
: 9780521417211 |
Rating |
: 4/5 (1X Downloads) |
Synopsis Donald Davidson and the Mirror of Meaning by : Jeff Malpas
This book discusses the ideas of Donald Davidson, on the nature of understanding and meaning, and the nature of truth and knowledge, providing an account of Davidson's holistic and hermeneutical conception of linguistic interpretation, and, more generally, of the mind.