The Art Of Chinese Translation Of Puns In Shakespeares Sonnets Penerbit Usm
Download The Art Of Chinese Translation Of Puns In Shakespeares Sonnets Penerbit Usm full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free The Art Of Chinese Translation Of Puns In Shakespeares Sonnets Penerbit Usm ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: Zhang Chengzhi |
Publisher |
: Penerbit USM |
Total Pages |
: 121 |
Release |
: 2017 |
ISBN-10 |
: 9789674610739 |
ISBN-13 |
: 9674610731 |
Rating |
: 4/5 (39 Downloads) |
Synopsis The art of Chinese translation of puns in Shakespeare’s sonnets (Penerbit USM) by : Zhang Chengzhi
Author |
: Chengzhi Zhang |
Publisher |
: |
Total Pages |
: 120 |
Release |
: 2017 |
ISBN-10 |
: 9674610561 |
ISBN-13 |
: 9789674610562 |
Rating |
: 4/5 (61 Downloads) |
Synopsis The art of Chinese translation of puns in Shakespeare's sonnets by : Chengzhi Zhang
Author |
: Dirk Delabastita |
Publisher |
: Rodopi |
Total Pages |
: 544 |
Release |
: 1993 |
ISBN-10 |
: 9051834950 |
ISBN-13 |
: 9789051834956 |
Rating |
: 4/5 (50 Downloads) |
Synopsis There's a Double Tongue by : Dirk Delabastita
The pun is as old as Babel, and inveterate punsters like Shakespeare clearly never lacked translators. This book critically examines the evergreen cliché that wordplay defies translation, replacing it by a theory and a case study that aim to come to grips with the reality of wordplay and its translation. What are the possible modes of wordplay translation? What are the various, sometimes conflicting constraints prompting translators in certain situations to go for one strategy rather than another? Ample illustration is provided from Hamlet and other Shakespearean texts and several Dutch, French, and German renderings. The study exemplifies how theory can usefully be integrated into a description-oriented approach to translation. Much of the argument also rests on the definition of wordplay as an open-ended and historically variable category. The book's concerns range from the linguistic and textual properties of Shakespeare's punning and its translation to matters of historical poetics and ideology. Its straightforward approach shows that discourse about wordplay doesn't need to rely on stylistic bravura or abstract speculation. The book is concluded by an anthology of the puns in Hamlet, including a brief semantic analysis of each and a generous selection of diverse translations.
Author |
: Dirk Delabastita |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 306 |
Release |
: 2016-04-29 |
ISBN-10 |
: 9781134965885 |
ISBN-13 |
: 1134965885 |
Rating |
: 4/5 (85 Downloads) |
Synopsis Wordplay and Translation by : Dirk Delabastita
Popular and multimodal forms of cultural products are becoming increasingly visible within translation studies research. Interest in translation and music, however, has so far been relatively limited, mainly because translation of musical material has been considered somewhat outside the limits of translation studies, as traditionally conceived. Difficulties associated with issues such as the 'musicality' of lyrics, the fuzzy boundaries between translation, adaptation and rewriting, and the pervasiveness of covert or unacknowledged translations of musical elements in a variety of settings have generally limited the research in this area to overt and canonized translations such as those done for the opera. Yet the intersection of translation and music can be a fascinating field to explore, and one which can enrich our understanding of what translation is and how it relates to other forms of expression. This special issue is an attempt to open up the field of translation and music to a wider audience within translation studies, and to an extent, within musicology and cultural studies. The volume includes contributions from a wide range of musical genres and languages: from those that investigate translation and code-switching in North African rap and rai, and the intertextual and intersemiotic translations revolving around Mahler's lieder in Chinese, to the appropriation and after-life of Kurdish folk songs in Turkish, and the emergence of rock'n roll in Russian. Other papers examine the reception of Anglo-American stage musicals and musical films in Italy and Spain, the concept of 'singability' with examples from Scandinavian languages, and the French dubbing of musical episodes of TV series. The volume also offers an annotated bibliography on opera translation and a general bibliography on translation and music.
Author |
: Esme Winter-Froemel |
Publisher |
: Walter de Gruyter GmbH & Co KG |
Total Pages |
: 300 |
Release |
: 2018-10-22 |
ISBN-10 |
: 9783110586374 |
ISBN-13 |
: 3110586371 |
Rating |
: 4/5 (74 Downloads) |
Synopsis Cultures and Traditions of Wordplay and Wordplay Research by : Esme Winter-Froemel
This volume focuses on realisations of wordplay in different cultures and social and historical contexts, and brings together various research traditions of approaching wordplay. Together with the volume DWP 7, it assembles selected papers presented at the interdisciplinary conference The Dynamics of Wordplay / La dynamique du jeu de mots (Trier, 2016) and stresses the inherent dynamicity of wordplay and wordplay research.
Author |
: Sebastian Knospe |
Publisher |
: Walter de Gruyter GmbH & Co KG |
Total Pages |
: 406 |
Release |
: 2016-09-26 |
ISBN-10 |
: 9783110465600 |
ISBN-13 |
: 3110465604 |
Rating |
: 4/5 (00 Downloads) |
Synopsis Crossing Languages to Play with Words by : Sebastian Knospe
Wordplay involving several linguistic codes represents an important modality of ludic language. It is attested in different epochs, communicative situations, genres, and contexts of use. The translation of wordplay, which is generally seen as a challenging enterprise, illustrates another dimension of crossing linguistic borders in wordplay. The third volume of the series The Dynamics of Wordplay unites contributions from different disciplines which study the creative and playful use of elements from different languages and the transfer of ludic language into other linguistic systems. It sheds light on the multi-dimensionality, special linguistic make-up, and specific interactive potential of wordplay at the interface of different languages and cultures. The individual studies collected in this volume will be of interest to scholars from different scientific fields, such as linguistics and literary studies as well as cultural and media studies.
Author |
: Dirk Delabastita |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 309 |
Release |
: 2016-04-08 |
ISBN-10 |
: 9781134959372 |
ISBN-13 |
: 1134959370 |
Rating |
: 4/5 (72 Downloads) |
Synopsis Traductio by : Dirk Delabastita
Nothing like wordplay can make difference between languages look so uncompromising, can give such a sharp edge to the dilemma between forms and effects, can so blur the line between translation and adaptation, or can cast such harsh light on our illusion of complete semantic stability. In the pun the whole language system may resonate, and so may literary traditions and ideological discourses. It follows that the pun does not only put translators to the test, it also poses a challenge to the views and concepts of those who study translation. This book brings together experts on translation and the pun, as well as researchers representing a variety of other relevant disciplines and schools of thought, ranging from theology to deconstruction and from contrastive linguistics to feminism. It can be read as a companion volume to Wordplay and Translation, a special issue of The Translator (Volume 2, Number 2, 1996), also edited by Dirk Delabastita
Author |
: Ali AlʼAmin Mazrui |
Publisher |
: East African Publishers |
Total Pages |
: 188 |
Release |
: 1995 |
ISBN-10 |
: 9966468234 |
ISBN-13 |
: 9789966468239 |
Rating |
: 4/5 (34 Downloads) |
Synopsis Swahili State and Society by : Ali AlʼAmin Mazrui
This text examines the social and political impact of the Swahili language.
Author |
: Jack London |
Publisher |
: IndyPublish.com |
Total Pages |
: 572 |
Release |
: 1906 |
ISBN-10 |
: HARVARD:32044051059095 |
ISBN-13 |
: |
Rating |
: 4/5 (95 Downloads) |
Synopsis Moon-face and Other Stories by : Jack London
JACK LONDON (1876-1916), American novelist, born in San Francisco, the son of an itinerant astrologer and a spiritualist mother. He grew up in poverty, scratching a living in various legal and illegal ways -robbing the oyster beds, working in a canning factory and a jute mill, serving aged 17 as a common sailor, and taking part in the Klondike gold rush of 1897. This various experience provided the material for his works, and made him a socialist. "The son of the Wolf" (1900), the first of his collections of tales, is based upon life in the Far North, as is the book that brought him recognition, "The Call of the Wild" (1903), which tells the story of the dog Buck, who, after his master ́s death, is lured back to the primitive world to lead a wolf pack. Many other tales of struggle, travel, and adventure followed, including "The Sea-Wolf" (1904), "White Fang" (1906), "South Sea Tales" (1911), and "Jerry of the South Seas" (1917). One of London ́s most interesting novels is the semi-autobiographical "Martin Eden" (1909). He also wrote socialist treatises, autobiographical essays, and a good deal of journalism.
Author |
: Naguib Mahfouz |
Publisher |
: Anchor |
Total Pages |
: 153 |
Release |
: 2016-06-15 |
ISBN-10 |
: 9780525431695 |
ISBN-13 |
: 0525431691 |
Rating |
: 4/5 (95 Downloads) |
Synopsis The Search by : Naguib Mahfouz
A powerful story of lust, greed and murder. Unflinching, tough, and dramatic, The Search was most certainly intended to be a harsh criticism of Post-Revolution morality, but, on its most elemental level, it is a lurid and compelling tale.