Terminologie De La Traduction
Download Terminologie De La Traduction full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Terminologie De La Traduction ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: Jean Delisle |
Publisher |
: John Benjamins Publishing |
Total Pages |
: 441 |
Release |
: 1999-07-15 |
ISBN-10 |
: 9789027275530 |
ISBN-13 |
: 902727553X |
Rating |
: 4/5 (30 Downloads) |
Synopsis Terminologie de la Traduction by : Jean Delisle
This terminology collection presents approximately 200 concepts that can be considered the basic vocabulary for the practical teaching of translation. Four languages are included: French, English, Spanish and German. Nearly twenty translation teachers and terminologists from universities in eight countries (Canada, France, Germany, Spain, Switzerland, United Kingdom, United States and Venezuela) defined the concepts and presented them in pedagogical form, with notes and examples. The terms describe specific language acts, the cognitive aspects involved in the translation process, the procedures involved in transfer from one language to another, and the results of these operations. All of the terms in each section of the book are cross-referenced. A dozen tables help the reader understand the relationships between the concepts, and a bibliography completes each section. This vocabulary is designed to be a useful tool and contribution to the general quality of translator training.
Author |
: Ingrid Meyer |
Publisher |
: University of Ottawa Press |
Total Pages |
: 265 |
Release |
: 2006 |
ISBN-10 |
: 9780776606279 |
ISBN-13 |
: 0776606271 |
Rating |
: 4/5 (79 Downloads) |
Synopsis Lexicography, Terminology, and Translation by : Ingrid Meyer
This volume in honour of Ingrid Meyer is a tribute to her work in the interrelated fields of lexicography, terminology and translation. One key thing shared by these fields is that they all deal with text. Accordingly, the essays in this collection are united by the fact that they too are all "text-based" in some way. In the majority of essays, electronic corpora serve as the textual basis for investigations. Chapters focusing on electronic corpora include a description of a tool that can be used to help build specialized corpora in a semi-automatic fashion; corpus-based investigations of terminological knowledge patterns, terminological implantation, lexicographic information and translation solutions; comparisons of corpora to conventional resources such as dictionaries; and analyses of corpus processing tools such as translation memory systems. In several essays, notably those dealing with historical or literary documents, the texts in question are specific manuscripts that have been studied with a view to learning more about lexicographic and translation practice. The volume is rounded out with a chapter on audiovisual translation that takes a non-conventional view of text, where "text" includes film. Published in English.
Author |
: Abied Alsulaiman |
Publisher |
: John Benjamins Publishing Company |
Total Pages |
: 275 |
Release |
: 2019-01-29 |
ISBN-10 |
: 9789027263063 |
ISBN-13 |
: 902726306X |
Rating |
: 4/5 (63 Downloads) |
Synopsis Handbook of Terminology by : Abied Alsulaiman
The current volume represents a revival of Arabic translation and terminology studies. These disciplines have been dominated by Western scholarship in recent decades, but in truth their historical tradition as a whole owes a great debt to Arabic scholarship. The first systematic translation activity ever organized was under the Abbasids in Baghdad in the 9th Century CE, and Arabic domination continued for several centuries before the tide turned. In this collection, the importance of the ongoing translation and terminology movement in the Arab world is revealed through the works of some of the most distinguished scholars, who investigate a wide range of relevant topics from the making of the first ever Arabic monolingual dictionary to modern-day localization into Arabic. Arabic terminology standardization as well as legal, medical, Sufi and Quranic terms — issues with both cultural and economic ramifications for the Arab world — are thoroughly examined, completing the solid framework of this rich tradition that still has a lot to offer.
Author |
: Yves Gambier |
Publisher |
: John Benjamins Publishing |
Total Pages |
: 200 |
Release |
: 2009 |
ISBN-10 |
: 9789027222503 |
ISBN-13 |
: 9027222509 |
Rating |
: 4/5 (03 Downloads) |
Synopsis The Metalanguage of Translation by : Yves Gambier
Let the meta-discussion begin, James Holmes urged in 1972. Coming almost forty years later years filled with fascinating and often unexpected developments in the interdiscipline of Translation Studies this volume offers the reader a multiplicity of meta-perspectives, while also moving the discussion forward. Indeed, the (re)production and (re)use of metalinguistic metaphors frame and partly determine our views on research, so such a discussion is vital -as it is in any scholarly discipline. Among other questions, the eleven contributors draw the reader s attention to the often puzzling variations of usage and conceptualization in both the theory and the practice of translation. First published as a special issue of Target 19:2 (2007), the volume runs the gamut of metalinguistic topics, ranging from terminology, localization and epistemological questions, through the Chinese perspective, to the conceptual mapping of the online Translation Studies Bibliography."
Author |
: Judith Woodsworth |
Publisher |
: John Benjamins Publishing Company |
Total Pages |
: 319 |
Release |
: 2018-02-15 |
ISBN-10 |
: 9789027264510 |
ISBN-13 |
: 9027264511 |
Rating |
: 4/5 (10 Downloads) |
Synopsis The Fictions of Translation by : Judith Woodsworth
In The Fictions of Translation, emerging and seasoned scholars from a range of cultures bring fresh perspectives to bear on the age-old practice of translation. The current movement of people, knowledge and goods around the world has made intercultural communication both prevalent and indispensable. Consequently, the translator has become a more prominent figure and translation an increasingly present theme in works of literature. Embedding translation in a fictional setting and considering its most extreme forms – pseudotranslation or self-translation, for example – are fruitful ways of conceptualizing the act of translating and extending the boundaries of translation studies. Taken together, the various translational fictions examined in this collection yield new insights into questions of displacement, migration and hybridity, all characteristic of the modern world. The Fictions of Translation will thus be of interest to practising translators, students and scholars of translation and literary studies, as well as a more general readership.
Author |
: Máirtín Mac Aodha |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 549 |
Release |
: 2016-04-22 |
ISBN-10 |
: 9781317106173 |
ISBN-13 |
: 1317106172 |
Rating |
: 4/5 (73 Downloads) |
Synopsis Legal Lexicography by : Máirtín Mac Aodha
Legal lexicography or jurilexicography is the most neglected aspect of the discipline of jurilinguistics, despite its great relevance for translators, academics and comparative lawyers. This volume seeks to bridge this gap in legal literature by bringing together contributions from ten jurisdictions from leading experts in the field. The work addresses aspects of legal lexicography, both monolingual and bilingual, in its various manifestations in both civilian and common law systems. It thus compares epistemic approaches in a subject that is inextricably bound up with specific legal systems and specific languages. Topics covered include the history of French legal lexicography, ordinary language as defined by the courts, the use of law dictionaries by the judiciary, legal lexicography and translation, and a proposed multilingual dictionary for the EU citizen. While the majority of contributions are in English, the volume includes three written in French. The collection will be a valuable resource for both scholars and practitioners engaging with language in the mechanism of the law.
Author |
: Evandro Menezes de Carvalho |
Publisher |
: Springer Science & Business Media |
Total Pages |
: 242 |
Release |
: 2010-10-23 |
ISBN-10 |
: 9789048190119 |
ISBN-13 |
: 9048190118 |
Rating |
: 4/5 (19 Downloads) |
Synopsis Semiotics of International Law by : Evandro Menezes de Carvalho
Language carries more than meanings; language conveys a means of conceiving the world. In this sense, national legal systems expressed through national languages organize the Law based on their own understanding of reality. International Law becomes, in this context, the meeting point where different legal cultures and different views of world intersect. The diversity of languages and legal systems can enrich the possibilities of understanding and developing international law, but it can also represent an instability and unsafety factor to the international scenario. This multilegal-system and multilingual scenario adds to the complexity of international law and poses new challenges. One of them is legal translation, which is a field of knowledge and professional skill that has not been the subject of theoretical thinking on the part of legal scholars. How to negotiate, draft or interpret an international treaty that mirrors what the parties, – who belong to different legal cultures and who, on many occasions, speak different mother tongues – ,want or wanted to say? By analyzing the decision-making process and the legal discourse adopted by the WTO’s Appellate Body, this book highlights the active role of language in diplomatic negotiations and in interpreting international law. In addition, it also shows that the debate on the effectiveness and legitimacy of International Law cannot be separated from the linguistic issue.
Author |
: Mildred L. Larson |
Publisher |
: John Benjamins Publishing |
Total Pages |
: 280 |
Release |
: 1991-01-01 |
ISBN-10 |
: 9789027231802 |
ISBN-13 |
: 902723180X |
Rating |
: 4/5 (02 Downloads) |
Synopsis Translation by : Mildred L. Larson
This book is a collection of articles which highlight the fact that good translation theory is based on information gained from practice. At the same time, good practice is based on carefully worked-out theory. The two are interdependent. The authors who have contributed are persons who know the importance of both theory and practice and the tension between the two. They are not only translators but also have long experience in training others. The articles cover a wide variety of topics grouped in five sections. The first presents four graphic descriptions of what happens when one translates. The second looks at aspects of the application of theory from the backgrounds of European and Asian translation practices. The third has excellent articles which apply theory to the fields of poetry, opera, drama, and humor. The fourth section provides four ways of putting theory into practice. The fifth gives language specific examples and the last section deals with the application of theory and practice to teaching in an academic context.
Author |
: Kaisa Koskinen |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 509 |
Release |
: 2020-12-16 |
ISBN-10 |
: 9781000288988 |
ISBN-13 |
: 1000288986 |
Rating |
: 4/5 (88 Downloads) |
Synopsis The Routledge Handbook of Translation and Ethics by : Kaisa Koskinen
The Routledge Handbook of Translation and Ethics offers a comprehensive overview of issues surrounding ethics in translating and interpreting. The chapters chart the philosophical and theoretical underpinnings of ethical thinking in Translation Studies and analyze the ethical dilemmas of various translatorial actors, including translation trainers and researchers. Authored by leading scholars and new voices in the field, the 31 chapters present a wide coverage of emerging issues such as increasing technologization of translation, posthumanism, volunteering and activism, accessibility and linguistic human rights. Many chapters provide the first extensive overview of the topic or present new takes on established areas. The book is divided into four parts, with the first covering the most influential ethical theories. Part II takes the perspective of agents in different contexts and the ethical dilemmas they face, while Part III takes a critical look at central institutions structuring and controlling ethical behaviour. Finally, Part IV focuses on special issues and new challenges, and signals new directions for further study. This handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation and ethics within translation and interpreting studies, multilingualism and comparative literature.
Author |
: Sijmen Tol |
Publisher |
: Springer Science & Business Media |
Total Pages |
: 1674 |
Release |
: 2004-12-10 |
ISBN-10 |
: 1402030088 |
ISBN-13 |
: 9781402030086 |
Rating |
: 4/5 (88 Downloads) |
Synopsis Linguistic Bibliography for the Year 2000 / Bibliographie Linguistique de l'Année 2000 by : Sijmen Tol
Bibliographie Linguistique/ Linguistic Bibliography is the annual bibliography of linguistics published by the Permanent International Committee of Linguists under the auspices of the International Council of Philosophy and Humanistic Studies of UNESCO. With a tradition of more than fifty years (the first two volumes, covering the years 1939-1947, were published in 1949-1950), Bibliographie Linguistique is by far the most comprehensive bibliography in the field. It covers all branches of linguistics, both theoretical and descriptive, from all geographical areas, including less known and extinct languages, with particular attention to the many endangered languages of the world. Up-to-date information is guaranteed by the collaboration of some forty contributing specialists from all over the world. With over 20,000 titles arranged according to a detailed state-of-the-art classification, Bibliographie Linguistique remains the standard reference book for every scholar of language and linguistics.