Questions For Translation Studies
Download Questions For Translation Studies full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Questions For Translation Studies ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: Douglas Robinson |
Publisher |
: John Benjamins Publishing Company |
Total Pages |
: 281 |
Release |
: 2023-08-15 |
ISBN-10 |
: 9789027249463 |
ISBN-13 |
: 9027249466 |
Rating |
: 4/5 (63 Downloads) |
Synopsis Questions for Translation Studies by : Douglas Robinson
This is a book in the classical Quaestiones genre, like the Tusculanae Quaestiones (“Tusculan questions”) of Cicero (around 45 BCE) and the Quæstiones disputatæ de Veritate (“disputed questions on truth”) of St. Thomas Aquinas (1256-1259). It seeks to ask seven series of questions about key theoretical approaches to the study of translation: three on equivalence theories (semantic equivalence, dynamic equivalence, and deverbalization), three on Descriptive Translation Studies (norms, Toury’s laws, and the translator’s narratoriality), and one on the translator’s visibility. Each “Question” (chapter) charts a circuitous course through past answers to new questions and new answers, drawing especially on the theoretical traditions of hermeneutics, phenomenology, and 4EA cognitive science. The book will guide both veteran and novice scholars of translation deep into the complexities besetting the seven keywords.
Author |
: Yves Gambier |
Publisher |
: John Benjamins Publishing |
Total Pages |
: 470 |
Release |
: 2010-10-28 |
ISBN-10 |
: 9789027273765 |
ISBN-13 |
: 9027273766 |
Rating |
: 4/5 (65 Downloads) |
Synopsis Handbook of Translation Studies by : Yves Gambier
As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars, experts and professionals from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). Moreover, the HTS is the first handbook with this scope in Translation Studies that has both a print edition and an online version. The HTS is variously searchable: by article, by author, by subject. Another benefit is the interconnection with the selection and organization principles of the online Translation Studies Bibliography (TSB). Many items in the reference lists are hyperlinked to the TSB, where the user can find an abstract of a publication. All articles are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed
Author |
: Silvia Kadiu |
Publisher |
: UCL Press |
Total Pages |
: 194 |
Release |
: 2019-04-08 |
ISBN-10 |
: 9781787352513 |
ISBN-13 |
: 178735251X |
Rating |
: 4/5 (13 Downloads) |
Synopsis Reflexive Translation Studies by : Silvia Kadiu
In the past decades, translation studies have increasingly focused on the ethical dimension of translational activity, with an emphasis on reflexivity to assert the role of the researcher in highlighting issues of visibility, creativity and ethics. In Reflexive Translation Studies, Silvia Kadiu investigates the viability of theories that seek to empower translation by making visible its transformative dimension; for example, by championing the visibility of the translating subject, the translator’s right to creativity, the supremacy of human translation or an autonomous study of translation. Inspired by Derrida’s deconstructive thinking, Kadiu presents practical ways of challenging theories that argue reflexivity is the only way of developing an ethical translation. She questions the capacity of reflexivity to counteract the power relations at play in translation (between minor and dominant languages, for example) and problematises affirmative claims about (self-)knowledge by using translation itself as a process of critical reflection. In exploring the interaction between form and content, Reflexive Translation Studies promotes the need for an experimental, multi-sensory and intuitive practice, which invites students, scholars and practitioners alike to engage with theory productively and creatively through translation.
Author |
: Sandra Bermann |
Publisher |
: John Wiley & Sons |
Total Pages |
: 796 |
Release |
: 2014-01-22 |
ISBN-10 |
: 9781118616154 |
ISBN-13 |
: 1118616154 |
Rating |
: 4/5 (54 Downloads) |
Synopsis A Companion to Translation Studies by : Sandra Bermann
This companion offers a wide-ranging introduction to the rapidly expanding field of translation studies, bringing together some of the best recent scholarship to present its most important current themes Features new work from well-known scholars Includes a broad range of geo-linguistic and theoretical perspectives Offers an up-to-date overview of an expanding field A thorough introduction to translation studies for both undergraduates and graduates Multi-disciplinary relevance for students with diverse career goals
Author |
: Jirí Levý |
Publisher |
: John Benjamins Publishing |
Total Pages |
: 351 |
Release |
: 2011 |
ISBN-10 |
: 9789027224453 |
ISBN-13 |
: 9027224455 |
Rating |
: 4/5 (53 Downloads) |
Synopsis The Art of Translation by : Jirí Levý
Jirí Levý's seminal work, The Art of Translation, considered a timeless classic in Translation Studies, is now available in English. Having drawn on adjacent disciplines, the methodology of Czech functional sociosemiotic structuralism and the state-of-the art in the West, Levý synthesized his findings and experience in the field presenting them in a reader-friendly book, which combines the approaches of a theoretician, systemic analyst, historian, critic, teacher, practitioner and populariser. Although focused on literary translation from theoretical, descriptive and historical perspectives, it presents a conceptualization of a general theory, addressing a number of issues discussed today. The 'practical' mission of the book as a theory extending to practice is based on the same historical-dialectic affinity of methods, norms, functions and values, accounting for the translator's agency and other contextual agents involved in the communication process. The book will be useful to translators, researchers, students and teachers in Translation and Literary Studies.
Author |
: João Ferreira Duarte |
Publisher |
: John Benjamins Publishing |
Total Pages |
: 218 |
Release |
: 2006-10-25 |
ISBN-10 |
: 9789027293237 |
ISBN-13 |
: 9027293236 |
Rating |
: 4/5 (37 Downloads) |
Synopsis Translation Studies at the Interface of Disciplines by : João Ferreira Duarte
Translation Studies has been defined in terms of spatial metaphors stressing the need for disciplinary border crossings, with the purpose of borrowing different approaches, orientations and tools from diverse academic fields. Such territorial incursions have resulted in a more thorough exploration of the home province, as this volume is designed to show. The interdisciplinary nature of the venture arises out of the multiplicity of terrains involved and the theoretically motivated definition of the object itself. Translation has been perceived as communication in context, hence the study of translated texts as facts of target cultures means that they need to be investigated within particular situational and sociocultural environments, an enterprise which necessarily requires the collaboration of various disciplines.This volume has grown out of a conference held at the University of Lisbon in November 2002 and collects a selection of papers that focus: on the crossdisciplinarity of Translation Studies, offering new perspectives on the current space of translation; on the importation and redefinition of theories, methodologies and concepts for the study of translation; and on the complex interplay of text and context in translation, creating dynamic interfaces with Sociology, Literary Theory, Cultural Studies, Discourse Analysis, Cultural History, among other disciplines.
Author |
: Piotr Kuhiwczak |
Publisher |
: Multilingual Matters |
Total Pages |
: 192 |
Release |
: 2007-04-12 |
ISBN-10 |
: 9781847695420 |
ISBN-13 |
: 1847695426 |
Rating |
: 4/5 (20 Downloads) |
Synopsis A Companion to Translation Studies by : Piotr Kuhiwczak
A Companion to Translation Studies is the first work of its kind. It provides an authoritative guide to key approaches in translation studies. All of the essays are specially commissioned for this collection, and written by leading international experts in the field. The book is divided into nine specialist areas: culture, philosophy, linguistics, history, literary, gender, theatre and opera, screen, and politics. Contributors include Susan Bassnett, Gunilla Anderman and Christina Schäffner. Each chapter gives an in-depth account of theoretical concepts, issues and debates which define a field within translation studies, mapping out past trends and suggesting how research might develop in the future. In their general introduction the editors illustrate how translation studies has developed as a broad interdisciplinary field. Accompanied by an extensive bibliography, this book provides an ideal entry point for students and scholars exploring the multifaceted and fast-developing discipline of translation studies.
Author |
: Jeremy Munday |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 253 |
Release |
: 2009-05-07 |
ISBN-10 |
: 9781135198190 |
ISBN-13 |
: 1135198195 |
Rating |
: 4/5 (90 Downloads) |
Synopsis Introducing Translation Studies by : Jeremy Munday
This introductory textbook provides an accessible overview of the key contributions to translation theory. Jeremy Munday explores each theory chapter-by-chapter and tests the different approaches by applying them to texts. The texts discussed are taken from a broad range of languages - English, French, German, Spanish, Italian, Punjabi, Portuguese and English translations are provided. A wide variety of text types are analyzed, including a tourist brochure, a children's cookery book, a Harry Potter novel, the Bible, literary reviews and translators' prefaces, film translation, a technical text and a European Parliament speech. Each chapter includes the following features: a table introducing key concepts an introduction outlining the translation theory or theories illustrative texts with translations a chapter summary discussion points and exercises. Including a general introduction, an extensive bibliography, and websites for further information, this is a practical, user-friendly textbook that gives a balanced and comprehensive insight into translation studies.
Author |
: Sattar Izwaini |
Publisher |
: Cambridge Scholars Publishing |
Total Pages |
: 270 |
Release |
: 2015-04-01 |
ISBN-10 |
: 9781443876872 |
ISBN-13 |
: 1443876879 |
Rating |
: 4/5 (72 Downloads) |
Synopsis Papers in Translation Studies by : Sattar Izwaini
This book presents cutting-edge research in translation studies, offering stimulating discussions on translation and providing fresh perspectives on the field. Papers in Translation Studies features a selection of papers originally authored for this volume, addressing a variety of issues from different points of view and offering interesting contributions to the critical literature of the field. The volume provides useful resources that will be of great benefit for academics, students and practitioners. The contributions to this book promote research on translation theory and practice, and suggest ways of dealing with translation problems. The volume chapters are written by researchers from around the world, and consider various different languages and contexts. Areas of investigation include contrastive linguistics and translation, corpus-based translation studies, natural language processing, machine translation, and translator training.
Author |
: Yoko Hasegawa |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 370 |
Release |
: 2013-05-13 |
ISBN-10 |
: 9781136640889 |
ISBN-13 |
: 1136640886 |
Rating |
: 4/5 (89 Downloads) |
Synopsis The Routledge Course in Japanese Translation by : Yoko Hasegawa
The Routledge Course in Japanese Translation brings together for the first time material dedicated to the theory and practice of translation to and from Japanese. This one semester advanced course in Japanese translation is designed to raise awareness of the many considerations that must be taken into account when translating a text. As students progress through the course they will acquire various tools to deal with the common problems typically involved in the practice of translation. Particular attention is paid to the structural differences between Japanese and English and to cross-cultural dissimilarities in stylistics. Essential theory and information on the translation process are provided as well as abundant practical tasks. The Routledge Course in Japanese Translation is essential reading for all serious students of Japanese at both undergraduate and postgraduate level.