Perspectives On Retranslation
Download Perspectives On Retranslation full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Perspectives On Retranslation ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: Özlem Berk Albachten |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 214 |
Release |
: 2018-10-03 |
ISBN-10 |
: 9781351334457 |
ISBN-13 |
: 135133445X |
Rating |
: 4/5 (57 Downloads) |
Synopsis Perspectives on Retranslation by : Özlem Berk Albachten
Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods explores retranslation from a variety of aspects and reflects methodological and theoretical developments in the field. Featuring eleven chapters, each offering a unique approach, the book presents a well-rounded analysis of contemporary issues in retranslation. It brings together case studies and examples from a range of contexts including France, the UK, Spain, the US, Brazil, Greece, Poland, modern Turkey, and the Ottoman Empire. The chapters highlight a diversity of cultural settings and illustrate the assumptions and epistemologies underlying the manifestations of retranslation in various cultures and time periods. The book expressly challenges a Eurocentric view and treats retranslation in all of its complexity by using a variety of methods, including quantitative and statistical analysis, bibliographical studies, reception analysis, film analysis, and musicological, paratextual, textual, and norm analysis. The chapters further show the dominant effect of ideology on macro and micro translation decisions, which comes into sharp relief in the specific context of retranslation.
Author |
: Özlem Berk Albachten |
Publisher |
: Springer |
Total Pages |
: 198 |
Release |
: 2019-05-21 |
ISBN-10 |
: 9789811373145 |
ISBN-13 |
: 9811373140 |
Rating |
: 4/5 (45 Downloads) |
Synopsis Studies from a Retranslation Culture by : Özlem Berk Albachten
This book highlights the unique history and cultural context of retranslation in Turkey, offering readers a survey of the diverse range of fields, disciplines, and genres in which retranslation has assumed a central position. Further, it addresses largely unexplored issues such as retranslation in Ottoman literature, paratextual positioning and marketing of retranslations, legal retranslation, and retranslation in music. As such, it makes a valuable contribution to the growing body of research on retranslation by placing special emphasis on non-literary translation, making the role of retranslation particularly visible in connection with politics and philosophy in Turkey.
Author |
: Susanne M. Cadera |
Publisher |
: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften |
Total Pages |
: 0 |
Release |
: 2017 |
ISBN-10 |
: 3034319967 |
ISBN-13 |
: 9783034319966 |
Rating |
: 4/5 (67 Downloads) |
Synopsis Literary Retranslation in Context by : Susanne M. Cadera
The present study examines the interrelation between literary texts, their successive retranslations and the corresponding historical, social and cultural backgrounds that inform these versions. The book considers how translations of works may change over time and how this influences perceptions of the translated authors themselves.
Author |
: |
Publisher |
: BRILL |
Total Pages |
: 347 |
Release |
: 2020-04-28 |
ISBN-10 |
: 9789004427419 |
ISBN-13 |
: 9004427414 |
Rating |
: 4/5 (19 Downloads) |
Synopsis Retranslating Joyce for the 21st Century by :
The essays in Retranslating Joyce for the 21st Century straddle the disciplines of Joyce studies, translation studies, and translation theory. The newest scholarly developments in these fields are well reflected in recent retranslations of Joyce’s works into Italian, Portuguese, French, Hungarian, Dutch, Turkish, German, South Slavic, and many other languages. Joyce critics and Joyce translators offer multi-angled critical attention to the issues of translation and retranslation, enhanced by their diverse linguistic and cultural backgrounds and innovative methodologies. Because retranslations of Joyce have also exerted significant influence on target language cultures, students and readers of Joyce and, more broadly, of modernist and world literature, will find this book highly relevant to their appreciation of literature in translation.
Author |
: Gitte Kristiansen |
Publisher |
: Walter de Gruyter GmbH & Co KG |
Total Pages |
: 647 |
Release |
: 2021-11-22 |
ISBN-10 |
: 9783110733945 |
ISBN-13 |
: 3110733943 |
Rating |
: 4/5 (45 Downloads) |
Synopsis Cognitive Sociolinguistics Revisited by : Gitte Kristiansen
Cognitive Sociolinguistics draws on the rich theoretical framework of Cognitive Linguistics and focuses on the social factors that underlie the variability of meaning and conceptualization. In the last decade, the field has expanded in various way. The current volume takes stock of current and emerging advances in the field in short academic contributions. The studies collected in this book have a usage-based approach to language variation and change, drawing on the theoretical framework of Cognitive Linguistics and are sensitive to social variation, be it cross-linguistic or language-internal. Three types of contributions are collected in this book. First, it contains theoretical overview papers on the domains that have witnessed expansion in recent years. Second, it presents novel research ideas in proof-of-concept contributions, aimed at blue-sky research and out-of-the-box linguistic analyses. Third, it showcases recent empirical studies within the field. By combining these three types of contributions, the book provides an encompassing overview of novel developments in the field of Cognitive Sociolinguistics.
Author |
: Judith Inggs |
Publisher |
: Taylor & Francis |
Total Pages |
: 310 |
Release |
: 2021-03-02 |
ISBN-10 |
: 9781000348958 |
ISBN-13 |
: 1000348954 |
Rating |
: 4/5 (58 Downloads) |
Synopsis African Perspectives on Literary Translation by : Judith Inggs
This collection serves as a showcase for literary translation research with a focus on African perspectives, highlighting theoretical and methodological developments in the discipline while shedding further light on the literary landscape in Africa. The book offers a framework for understanding key approaches and topics in literary translation situated in the African context, covering foundational concepts as well as new directions within the field. The first half of the volume focuses on the translation product, exploring such topics as translation strategies, literary genres, and self-translation, while the second half examines process and reception, allowing for an in-depth look at agency, habitus, and ethics. Each chapter is structured to allow for the introduction of a given theoretical aspect of literary translation followed by a summary of a completed research project with an African focus showing theory in practice, offering a model for readers to build their own literary translation research projects while also underscoring the range of perspectives and unique challenges to literary translation work in Africa. This unique volume is a key resource for students and scholars in translation studies, giving visibility to African perspectives on literary translation while pointing the way forward for future research directions.
Author |
: Lawrence Venuti |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 288 |
Release |
: 2013 |
ISBN-10 |
: 9780415696289 |
ISBN-13 |
: 0415696283 |
Rating |
: 4/5 (89 Downloads) |
Synopsis Translation Changes Everything by : Lawrence Venuti
Lawrence Venuti is one of the most important theorists in translation studies and his work has helped shape the development of this vibrant field. Translation Changes Everything brings together thirteen of his most significant articles.
Author |
: Yves Gambier |
Publisher |
: John Benjamins Publishing |
Total Pages |
: 470 |
Release |
: 2010-10-28 |
ISBN-10 |
: 9789027273765 |
ISBN-13 |
: 9027273766 |
Rating |
: 4/5 (65 Downloads) |
Synopsis Handbook of Translation Studies by : Yves Gambier
As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars, experts and professionals from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). Moreover, the HTS is the first handbook with this scope in Translation Studies that has both a print edition and an online version. The HTS is variously searchable: by article, by author, by subject. Another benefit is the interconnection with the selection and organization principles of the online Translation Studies Bibliography (TSB). Many items in the reference lists are hyperlinked to the TSB, where the user can find an abstract of a publication. All articles are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed
Author |
: Roberto A. Valdeón |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 229 |
Release |
: 2020-06-29 |
ISBN-10 |
: 9781000651492 |
ISBN-13 |
: 1000651495 |
Rating |
: 4/5 (92 Downloads) |
Synopsis Topics and Concepts in Literary Translation by : Roberto A. Valdeón
This book explores literary translation in a variety of contexts. The chapters showcase the research into literary translation in North America, Europe, and Asia. Written by a group of experienced researchers and young academics, the contributors study a variety of languages (including English, Spanish, Italian, Chinese, French, Japanese, Dutch, German, and Swedish), use a wide range of approaches (including quantitative review of literary translations; transfictional approaches to translation; and a review of concepts such as paratexts, intralingual translation, intertextuality, and retranslation), and aim to expand on existing debates on translation and translation studies as a discipline. The chapters aim to provide a panorama of the variety of topics and interests of contemporary translation studies, as well as problematize some of the concepts and approaches that seem to have become the only accepted/acceptable model in some academic quarters. This book was originally published as a special issue of Perspectives Studies in Translation Theory and Practice.
Author |
: Sharon Deane-Cox |
Publisher |
: Bloomsbury Publishing |
Total Pages |
: 225 |
Release |
: 2014-08-28 |
ISBN-10 |
: 9781472585080 |
ISBN-13 |
: 1472585089 |
Rating |
: 4/5 (80 Downloads) |
Synopsis Retranslation by : Sharon Deane-Cox
Retranslation is a phenomenon which gives rise to multiple translations of a particular work. But theoretical engagement with the motivations and outcomes of retranslation often falls short of acknowledging the complex nature of this repetitive process, and reasoning has so far been limited to considerations of progress, updating and challenge; there is even less in the way of empirical study. This book seeks to redress the balance through its case studies on the initial translations and retranslations of Flaubert's Madame Bovary and Sand's pastoral tale La Mare au diable within the British literary context. What emerges is a detailed exposition of how and why these works have been retold, alongside a critical re-evaluation of existing lines of enquiry into retranslation. A flexible methodology for the study of retranslations is also proposed which draws on Systemic Functional Grammar, narratology, narrative theory and genetic criticism.