Non Professional Translating And Interpreting
Download Non Professional Translating And Interpreting full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Non Professional Translating And Interpreting ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: Sebnem Susam-Sarajeva |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 260 |
Release |
: 2018-10-24 |
ISBN-10 |
: 9781317620761 |
ISBN-13 |
: 1317620763 |
Rating |
: 4/5 (61 Downloads) |
Synopsis Non-Professional Translating and Interpreting by : Sebnem Susam-Sarajeva
This special issue of The Translator explores the field with a view to learning from the individuals and networks who take on such 'non-professional' translation and interpreting activities. It showcases the work of researchers who look into the phenomenon within a wide variety of settings: from museums to churches, crowdsourcing and media sites to Wikipedia, and scientific journals to the Social Forum. Drawing on a wide range of disciplines and models, the contributions to this volume enhance the visibility of non-professionals engaged in translating and interpreting and challenge a range of widely-held assumptions within the discipline and the profession.
Author |
: Rachele Antonini |
Publisher |
: John Benjamins Publishing Company |
Total Pages |
: 425 |
Release |
: 2017-06-15 |
ISBN-10 |
: 9789027266088 |
ISBN-13 |
: 9027266085 |
Rating |
: 4/5 (88 Downloads) |
Synopsis Non-professional Interpreting and Translation by : Rachele Antonini
In the light of recent waves of mass immigration, non-professional interpreting and translation (NPIT) is spreading at an unprecedented pace. While as recently as the late 20th century much of the field was a largely uncharted territory, the current proportions of NPIT suggest that the phenomenon is here to stay and needs to be studied with all due academic rigour. This collection of essays is the first systematic attempt at looking at NPIT in a scholarly and at the same time pragmatic way. Offering multiple methods and perspectives, and covering the diverse contexts in which NPIT takes place, the volume is a welcome turn in an all too often polarized debate in both academic and practitioner circles.
Author |
: Rachele Antonini |
Publisher |
: Interfaces |
Total Pages |
: 0 |
Release |
: 2016 |
ISBN-10 |
: 3631654839 |
ISBN-13 |
: 9783631654835 |
Rating |
: 4/5 (39 Downloads) |
Synopsis Non-professional Interpreting and Translation in the Media by : Rachele Antonini
The aim of this volume is to provide an overview of diverse aspects of non-professional interpreting and translation in the media. It consists of a collection of essays by eminent international scholars and researchers from the field of Translation and Interpreting Studies, and focuses on television and film, radio, the Internet, and fansubbing.
Author |
: Yvonne Lee |
Publisher |
: Cambridge Scholars Publishing |
Total Pages |
: 320 |
Release |
: 2017-08-21 |
ISBN-10 |
: 9781527500747 |
ISBN-13 |
: 1527500748 |
Rating |
: 4/5 (47 Downloads) |
Synopsis Non-Professional Subtitling by : Yvonne Lee
From fansubbing, fan-generated translation, to user-generated translation, from amateur translation to social translation, non-professional subtitling has come a long way since its humble beginning in the 1980s. The prevailing technological affordance enables and mobilises the digital generation to turn subtitling into a method of self-expression and mediation, and their activities have made translation a more social and visible activity than ever before. This volume provides a comprehensive review of the current state of play of this user-generated subtitling phenomenon. It includes projects and research focusing on various aspects of non-professional subtitling, including the communities at work, the agents at play, the production conditions and the products. The perspectives in the book explore the role played by the agents involved in the emerging subtitling networks worldwide, and their impact on the communities is also discussed, based on empirical data generated from observations on active fansubbing communities. The collection demonstrates, from various viewpoints, the ways in which non-professional subtitling connects languages, cultures and communities in a global setting.
Author |
: Fernando Poyatos |
Publisher |
: John Benjamins Publishing |
Total Pages |
: 380 |
Release |
: 1997-04-03 |
ISBN-10 |
: 9789027285621 |
ISBN-13 |
: 9027285624 |
Rating |
: 4/5 (21 Downloads) |
Synopsis Nonverbal Communication and Translation by : Fernando Poyatos
This is the first book, within the interdisciplinary field of Nonverbal Communication Studies, dealing with the specific tasks and problems involved in the translation of literary works as well as film and television texts, and in the live experience of simultaneous and consecutive interpretation. The theoretical and methodological ideas and models it contains should merit the interest not only of students of literature, professional translators and translatologists, interpreters, and those engaged in film and television dubbing, but also to literary readers, film and theatergoers, linguists and psycholinguists, semioticians, communicologists, and crosscultural anthropologists. Its sixteen contributions by translation scholars and professional interpreters from fifteen countries, deal with discourse in translation, intercultural problems, narrative literature, theater, poetry, interpretation, and film and television dubbing.
Author |
: Lynne Bowker |
Publisher |
: Taylor & Francis |
Total Pages |
: 217 |
Release |
: 2023-02-22 |
ISBN-10 |
: 9781000866483 |
ISBN-13 |
: 1000866483 |
Rating |
: 4/5 (83 Downloads) |
Synopsis De-mystifying Translation by : Lynne Bowker
This textbook provides an accessible introduction to the field of translation for students of other disciplines and readers who are not translators. It provides students outside the translation profession with a greater awareness of, and appreciation for, what goes into translation. Providing readers with tools for their own personal translation-related needs, this book encourages an ethical approach to translation and offers an insight into translation as a possible career. This textbook covers foundational concepts; key figures, groups, and events; tools and resources for non-professional translation tasks; and the types of translation that non-translators are liable to encounter. Each chapter includes practical activities, annotated further reading, and summaries of key points suitable for use in classrooms, online teaching, or self-study. There is also a glossary of key terms. De-mystifying Translation: Introducing Translation to Non-translators is the ideal text for any non-specialist taking a course on translation and for anyone interested in learning more about the field of translation and translation studies.
Author |
: Martha Tennent |
Publisher |
: John Benjamins Publishing |
Total Pages |
: 312 |
Release |
: 2005-01-01 |
ISBN-10 |
: 9027216665 |
ISBN-13 |
: 9789027216663 |
Rating |
: 4/5 (65 Downloads) |
Synopsis Training for the New Millennium by : Martha Tennent
Originating at an international forum held at the University of Vic (Spain), the twelve essays collected here attest to important changes in translation practice and the assumptions which underpin them. Leading theorists respond to the state of Translation Studies today, particularly the epistemological dilemma between theories that are empirically oriented and those that are inspired by developments in Cultural Studies. But the volume is also practical. Experienced instructors survey existing pedagogies at translator/interpreter training programs and explore new techniques that address the technological and global challenges of the new millennium. Among the topics considered are: how to use translation technology in the classroom, how to construct a syllabus for a course in audiovisual translating or in translation theory, and how to develop guidelines for a program for community interpreters or conference interpreters. The contributors all assume that translation, whether written or oral, does not occupy a neutral space. It is a cross-cultural exchange that produces far-reaching social effects. Their essays significantly advance the theoretical and practical understanding of translation along these lines.
Author |
: Riccardo Moratto |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 219 |
Release |
: 2021-11-18 |
ISBN-10 |
: 9781000469608 |
ISBN-13 |
: 1000469603 |
Rating |
: 4/5 (08 Downloads) |
Synopsis Global Insights into Public Service Interpreting by : Riccardo Moratto
This edited volume sets out to explore interdisciplinarity issues and strategies in Public Service Interpreting (PSI), focusing on theoretical issues, global practices, and education and training. Unlike other types of interpreting, PSI touches on the most private spheres of human life, making it all the more imperative for the service to move towards professionalization and for ad hoc training methods to be developed within higher institutions of education. PSI is a fast-developing area which will assume an increasingly important role in the spectrum of the language professions in the future. An international, dynamic and interdisciplinary exploration of matters related to PSI in various cultural contexts and different language combinations will provide valuable insights for anyone who wishes to have a better understanding when working as communities of practice. For this purpose, the Editors have collected contributions focusing on training, ethical issues, professional deontology, the role and responsibilities of interpreters, management and policy, as well as problems and strategies in different countries and regions. This collection will be a valuable reference for any student or academic working in interpreting, particularly those focusing on Public Service Interpreting anywhere in the world.
Author |
: Fernando Prieto Ramos |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 181 |
Release |
: 2020-11-17 |
ISBN-10 |
: 9780429559914 |
ISBN-13 |
: 0429559917 |
Rating |
: 4/5 (14 Downloads) |
Synopsis Institutional Translation and Interpreting by : Fernando Prieto Ramos
This collection brings together new insights around current translation and interpreting practices in national and supranational settings. The book illustrates the importance of further reflection on issues around quality and assessment, given the increased development of resources for translators and interpreters. The first part of the volume focuses on these issues as embodied in case studies from a range of national and regional contexts, including Finland, Switzerland, Italy, Spain and the United States. The second part takes a broader perspective to look at best practices and questions of quality through the lens of international bodies and organizations and the shifting roles of translation and interpreting practitioners in working to manage these issues. Taken together, this collection demonstrates the relevance of critically examining processes, competences and products in current institutional translation and interpreting settings at the national and supranational levels, paving the way for further research and quality assurance strategies in the field. The Introduction, Chapter 7, and Conclusion of this book are freely available as downloadable Open Access PDFs at http://www.taylorfrancis.com under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND) 4.0 license.
Author |
: Ann Beylard-Ozeroff |
Publisher |
: John Benjamins Publishing |
Total Pages |
: 245 |
Release |
: 1998-01-01 |
ISBN-10 |
: 9789027216304 |
ISBN-13 |
: 9027216304 |
Rating |
: 4/5 (04 Downloads) |
Synopsis Translators' Strategies and Creativity by : Ann Beylard-Ozeroff
In their contributions the authors reflect upon Levy s thinking on translation as a communication process and on Popovi? s insistence on the importance of re-creating a text both at the surface and deep levels. Examples are drawn from literary translation, technical translation, from audio-visual translation and from interpreting, and the authors point out that translators in all domains inevitably come up against linguistic, textual and other constraints, which, if they are to be resolved successfully, call upon a translator s and interpreter s strategies and creativity. The authors argue that this is the essence of professional decision-making in translation according to Levy translation is a decision-making process and that translation teachers should help students develop an understanding of translation strategies and of the vital role that creativity plays throughout the translation/interpreting process.