Richard Hakluyt and his Successors

Richard Hakluyt and his Successors
Author :
Publisher : Routledge
Total Pages : 241
Release :
ISBN-10 : 9781317063124
ISBN-13 : 1317063120
Rating : 4/5 (24 Downloads)

Synopsis Richard Hakluyt and his Successors by : Edward Lynam

Containing: (i) 'Richard Hakluyt, by J. A. Williamson, D.Lit.', (ii) 'Samuel Purchas, by Sir William Foster, C.I.E.' (iii) 'English Collections of Voyages and Travels 1625-1846, by G. R. Crone and R. A. Skelton', (iv) 'The Hakluyt Society. A Retrospect 1846-1946, by Sir William Foster, C.I.E.' [on the Contents page 'The Hakluyt Society, 1846-1946. A Retrospect'] (v) 'The Present and the Future [of the Society], by Edward Lynam, D. Litt.' Also a prospectus with lists of publications, select maps, and members, the Laws of the Hakluyt Society, and an 'Index to the Society's publications, 1847-1946'. This is a new print-on-demand hardback edition of the volume first published in 1946.

Travel Narratives in Translation, 1750-1830

Travel Narratives in Translation, 1750-1830
Author :
Publisher : Routledge
Total Pages : 257
Release :
ISBN-10 : 9781136244667
ISBN-13 : 1136244662
Rating : 4/5 (67 Downloads)

Synopsis Travel Narratives in Translation, 1750-1830 by : Alison Martin

This book examines how non-fictional travel accounts were rewritten, reshaped, and reoriented in translation between 1750 and 1850, a period that saw a sudden surge in the genre's popularity. It explores how these translations played a vital role in the transmission and circulation of knowledge about foreign peoples, lands, and customs in the Enlightenment and Romantic periods. The collection makes an important contribution to travel writing studies by looking beyond metaphors of mobility and cultural transfer to focus specifically on what happens to travelogues in translation. Chapters range from discussing essential differences between the original and translated text to relations between authors and translators, from intra-European narratives of Grand Tour travel to scientific voyages round the world, and from established male travellers and translators to their historically less visible female counterparts. Drawing on European travel writing in English, French, German, Spanish, and Portuguese, the book charts how travelogues were selected for translation; how they were reworked to acquire new aesthetic, political, or gendered identities; and how they sometimes acquired a radically different character and content to meet the needs and expectations of an emergent international readership. The contributors address aesthetic, political, and gendered aspects of travel writing in translation, drawing productively on other disciplines and research areas that encompass aesthetics, the history of science, literary geography, and the history of the book.