A Linguistic Handbook Of French For Translators And Language Students
Download A Linguistic Handbook Of French For Translators And Language Students full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free A Linguistic Handbook Of French For Translators And Language Students ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: Paul Boucher |
Publisher |
: John Benjamins Publishing Company |
Total Pages |
: 313 |
Release |
: 2018-04-03 |
ISBN-10 |
: 9789027264183 |
ISBN-13 |
: 902726418X |
Rating |
: 4/5 (83 Downloads) |
Synopsis A Linguistic Handbook of French for Translators and Language Students by : Paul Boucher
A Linguistic Handbook of French for Translators and Language Students offers the reader an in-depth contrastive study of French and English based on recent theories of linguistics and discourse analysis. At the same time it is a practical manual for the advanced language student or the translator with dozens of exercises in analyzing and translating French along with detailed corrections. Organized in three sections – Structure, Perspective and Coherence – the handbook first explores French word formation and syntax, then moves on to the use of tense and aspect, illocution and speech styles in various text types. Finally, problems concerning textual coherence and cohesion in both languages are discussed: anaphora and ellipsis, relevance and equivalence and information structure. Each chapter is followed by a list of suggested readings for further discussion and a detailed glossary at the end of the book explains all technical terms used. The handbook is designed to be used either as a textbook or for individuals working at home.
Author |
: Christophe Gagne |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 198 |
Release |
: 2020-12-30 |
ISBN-10 |
: 9781317553472 |
ISBN-13 |
: 1317553470 |
Rating |
: 4/5 (72 Downloads) |
Synopsis English-French Translation by : Christophe Gagne
English-French Translation: A Practical Manual allows advanced learners of French to develop their translation and writing skills. This book provides a deeper understanding of French grammatical structures, the nuances of different styles and registers and helps increase knowledge of vocabulary and idiomatic language. The manual provides a wealth of practical tasks based around carefully selected extracts from the diverse text types students are likely to encounter, from literary and expository, to persuasive and journalistic. A mix of shorter targeted activities and lengthier translation pieces guides learners through the complexities and challenges of translation from English into French. This comprehensive manual is ideal for advanced undergraduate and postgraduate students in French language and translation.
Author |
: Nigel Armstrong |
Publisher |
: Multilingual Matters |
Total Pages |
: 240 |
Release |
: 2005-01-01 |
ISBN-10 |
: 1853598054 |
ISBN-13 |
: 9781853598050 |
Rating |
: 4/5 (54 Downloads) |
Synopsis Translation, Linguistics, Culture by : Nigel Armstrong
This book takes a linguistic approach to translation issues, looking first at the structural view of language that explains the difficulty of translation and at theories of cultural non-equivalence. A subsequent chapter on text types, readership and the translator's role completes the theoretical framework. The linguistic levels of analysis are then discussed in ascending order, from morpheme up to sentence, while a summarising chapter considers various translation types and strategies, again considered in relation to text type, author and reader.
Author |
: Michele H. Jones |
Publisher |
: University Press of America |
Total Pages |
: 314 |
Release |
: 2014-03-18 |
ISBN-10 |
: 9780761863175 |
ISBN-13 |
: 0761863176 |
Rating |
: 4/5 (75 Downloads) |
Synopsis The Beginning Translator’s Workbook by : Michele H. Jones
This workbook combines methodology and practice for beginning translators with a solid proficiency in French. It assumes a linguistic approach to the problems of translation and addresses common pitfalls, including the delineation of “translation units”, word polysemy, false cognates, and structural and cultural obstacles to literal translation. The first part of the book focuses on specific strategies used by professionals to counter these problems, including transposition, modulation, equivalence, and adaptation. The second part of the book provides a global application of the techniques taught in the opening sections, guiding the student through step-by-step translations of literary and non-literary excerpts. The revised edition clarifies some of the finer points of the translation techniques introduced in the first edition, provides extra practice exercises, and offers information on a website that can be used in class.
Author |
: Lucía V. Aranda |
Publisher |
: University Press of America |
Total Pages |
: 144 |
Release |
: 2007 |
ISBN-10 |
: 0761837302 |
ISBN-13 |
: 9780761837305 |
Rating |
: 4/5 (02 Downloads) |
Synopsis Handbook of Spanish-English Translation by : Lucía V. Aranda
The Handbook of Spanish-English Translation is a lively and accessible book for students interested in translation studies and Spanish. This book details the growth of translation studies from Cicero to postcolonial interpretations of translation as rewriting. It examines through examples the main issues involved in translation and interpretation, such as text types, register, interference, equivalence and untranslatability. The chapters on interpretation and audiovisual translation and the comparative analysis of Spanish and English are especially significant. The second part of the book offers a rich compilation of diverse Spanish and English texts (academic, literary, and government writings, comic strips, brochures, movie scripts and newspapers) and their published translations, each with a brief introduction by Professor Aranda.
Author |
: Le Cheng |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 350 |
Release |
: 2016-04-01 |
ISBN-10 |
: 9781317044239 |
ISBN-13 |
: 1317044231 |
Rating |
: 4/5 (39 Downloads) |
Synopsis The Ashgate Handbook of Legal Translation by : Le Cheng
This volume investigates advances in the field of legal translation both from a theoretical and practical perspective, with professional and academic insights from leading experts in the field. Part I of the collection focuses on the exploration of legal translatability from a theoretical angle. Covering fundamental issues such as equivalence in legal translation, approaches to legal translation and the interaction between judicial interpretation and legal translation, the authors offer contributions from philosophical, rhetorical, terminological and lexicographical perspectives. Part II focuses on the analysis of legal translation from a practical perspective among different jurisdictions such as China, the EU and Japan, offering multiple and pluralistic viewpoints. This book presents a collection of studies in legal translation which not only provide the latest international research findings among academics and practitioners, but also furnish us with a new approach to, and new insights into, the phenomena and nature of legal translation and legal transfer. The collection provides an invaluable reference for researchers, practitioners, academics and students specialising in law and legal translation, philosophy, sociology, linguistics and semiotics.
Author |
: Sonia Colina |
Publisher |
: Cambridge University Press |
Total Pages |
: 337 |
Release |
: 2015-04-02 |
ISBN-10 |
: 9781107035393 |
ISBN-13 |
: 1107035392 |
Rating |
: 4/5 (93 Downloads) |
Synopsis Fundamentals of Translation by : Sonia Colina
Clear and concise, this textbook provides a non-technical introduction to the basic theory of translation, with numerous examples and exercises.
Author |
: Laure Lansari |
Publisher |
: Springer |
Total Pages |
: 237 |
Release |
: 2019-08-08 |
ISBN-10 |
: 9783030248963 |
ISBN-13 |
: 3030248968 |
Rating |
: 4/5 (63 Downloads) |
Synopsis A Contrastive View of Discourse Markers by : Laure Lansari
This book is a comparative corpus-based study of discourse markers based on verbs of saying in English and French. Based on a wide comparable web corpus, the book investigates how discourse markers work in discourse, and compares their differences of position, scope and collocations both cross-linguistically and within single languages. The author positions this study within the wider epistemological background of the French-speaking ‘enunciative’ tradition and the English-speaking ‘pragmatic’ tradition, and it will be of particular interest to students and scholars of semantics, pragmatics and contrastive linguistics.
Author |
: Morry Sofer |
Publisher |
: Schreiber Publishing |
Total Pages |
: 410 |
Release |
: 1998 |
ISBN-10 |
: UOM:39015043177511 |
ISBN-13 |
: |
Rating |
: 4/5 (11 Downloads) |
Synopsis The Translator's Handbook by : Morry Sofer
This is a complete guide for translation students, professional translators, and lovers of language in general.
Author |
: Seel, Olaf Immanuel |
Publisher |
: IGI Global |
Total Pages |
: 340 |
Release |
: 2017-10-31 |
ISBN-10 |
: 9781522528333 |
ISBN-13 |
: 1522528334 |
Rating |
: 4/5 (33 Downloads) |
Synopsis Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution by : Seel, Olaf Immanuel
Culture has a significant influence on the emerging trends in translation and interpretation. By studying language from a diverse perspective, deeper insights and understanding can be gained. Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution is a pivotal reference source for the latest scholarly research on culture-oriented translation and interpretation studies in the contemporary globalized society. Featuring coverage on a range of topics such as sociopolitical factors, gender considerations, and intercultural communication, this book is ideally designed for linguistics, educators, researchers, academics, professionals, and students interested in cultural discourse in translation studies.