Translated
Download Translated full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Translated ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: Jacob S. D. Blakesley |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 256 |
Release |
: 2018-10-31 |
ISBN-10 |
: 9780429869853 |
ISBN-13 |
: 0429869851 |
Rating |
: 4/5 (53 Downloads) |
Synopsis A Sociological Approach to Poetry Translation by : Jacob S. D. Blakesley
This volume provides an in-depth comparative study of translation practices and the role of the poet-translator across different countries and in so doing, demonstrates the need for poetry translation to be extended beyond close reading and situated in context. Drawing on a corpus composed of data from national library catalogues and Worldcat, the book examines translation practices of English-language, French-language, and Italian-language poet-translators through the lens of a broad sociological approach. Chapters 2 through 5 look at national poetic movements, literary markets, and the historical and socio-political contexts of translations, with Chapter 6 offering case studies of prominent and representative poet-translators from each tradition. A comprehensive set of appendices offers readers an opportunity to explore this data in greater detail. Taken together, the volume advocates for the need to study translation data against broader aesthetic, historical, and political trends and will be of particular interest to students and scholars in translation studies and comparative literature.
Author |
: Georg Ebers |
Publisher |
: New York, D. Appleton |
Total Pages |
: 318 |
Release |
: 1898 |
ISBN-10 |
: HARVARD:HN361Z |
ISBN-13 |
: |
Rating |
: 4/5 (1Z Downloads) |
Synopsis Arachne by : Georg Ebers
Author |
: Cay Dollerup |
Publisher |
: John Benjamins Publishing |
Total Pages |
: 402 |
Release |
: 1999-09-15 |
ISBN-10 |
: 9789027299758 |
ISBN-13 |
: 9027299757 |
Rating |
: 4/5 (58 Downloads) |
Synopsis Tales and Translation by : Cay Dollerup
Dealing with the most translated work of German literature, the Tales of the brothers Grimm (1812-1815), this book discusses their history, notably in relation to Denmark and subsequently other nations from 1816 to 1986. The Danish intelligentsia responded enthusiastically to the tales and some were immediately translated into Danish by a nobleman and by the foremost Romantic poet. Their renditions remained in print for a century and embued the tales with high prestige. This book discusses translators, approaches, and other parameters such as copyright, and changes in target audiences. The tales’ social acceptability inspired Hans Christian Andersen to write his celebrated fairytales. Combined, the Grimm and Andersen tales came to constitute the ‘international fairytale’.This genre was born in processes of translation and, today, it is rooted more firmly in the world of translation than in national literatures. This book thus addresses issues of interest to literary, cross-cultural studies and translation.
Author |
: Douglas Bush |
Publisher |
: |
Total Pages |
: 16 |
Release |
: 1926 |
ISBN-10 |
: HARVARD:32044085127819 |
ISBN-13 |
: |
Rating |
: 4/5 (19 Downloads) |
Synopsis English Translations of Homer by : Douglas Bush
Author |
: Kuno Francke |
Publisher |
: |
Total Pages |
: 576 |
Release |
: 1913 |
ISBN-10 |
: IOWA:31858018332308 |
ISBN-13 |
: |
Rating |
: 4/5 (08 Downloads) |
Synopsis The German Classics by : Kuno Francke
Author |
: Boston Public Library |
Publisher |
: |
Total Pages |
: 872 |
Release |
: 1905 |
ISBN-10 |
: UTEXAS:059172130643105 |
ISBN-13 |
: |
Rating |
: 4/5 (05 Downloads) |
Synopsis Monthly Bulletin of Books Added to the Public Library of the City of Boston by : Boston Public Library
Author |
: Victor Hugo |
Publisher |
: |
Total Pages |
: 436 |
Release |
: |
ISBN-10 |
: PURD:32754064911211 |
ISBN-13 |
: |
Rating |
: 4/5 (11 Downloads) |
Synopsis Les Miserables (v.11-12, Fantine, translated by William Walton; v.13-14, Cosette, translated by J. Carroll Beckwith; v.15-16, Marius, translated by M. Jules Gray; v.17-18, The idyl of the Rue Plumet and The epic of the Rue Saint-Denis, translated by M. Edouard Jolivet; v.19-20, Jean Valjean, translated by M. Jules Gray.) by : Victor Hugo
Author |
: Jonathan Evans |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 539 |
Release |
: 2018-04-19 |
ISBN-10 |
: 9781317219491 |
ISBN-13 |
: 131721949X |
Rating |
: 4/5 (91 Downloads) |
Synopsis The Routledge Handbook of Translation and Politics by : Jonathan Evans
The Routledge Handbook of Translation and Politics presents the first comprehensive, state of the art overview of the multiple ways in which ‘politics’ and ‘translation’ interact. Divided into four sections with thirty-three chapters written by a roster of international scholars, this handbook covers the translation of political ideas, the effects of political structures on translation and interpreting, the politics of translation and an array of case studies that range from the Classical Mediterranean to contemporary China. Considering established topics such as censorship, gender, translation under fascism, translators and interpreters at war, as well as emerging topics such as translation and development, the politics of localization, translation and interpreting in democratic movements, and the politics of translating popular music, the handbook offers a global and interdisciplinary introduction to the intersections between translation and interpreting studies and politics. With a substantial introduction and extensive bibliographies, this handbook is an indispensable resource for students and researchers of translation theory, politics and related areas.
Author |
: Nicolae Sfetcu |
Publisher |
: Nicolae Sfetcu |
Total Pages |
: 249 |
Release |
: 2015-04-19 |
ISBN-10 |
: |
ISBN-13 |
: |
Rating |
: 4/5 ( Downloads) |
Synopsis How to Translate by : Nicolae Sfetcu
A guide for translators, about the translation theory, the translation process, interpreting, subtitling, internationalization and localization and computer-assisted translation. A special section is dedicated to the translator's education and associations. The guide include, as annexes, several independent adaptations of the corresponding European Commission works, freely available via the EU Bookshop as PDF and via SetThings.com as EPUB, MOBI (Kindle) and PDF. For a “smart”, sensible translation , you should forget not the knowledge acquired at school or university, but the corrective standards. Some people want a translation with the touch of the source version, while another people feel that in a successful version we should not be able to guess the original language. We have to realize that both people have right and wrong, and that their only fault is to present requirement as an absolute truth. Teachers agree at least on this principle: “If a sentence is ambiguous, the translation must also be“. There is another critical, less easy to argue, based on an Italian phrase with particularly strong wording: “Traduttore, traditore“. This critique argues that any translation will betray the author‘s language, spirit, style … because of the choices on all sides. What to sacrifice, clarity or brevity, if the formula in the text is brief and effective, but impossible to translate into so few words with the exact meaning? One could understand this criticism that it encourages us to read “in the text.” It seems obvious that it is impossible to follow this advice into practice.
Author |
: Sin-wai Chan |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 256 |
Release |
: 2018-05-08 |
ISBN-10 |
: 9781351376242 |
ISBN-13 |
: 1351376241 |
Rating |
: 4/5 (42 Downloads) |
Synopsis The Human Factor in Machine Translation by : Sin-wai Chan
Machine translation has become increasingly popular, especially with the introduction of neural machine translation in major online translation systems. However, despite the rapid advances in machine translation, the role of a human translator remains crucial. As illustrated by the chapters in this book, man-machine interaction is essential in machine translation, localisation, terminology management, and crowdsourcing translation. In fact, the importance of a human translator before, during, and after machine processing, cannot be overemphasised as human intervention is the best way to ensure the translation quality of machine translation. This volume explores the role of a human translator in machine translation from various perspectives, affording a comprehensive look at this topical research area. This book is essential reading for anyone involved in translation studies, machine translation or interested in translation technology.