Similarity And Difference In Translation
Download Similarity And Difference In Translation full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Similarity And Difference In Translation ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: Mike Baynham |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 151 |
Release |
: 2019-06-11 |
ISBN-10 |
: 9781351657877 |
ISBN-13 |
: 1351657879 |
Rating |
: 4/5 (77 Downloads) |
Synopsis Translation and Translanguaging by : Mike Baynham
Translation and Translanguaging brings into dialogue translanguaging as a theoretical lens and translation as an applied practice. This book is the first to ask: what can translanguaging tell us about translation and what can translation tell us about translanguaging? Translanguaging originated as a term to characterize bilingual and multilingual repertoires. This book extends the linguistic focus to consider translanguaging and translation in tandem – across languages, language varieties, registers, and discourses, and in a diverse range of contexts: everyday multilingual settings involving community interpreting and cultural brokering, embodied interaction in sports, text-based commodities, and multimodal experimental poetics. Characterizing translanguaging as the deployment of a spectrum of semiotic resources, the book illustrates how perspectives from translation can enrich our understanding of translanguaging, and how translanguaging, with its notions of repertoire and the "moment", can contribute to a practice-based account of translation. Illustrated with examples from a range of languages, including Spanish, Chinese, Japanese, Czech, Lingala, and varieties of English, this timely book will be essential reading for researchers and graduate students in sociolinguistics, translation studies, multimodal studies, applied linguistics, and related areas.
Author |
: Douglas Robinson |
Publisher |
: SUNY Press |
Total Pages |
: 234 |
Release |
: 2001-02-01 |
ISBN-10 |
: 0791448630 |
ISBN-13 |
: 9780791448632 |
Rating |
: 4/5 (30 Downloads) |
Synopsis Who Translates? by : Douglas Robinson
Exploring this theme, Robinson examines Plato's Ion, Philo Judaeus and Augustine on the Septuagint, Paul on inspired interpreters, Joseph Smith on the Book of Mormon, and Schleiermacher, Marx, and Heidegger on translation. He traces the imaginative and historical linkages between twentieth-century conceptions of ideology and ancient conceptions of spirit-channeling, and the performative inversion of power relations by which the "channel" (or translator) comes to wield the source author as his or her tool.
Author |
: Yan Wang |
Publisher |
: Springer Nature |
Total Pages |
: 235 |
Release |
: 2020-08-31 |
ISBN-10 |
: 9789811575457 |
ISBN-13 |
: 9811575452 |
Rating |
: 4/5 (57 Downloads) |
Synopsis A Comparative Study on the Translation of Detective Stories from a Systemic Functional Perspective by : Yan Wang
This book presents a corpus-based investigation of verbal projection in detective stories and their translations. Adopting both diachronic and synchronic approaches to compare two different Chinese translations, the book is one of the first attempts to conduct a comprehensive lexico-grammatical, logico-semantic and rhetorical, as well as contextual analysis of verbal projection in the Chinese context, especially the classical Chinese language context. Further, it studies the differences and similarities of different translators’ choices from both diachronic and synchronic perspectives. Given its scope, the book is relevant for all those interested in functional linguistics, translation studies and detective stories.
Author |
: |
Publisher |
: |
Total Pages |
: 0 |
Release |
: 2002 |
ISBN-10 |
: 0815332181 |
ISBN-13 |
: 9780815332183 |
Rating |
: 4/5 (81 Downloads) |
Synopsis Molecular Biology of the Cell by :
Author |
: Ron Milo |
Publisher |
: Garland Science |
Total Pages |
: 399 |
Release |
: 2015-12-07 |
ISBN-10 |
: 9781317230694 |
ISBN-13 |
: 1317230698 |
Rating |
: 4/5 (94 Downloads) |
Synopsis Cell Biology by the Numbers by : Ron Milo
A Top 25 CHOICE 2016 Title, and recipient of the CHOICE Outstanding Academic Title (OAT) Award. How much energy is released in ATP hydrolysis? How many mRNAs are in a cell? How genetically similar are two random people? What is faster, transcription or translation?Cell Biology by the Numbers explores these questions and dozens of others provid
Author |
: Anthony Pym |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 192 |
Release |
: 2017-11-27 |
ISBN-10 |
: 9781317934318 |
ISBN-13 |
: 1317934318 |
Rating |
: 4/5 (18 Downloads) |
Synopsis Exploring Translation Theories by : Anthony Pym
Exploring Translation Theories presents a comprehensive analysis of the core contemporary paradigms of Western translation theory. The book covers theories of equivalence, purpose, description, uncertainty, localization, and cultural translation. This second edition adds coverage on new translation technologies, volunteer translators, non-lineal logic, mediation, Asian languages, and research on translators’ cognitive processes. Readers are encouraged to explore the various theories and consider their strengths, weaknesses, and implications for translation practice. The book concludes with a survey of the way translation is used as a model in postmodern cultural studies and sociologies, extending its scope beyond traditional Western notions. Features in each chapter include: An introduction outlining the main points, key concepts and illustrative examples. Examples drawn from a range of languages, although knowledge of no language other than English is assumed. Discussion points and suggested classroom activities. A chapter summary. This comprehensive and engaging book is ideal both for self-study and as a textbook for Translation theory courses within Translation Studies, Comparative Literature and Applied Linguistics.
Author |
: Dirk Delabastita |
Publisher |
: John Benjamins Publishing |
Total Pages |
: 258 |
Release |
: 2006-10-31 |
ISBN-10 |
: 9789027293220 |
ISBN-13 |
: 9027293228 |
Rating |
: 4/5 (20 Downloads) |
Synopsis Functional Approaches to Culture and Translation by : Dirk Delabastita
This volume contains a generous selection of articles on translation by Professor José Lambert (K.U. Leuven). It traces the intellectual itinerary of their author, who started out as a French and Comparative Literature scholar some four decades ago trying to get a better grip on the problem of inter-literary contacts, and who soon became a key figure in the emergent discipline of Translation Studies, where he is widely known as an indefatigable promoter of descriptively oriented research. This collection shows how José Lambert has never stopped asking new questions about the crucial but often hidden role of language and translation in the world of today. It includes some of the author’s classic papers as well as a few lesser known ones that deserve wider circulation. The editors’ introduction and the bibliography complete this thought-provoking survey of the career of one of the most creative researchers in the field.
Author |
: Laura Winther Balling |
Publisher |
: Cambridge Scholars Publishing |
Total Pages |
: 335 |
Release |
: 2014-03-17 |
ISBN-10 |
: 9781443857970 |
ISBN-13 |
: 1443857971 |
Rating |
: 4/5 (70 Downloads) |
Synopsis Post-editing of Machine Translation by : Laura Winther Balling
Post-editing is possibly the oldest form of human-machine cooperation for translation. It has been a common practice for just about as long as operational machine translation systems have existed. Recently, however, there has been a surge of interest in post-editing among the wider user community, partly due to the increasing quality of machine translation output, but also to the availability of free, reliable software for both machine translation and post-editing. As a result, the practices and processes of the translation industry are changing in fundamental ways. This volume is a compilation of work by researchers, developers and practitioners of post-editing, presented at two recent events on post-editing: The first Workshop on Post-editing Technology and Practice, held in conjunction with the 10th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, held in San Diego, in 2012; and the International Workshop on Expertise in Translation and Post-editing Research and Application, held at the Copenhagen Business School, in 2012.
Author |
: David Karashima |
Publisher |
: Catapult |
Total Pages |
: 192 |
Release |
: 2020-09-01 |
ISBN-10 |
: 9781593765903 |
ISBN-13 |
: 1593765908 |
Rating |
: 4/5 (03 Downloads) |
Synopsis Who We're Reading When We're Reading Murakami by : David Karashima
How did a loner destined for a niche domestic audience become one of the most famous writers alive? A "fascinating" look at the "business of bringing a best-selling novelist to a global audience" (The Atlantic)―and a “rigorous” exploration of the role of translators and editors in the creation of literary culture (The Paris Review). Thirty years ago, when Haruki Murakami’s works were first being translated, they were part of a series of pocket-size English-learning guides released only in Japan. Today his books can be read in fifty languages and have won prizes and sold millions of copies globally. How did a loner destined for a niche domestic audience become one of the most famous writers alive? This book tells one key part of the story. Its cast includes an expat trained in art history who never intended to become a translator; a Chinese American ex-academic who never planned to work as an editor; and other publishing professionals in New York, London, and Tokyo who together introduced a pop-inflected, unexpected Japanese voice to the wider literary world. David Karashima synthesizes research, correspondence, and interviews with dozens of individuals—including Murakami himself—to examine how countless behind-the-scenes choices over the course of many years worked to build an internationally celebrated author’s persona and oeuvre. His careful look inside the making of the “Murakami Industry" uncovers larger questions: What role do translators and editors play in framing their writers’ texts? What does it mean to translate and edit “for a market”? How does Japanese culture get packaged and exported for the West?
Author |
: Paul Bandia |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 138 |
Release |
: 2018-10-11 |
ISBN-10 |
: 9781315311159 |
ISBN-13 |
: 1315311151 |
Rating |
: 4/5 (59 Downloads) |
Synopsis Orality and Translation by : Paul Bandia
In the current context of globalization, relocation of cultures, and rampant technologizing of communication, orality has gained renewed interest across disciplines in the humanities and the social sciences. Orality has shed its once negative image as primitive, non-literate, and exotic, and has grown into a major area of scientific interest and the focus of interdisciplinary research, including translation studies. As an important feature of human speech and communication, orality has featured prominently in studies related to pre-modernist traditions, modernist representations of human history, and postmodernist expressions of artistry such as in music, film, and other audiovisual media. Its wide appeal can be seen in the variety of this volume, in which contributors draw from a range of disciplines with orality as the point of intersection with translation studies. This book is unique in its exploration of orality and translation from an interdisciplinary perspective, and sets the groundwork for collaborative research among scholars across disciplines with an interest in the aesthetics and materiality of orality. This book was originally published as a special issue of Translation Studies.