Intercultural Faultlines
Download Intercultural Faultlines full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Intercultural Faultlines ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads.
Author |
: Maeve Olohan |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 280 |
Release |
: 2017-09-29 |
ISBN-10 |
: 9781317640721 |
ISBN-13 |
: 1317640721 |
Rating |
: 4/5 (21 Downloads) |
Synopsis Intercultural Faultlines by : Maeve Olohan
Intercultural Faultlines offers an exploration of research models and methods in translation studies, as implemented, discussed and critically evaluated by some of the leading researchers in the field of translation and interpreting. While the focus throughout is on textual and cognitive aspects of translation and interpreting, the objects of study and consequently the methodological considerations are wide-ranging. The volume contains chapters focusing on research conducted in areas as diverse as corpus-based translation studies, dialogue interpreting, simultaneous interpreting, acquisition of translation competence, cognitive processes in translation, translation into the L2, creativity in translation and translation quality assessment. Some research models and methods are applied to translation for the first time, while others are more established and can be assessed in terms of their reliability and the generalizability of the results they yield. Issues of research design and methodology are addressed, and interesting questions are raised which are likely to become the focus of attention in future research, for example with regard to causal models of translation, translational ethics, collaborative research and issues of power in interpreting research.
Author |
: Maeve Olohan |
Publisher |
: |
Total Pages |
: 279 |
Release |
: 2000 |
ISBN-10 |
: 1905763891 |
ISBN-13 |
: 9781905763894 |
Rating |
: 4/5 (91 Downloads) |
Synopsis Intercultural Faultlines by : Maeve Olohan
Author |
: Maeve Olohan |
Publisher |
: |
Total Pages |
: 279 |
Release |
: 2000 |
ISBN-10 |
: 7560059465 |
ISBN-13 |
: 9787560059464 |
Rating |
: 4/5 (65 Downloads) |
Synopsis Intercultural Faultlines by : Maeve Olohan
Author |
: Gyde Hansen |
Publisher |
: John Benjamins Publishing |
Total Pages |
: 350 |
Release |
: 2004-01-01 |
ISBN-10 |
: 9027216568 |
ISBN-13 |
: 9789027216564 |
Rating |
: 4/5 (68 Downloads) |
Synopsis Claims, Changes and Challenges in Translation Studies by : Gyde Hansen
The volume contains a selection of papers, both theoretical and empirical, from the European Society for Translation Studies (EST) Congress held in Copenhagen in September 2001. The EST Congresses, held every three years in a different country, reflect current ideas, theories and studies covering the whole range of "Translation", both oral and written, and the papers collected here, authored by both experienced and young translation scholars, provide an up-to-date picture of some concerns in the field. Topics covered include translation universals, linguistic approaches to translation, translation strategies, quality and assessment issues, screen translation, the translation of humor, terminological issues, translation and related professions, translation and ideology, language brokering by children, Robert Schumann's relation to translation, directionality in translation and interpreting, community interpreting in Italy, issues in interpreting for refugees, notes in consecutive interpreting, interpreting prosody, and frequent weaknesses in translation papers in the context of the editorial process.
Author |
: Alet Kruger |
Publisher |
: A&C Black |
Total Pages |
: 457 |
Release |
: 2011-06-16 |
ISBN-10 |
: 9781441125217 |
ISBN-13 |
: 1441125213 |
Rating |
: 4/5 (17 Downloads) |
Synopsis Corpus-Based Translation Studies by : Alet Kruger
This is a collection of leading research within corpus-based translation studies (CTS). CTS is now recognized as a major paradigm that has transformed analysis within the discipline of translation studies. It can be defined as the use of corpus linguistic technologies to inform and elucidate the translation process, something that is increasingly accessible through advances in computer technology. The book pulls together a wide range of perspectives from respected authors in the field. All the chapters deal with the implementation of the basic concepts and methodologies, providing the reader with practical tools for their own research. The book addresses key issues in corpus analysis, including online corpora and corpus construction, and covers both translation and interpreting. The authors look at various languages and utilize a variety of approaches, qualitative and quantitative, reflecting the breadth of the field and providing many valuable examples of the methodology at work.
Author |
: Anna Mauranen |
Publisher |
: John Benjamins Publishing |
Total Pages |
: 230 |
Release |
: 2004-01-01 |
ISBN-10 |
: 9789027216540 |
ISBN-13 |
: 9027216541 |
Rating |
: 4/5 (40 Downloads) |
Synopsis Translation Universals by : Anna Mauranen
Translation universals is one of the most intriguing and controversial topics in recent translation studies. Can we discover general laws of translation, independent of the particularities of individual translations? Research into this is new: serious empirical work only began in the late nineties. The present volume offers the state of the art on the issue. It includes theoretical discussion on alternative conceptualisations and new distinctions around the basic concepts. Several papers test hypotheses on universals in the light of recent work in different languages, and some suggest new ones emerging from empirical work over the last two to three years. The book contributes to the search for generalities in translation, the methodological solutions available, and presents emerging evidence on the kinds of regularities that large-scale research is bringing forth. On a more practical level, the applicability of the hypotheses and findings to translator education is, as always, a concern for translation studies.
Author |
: Anthony Pym |
Publisher |
: John Benjamins Publishing |
Total Pages |
: 434 |
Release |
: 2008-03-13 |
ISBN-10 |
: 9789027291677 |
ISBN-13 |
: 9027291675 |
Rating |
: 4/5 (77 Downloads) |
Synopsis Beyond Descriptive Translation Studies by : Anthony Pym
To go “beyond” the work of a leading intellectual is rarely an unambiguous tribute. However, when Gideon Toury founded Descriptive Translation Studies as a research-based discipline, he laid down precisely that intellectual challenge: not just to describe translation, but to explain it through reference to wider relations. That call offers at once a common base, an open and multidirectional ambition, and many good reasons for unambiguous tribute. The authors brought together in this volume include key players in Translation Studies who have responded to Toury’s challenge in one way or another. Their diverse contributions address issues such as the sociology of translators, contemporary changes in intercultural relations, the fundamental problem of defining translations, the nature of explanation, and case studies including pseudotranslation in Renaissance Italy, Sherlock Holmes in Turkey, and the coffee-and-sugar economy in Brazil. All acknowledge Translation Studies as a research-based space for conceptual coherence and creativity; all seek to explain as well as describe. In this sense, we believe that Toury’s call has been answered beyond expectations.
Author |
: Fred Dervin |
Publisher |
: Taylor & Francis |
Total Pages |
: 94 |
Release |
: 2023-07-26 |
ISBN-10 |
: 9781000970883 |
ISBN-13 |
: 1000970884 |
Rating |
: 4/5 (83 Downloads) |
Synopsis Communicating around Interculturality in Research and Education by : Fred Dervin
This book does not instruct the reader how to communicate interculturally but supports them in reflecting on how they can (re-)negotiate and (re-)construct knowledge(s), ideologies and relations around the notion of interculturality. Anchored in the author’s original and thought-provoking perspectives on interculturality, this interdisciplinary and global-minded book explores how communicating around the notion cannot do away with ideologisms, issues of language and translation or the problematization of voice and silence in research and education. Written in an original and stimulating way, relying on different writing genres and styles to ‘mimic’ the dynamism and flexibility of the very notion under review, the author urges us to (un-)voice, scrutinize, nurture and galvanize our ways of dealing with interculturality alone and together with others in academia. The very specific focus of the book, communicating around interculturality (instead of ‘doing’ interculturality), represents a fresh and important move for observing, analyzing, speaking of and contributing to today's complex and divided world. The title is aimed at researchers, students and educators interested in examining and enriching their own takes on interculturality, from a more reflexive and interactive perspective.
Author |
: Mirella Agorni |
Publisher |
: Routledge |
Total Pages |
: 196 |
Release |
: 2014-04-08 |
ISBN-10 |
: 9781317640622 |
ISBN-13 |
: 1317640624 |
Rating |
: 4/5 (22 Downloads) |
Synopsis Translating Italy for the Eighteenth Century by : Mirella Agorni
Translating Italy in the Eighteenth Century offers a historical analysis of the role played by translation in that complex redefinition of women's writing that was taking place in Britain in the second half of the eighteenth century. It investigates the ways in which women writers managed to appropriate images of Italy and adapt them to their own purposes in a period which covers the 'moral turn' in women's writing in the 1740s and foreshadows the Romantic interest in Italy at the end of the century. A brief survey of translations produced by women in the period 1730-1799 provides an overview of the genres favoured by women translators, such as the moral novel, sentimental play and a type of conduct literature of a distinctively 'proto-feminist' character. Elizabeth Carter's translation of Francesco Algarotti's II Newtonianesimo per le Dame (1739) is one of the best examples of the latter kind of texts. A close reading of the English translation indicates a 'proto-feminist' exploitation of the myth of Italian women's cultural prestige. Another genre increasingly accessible to women, namely travel writing, confirms this female interest in Italy. Female travellers who visited Italy in the second half of the century, such as Hester Piozzi, observed the state of women's education through the lenses provided by Carter. Piozzi's image of Italy, a paradoxical mixture of imagination and realistic observation, became a powerful symbolic source, which enabled the fictional image of a modern, relatively egalitarian British society to take shape.
Author |
: Marjolijn Storm |
Publisher |
: BRILL |
Total Pages |
: 345 |
Release |
: 2016-01-12 |
ISBN-10 |
: 9789004309326 |
ISBN-13 |
: 9004309322 |
Rating |
: 4/5 (26 Downloads) |
Synopsis Agatha Christie’s The Mysterious Affair at Styles in German and Dutch Translation by : Marjolijn Storm
Agatha Christie is one of the most popular and most translated authors of all time. Yet there is little academic work on her writing. This book sets out to rectify this. No matter where in the world you are, Hercule Poirot is a name that conjures up certain associations. The detailed analysis of the original text, three German and two Dutch translations of The Mysterious Affair at Styles however shows that his depiction differs immensely between the individual texts. In the course of this book, reasons for these differences are found via the analysis of the shifts of status of Agatha Christie as an author of detective fiction and of translations from English in Germany and the Netherlands. During this exploration the discovery will be made that, when translated, escapist literature such as Christie’s detective fiction actually becomes a highly political affair.